Le 25 janvier 2016 à 22:41, Jérôme Seigneuret <jseigneuret-...@yahoo.fr> a
écrit :

> Bonjour,
>
> J'appui Jean-Yvon pour le name
>
> Coté relation David à raison sur le fait de gérer des relations avec des
> niveaux multiples ce qui permet d'importer des portions ou de gérer des
> itinéraires logiques par étapes avec les différents niveau (local,
> régional, national...) d'où l'utilisation du name anglais sur une
> super-relation (en Europe quand ça traverse les frontières)
>
> Pour le check d'OSM c'est pas trivial sur le test du nom.
>
> Je reprends le cas de Philippe
> *Noms dans la langue locale et dans la langue par défaut différents*
> *way 83115947 <http://www.openstreetmap.org/browse/way/83115947>* rawedit
> <http://osmose.openstreetmap.fr/fr/map/#> josm
> <http://localhost:8111/load_object?objects=w83115947> edit
> <http://osmose.openstreetmap.fr/fr/map/#>
> *highway* = living_street
> *maxspeed* = 20
> *name* = Chemin des Bauches
> *name:fr* = Lotissement le Manoir
>
> Là on n'est vraiment pas sur une question de langue mais sur une
> incohérence de nom. C'est pas la traduction qui est testé mais juste une
> correspondance entre le territoire le name:[langue] et le name
>

Je n'ai pas dit le contraire, seulement ton débat concernant le territoire
est hors sujet mais c'est pourtant le même test qui est fait : trouver une
correspondance entre un name:lang=* et le name=* Et Là Osmose ne teste pas
tous les name:lang=* mais se limite à chercher le name sur un seul noeud
pour lequel il détermine quelle devrait être "la" langue locale et signale
ensuite l'erreur sur la relation entière puisque alors le name=* par défaut
n'a pas la valeur du name:fr... Même si le noeud n'a qu'une langue locale,
ce n'est celle de la relation entière, hors le résultat s'affiche pour la
relation entière ou le chemin ou polygone entier. C'est ça qui est
défectueux: déterminer la langue locale d'une relation sur un seul de ses
noeuds (choisi en fait arbitrairement) ne peut pas marcher du tout et
donnera des résultats faux si l'objet n'est pas tout entier dans un
territoire linguistique unique (dans ce seul cas le noeud choisi
arbitrairement marchera puisqu'il fait partie de l'objet entièrement
contenu dans la même zone linguistique).

Bref mon exemple (qui là concernait une rue donc un chemin (qui pourrait
lui aussi couvrir plusieurs territoires lingusitiques) est défectueux aussi
sauf que la rue entière est dans le même territoire que le noeud choisi sur
ce chemin. Mais ça marche seulement à moitié.

Je maintiens donc ce que je disais :

- pas besoin de déterminer une langue locale (s'il y en a une malgré tout,
il suffit qu'elle ait une valeur "name:lang=*" correspondante à cette
langue, mais nul besoin que ce soit la langue par défaut pour la valeur du
name=* qui peut rester différente (exemple courant : les noms par défaut en
Chine ou dans les pays arabes peuvent rester en anglais, même si la langue
locale est le chinois ou l'arabe, mais il faudrait autant que possible
libeller précisément ce nom anglais aussi avec name:en=*)

-  dans les pays ou régions officiellement multilingues on ne peut pas
déterminer quelle est la langue par défaut et ce n'est même pas souhaitable
(pas plus que d'imposer l'anglais dans ce cas alors que le nom anglais
serait en fait une approximation grossière et que le nom romanisé serait en
fait issu d'une transliteration latine officielle telle que le romaji
japonais, ou les transliterations officielles ou universitaires du chinois
ou du coréen, ou les romanisations BPCN utilisées sur les cartes de l'ONU
et dans les échanges cartographiques internationaux, ou les
transliterations des organisemes internationaux pour l'aviation ou la
navigation maritime) ; en revanche on n'oublira pas de mentionner les noms
dans les langues officielles mais il reste alors le choix du nom "par
défaut" qui devrait être comme c'est vu localement multilingue. Pour que ce
nom par défaut corresponde à un des "name:lang=*" il suffit de l'indiquer
aussi dans "name:mul=*", et le problème est résolu. Pas de problème ensuite
pour n'afficher que l'anglais avec un "name:en=*" si nécessaire (notamment
si le nom multilingue officiel utilise des écritures différentes telles que
latin+arabe ou latin+sinogrammes).

- quand le nom par défaut est une romanisation adaptée à l'usage
international (BPCN, aviation civile, etc.), là on a un "int_name=*" qui
n'est pas non plus forcément le nom anglais ! C'est une (pseudo-)langue à
part (qui n'est ni "name:mul=*", ni "name:en=*"), à usage technique
spécialisé (équivalent à un "name:int=*") pour un certain nombre de normes
de toponymie (ces normes utilisent plus de diacritiques que l'anglais,
exemple avec les noms japonais en internationalisés en romaji, avec les
macrons sur les voyelles longues, autres exemples avec la romanisation du
russe, autre exemple avec la romanisation du serbe dont il existe une
transcription latine officielle avec des haceks et carons, alors que
l'anglais les supprime facilement et introduit trop d'homonymies).

- juste tester SEULEMENT S'il y a UN OU PLUSIEURS "name:lang=*", un de
ceux-là est à la même valeur que le "name=*" par défaut. Osmose ne doit pas
aller plus loin ("int_name=*" doit être ignoré et il peut être différent du
nom par défaut quand le nom par défaut officiel est multilingue)
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à