On 18 oct. 2010, at 16:20, Nicolas Moyroud wrote:
> Oui on peut contacter les auteurs, mais si ils donnent leur accord pour une 
> traduction en français sous licence libre (celle de Framabook est la 
> cc-by-sa), ça veut dire que tout travail dérivé doit ensuite être libre, y 
> compris les traductions et celle en allemand. Ce qui revient donc à dire que 
> la version d'origine devient libre. Pas sûr qu'ils soient d'accord, mais on 
> peut toujours tenter !

Non, la version d'origine n'en devient pas libre pour autant. Une 
(re)traduction allemande de la version française, oui, mais pas la version 
d'origine.

> Mais bon tout ça risque d'être compliqué et très long. Si quelqu'un veut s'en 
> charger ok, mais pas en ce qui me concerne. La rédaction d'un ouvrage me 
> tenterai, mais pas d'interminables et pénibles négociations avec un éditeur...

La rédaction d'un nouvel ouvrage implique par contre bien plus de boulot. Le 
risque est même grand que ça n'arrive jamais à terme, sans compter qu'il faudra 
le mettre à jour régulièrement. Je ne dis pas ça pour décourager quiconque, 
mais une traduction me parait un but bien plus raisonnable.


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à