On 18 oct. 2010, at 16:20, Nicolas Moyroud wrote: > Oui on peut contacter les auteurs, mais si ils donnent leur accord pour une > traduction en français sous licence libre (celle de Framabook est la > cc-by-sa), ça veut dire que tout travail dérivé doit ensuite être libre, y > compris les traductions et celle en allemand. Ce qui revient donc à dire que > la version d'origine devient libre. Pas sûr qu'ils soient d'accord, mais on > peut toujours tenter !
Non, la version d'origine n'en devient pas libre pour autant. Une (re)traduction allemande de la version française, oui, mais pas la version d'origine. > Mais bon tout ça risque d'être compliqué et très long. Si quelqu'un veut s'en > charger ok, mais pas en ce qui me concerne. La rédaction d'un ouvrage me > tenterai, mais pas d'interminables et pénibles négociations avec un éditeur... La rédaction d'un nouvel ouvrage implique par contre bien plus de boulot. Le risque est même grand que ça n'arrive jamais à terme, sans compter qu'il faudra le mettre à jour régulièrement. Je ne dis pas ça pour décourager quiconque, mais une traduction me parait un but bien plus raisonnable. _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr