Le 4 octobre 2013 11:26, Pieren <pier...@gmail.com> a écrit : > > Le village_green est peut-être très précis chez les anglais mais chez > nous on > > traduit ça seulement par "espace vert (public)" > > C'est Ton interprétation. Nul part ça n'a été formalisé ici ou dans le > wiki. C'est sans doute son rendu relativement ancien avec Mapnik et sa > couleur verte qui t'ont influencé. >
Si c'est la couleur verte, peut-être mais alors pourquoi cette couleur si cela peut inclure des lacs ??? Il y a plein d'exemples en France avec des village-green utilisés partout où il y a un carré de verdure non destiné à être piétiné, avec fleurs, arbres, plantes, parfois un peu de pelouse mais pas accessible facilement (par exemple au milieu d'un rond-point, ou ceinturé de barrières comme ici). Mais je n'ai jamais interprété un village_green comme un jardin ou un parc. Les village_greens sont souvent très petits en comparaison. Maintenant arrêt de parler de "mes" erreurs alors que toutes sortes de choses ont été essayées ici, y compris par toi qui n'ont pas marché non plus. Au final on se rend compte que taguer une place n'est pas facile, car on n'a pas de tag correct dédié pour ça et on doit bricoler autour quitte à trouver des chemins qui porteront le nom. Ton interprétation de "place=locality" comem un lieu inhabité au mileu de nulle part est aussi fausse. C'est juste qu'elle n'a pas d'habitants à cette adresse mais elle peut très bien être en ville dans une zone où il n'y a pas de bâtiment, ce qui est le cas ici d'une place qui a bien zéro habitants. A mon avis on devrait avoir place=square ou place=crossroad car actuellement on ne peut nommer que les rond-points ou les ponts et tunnels.
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr