Le 25 janvier 2016 à 22:41, Jérôme Seigneuret <jseigneuret-...@yahoo.fr> a écrit :
> Bonjour, > > J'appui Jean-Yvon pour le name > > Coté relation David à raison sur le fait de gérer des relations avec des > niveaux multiples ce qui permet d'importer des portions ou de gérer des > itinéraires logiques par étapes avec les différents niveau (local, > régional, national...) d'où l'utilisation du name anglais sur une > super-relation (en Europe quand ça traverse les frontières) > > Pour le check d'OSM c'est pas trivial sur le test du nom. > > Je reprends le cas de Philippe > *Noms dans la langue locale et dans la langue par défaut différents* > *way 83115947 <http://www.openstreetmap.org/browse/way/83115947>* rawedit > <http://osmose.openstreetmap.fr/fr/map/#> josm > <http://localhost:8111/load_object?objects=w83115947> edit > <http://osmose.openstreetmap.fr/fr/map/#> > *highway* = living_street > *maxspeed* = 20 > *name* = Chemin des Bauches > *name:fr* = Lotissement le Manoir > > Là on n'est vraiment pas sur une question de langue mais sur une > incohérence de nom. C'est pas la traduction qui est testé mais juste une > correspondance entre le territoire le name:[langue] et le name > Je n'ai pas dit le contraire, seulement ton débat concernant le territoire est hors sujet mais c'est pourtant le même test qui est fait : trouver une correspondance entre un name:lang=* et le name=* Et Là Osmose ne teste pas tous les name:lang=* mais se limite à chercher le name sur un seul noeud pour lequel il détermine quelle devrait être "la" langue locale et signale ensuite l'erreur sur la relation entière puisque alors le name=* par défaut n'a pas la valeur du name:fr... Même si le noeud n'a qu'une langue locale, ce n'est celle de la relation entière, hors le résultat s'affiche pour la relation entière ou le chemin ou polygone entier. C'est ça qui est défectueux: déterminer la langue locale d'une relation sur un seul de ses noeuds (choisi en fait arbitrairement) ne peut pas marcher du tout et donnera des résultats faux si l'objet n'est pas tout entier dans un territoire linguistique unique (dans ce seul cas le noeud choisi arbitrairement marchera puisqu'il fait partie de l'objet entièrement contenu dans la même zone linguistique). Bref mon exemple (qui là concernait une rue donc un chemin (qui pourrait lui aussi couvrir plusieurs territoires lingusitiques) est défectueux aussi sauf que la rue entière est dans le même territoire que le noeud choisi sur ce chemin. Mais ça marche seulement à moitié. Je maintiens donc ce que je disais : - pas besoin de déterminer une langue locale (s'il y en a une malgré tout, il suffit qu'elle ait une valeur "name:lang=*" correspondante à cette langue, mais nul besoin que ce soit la langue par défaut pour la valeur du name=* qui peut rester différente (exemple courant : les noms par défaut en Chine ou dans les pays arabes peuvent rester en anglais, même si la langue locale est le chinois ou l'arabe, mais il faudrait autant que possible libeller précisément ce nom anglais aussi avec name:en=*) - dans les pays ou régions officiellement multilingues on ne peut pas déterminer quelle est la langue par défaut et ce n'est même pas souhaitable (pas plus que d'imposer l'anglais dans ce cas alors que le nom anglais serait en fait une approximation grossière et que le nom romanisé serait en fait issu d'une transliteration latine officielle telle que le romaji japonais, ou les transliterations officielles ou universitaires du chinois ou du coréen, ou les romanisations BPCN utilisées sur les cartes de l'ONU et dans les échanges cartographiques internationaux, ou les transliterations des organisemes internationaux pour l'aviation ou la navigation maritime) ; en revanche on n'oublira pas de mentionner les noms dans les langues officielles mais il reste alors le choix du nom "par défaut" qui devrait être comme c'est vu localement multilingue. Pour que ce nom par défaut corresponde à un des "name:lang=*" il suffit de l'indiquer aussi dans "name:mul=*", et le problème est résolu. Pas de problème ensuite pour n'afficher que l'anglais avec un "name:en=*" si nécessaire (notamment si le nom multilingue officiel utilise des écritures différentes telles que latin+arabe ou latin+sinogrammes). - quand le nom par défaut est une romanisation adaptée à l'usage international (BPCN, aviation civile, etc.), là on a un "int_name=*" qui n'est pas non plus forcément le nom anglais ! C'est une (pseudo-)langue à part (qui n'est ni "name:mul=*", ni "name:en=*"), à usage technique spécialisé (équivalent à un "name:int=*") pour un certain nombre de normes de toponymie (ces normes utilisent plus de diacritiques que l'anglais, exemple avec les noms japonais en internationalisés en romaji, avec les macrons sur les voyelles longues, autres exemples avec la romanisation du russe, autre exemple avec la romanisation du serbe dont il existe une transcription latine officielle avec des haceks et carons, alors que l'anglais les supprime facilement et introduit trop d'homonymies). - juste tester SEULEMENT S'il y a UN OU PLUSIEURS "name:lang=*", un de ceux-là est à la même valeur que le "name=*" par défaut. Osmose ne doit pas aller plus loin ("int_name=*" doit être ignoré et il peut être différent du nom par défaut quand le nom par défaut officiel est multilingue)
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr