Because we don't do dynamic loading of versification systems, whenever we add a versification system to Sword, it takes up space in memory just to hold the versification tables. Accordingly, we try to be as conservative as possible in adding new versification systems. And once we have released a Bible using a versification system, we can never change or remove that versification system from the library. So we have to be extremely careful that the versification systems we include in the library are correct.

We have two types of versification systems that we will add to Sword. The first type is for particularly important individual texts, generally specific manuscripts or editions. The Leningrad and Luther versifications are in this category. Leningrad is used for exactly one manuscript, though it appears in 2-3 modules, but it's of such significance that we added the versification system to Sword. Luther, similarly, is employed specifically by a set of translations by a single translator.

The other type attempts to formalize a versification system representative of numerous Bibles within a tradition. Examples of this include the KJV(A), NRSV(A), Synodal, Catholic, & Catholic2. KJV(A) & NRSV(A) happen to exactly match particular translations, but those versification systems are in wide use beyond those translations. Synodal and the two Catholics began with the versification systems of exemplar translations and were then expanded to incorporate additional verses from translations within the same tradition so that the system within Sword could achieve maximal coverage of the verses within Bibles we might encode.

Versification systems for particular manuscripts or editions are relatively easy to define and incorporate in Sword, provided the edition they represent is sufficiently significant to merit such treatment. The next versification system that we'll add to Sword will be of this type, and that's Rahlfs, representing Rahlfs' LXX. To construct it, I'll derive the versification system based on a couple of independent encodings of Rahlfs', compare them, and break any ties using the printed text of the DBG.

Creating a versification system for Sword based on a broader tradition requires identifying a distinct tradition, collecting many different translations within that tradition, comparing them, and deriving the maximal verse set that covers all of them. The first two parts require quite a lot of work.

Your LXXE versification system is not a candidate for inclusion in Sword because it neither represents a broad versification tradition nor a particular edition of sufficient significance. Without even looking at the file, I can know that it does not represent Brenton's LXX because the versification of Brenton's LXX is not supportable by Sword. Multiple verses of the same number within a chapter and verses that do not strictly increase cannot be represented by a SWText module, as currently implemented. Brenton includes both of these and so its native versification cannot be supported by Sword.

In short order, the Rahlfs versification system should be available in Sword SVN. That may suffice for your encoding needs in the near term. Subsequently, it may be possible to define a more general LXX versification system that excludes the Rahlfs'-specific books like the variants of Joshua & Judges, the Theodotian variant books, Odes, and PsSol and that adds verses absent from Rahlfs' in order to maximize verse coverage in similar editions. I'll certainly consult your versification system submission while working on that. Going forward, that might be a better candidate for the versification system employed by a Brenton module.


On 08/12/2012 11:37 PM, Andrew Thule wrote:
Thanks Chris.

Here's an English Septuagint versification system, based upon the text
I got from Michael  and compared to a number of printed version.  The
Chapter order doesn't quite follow the KJV or NSRV convention, but it
does follow the Septuagints order.

I appreciate it if you could add this so we can get an English
Septuagint module out.  I worked on this weekend quickly because I've
seen you reference you're working through another one, and I wanted to
get it in on your timeline.

One question - I stuck with the names listed in the abbrevs.h and I
understand that the short forms as markers.  So for example the
Septuagint calls the Prayer of Azariah the Song of the Three Children
(in Greek) and Breton translate it as such - yet the marker will be
PrAzar.  I have no issue with that, but how do I now influence the
appearance of the book names (however the program deals with them).

I see this can be done in locales, but is that the right place for it?
  I'd like to keep the Greek influenced names - since the original
language was Greek.  I.e.
Esias for Isaiah
Jermias for Jeremiah
Osee for Hosea
Aggaeus for Haggai

Etc.

There is no way for module authors to influence how titles appear in front ends, as far as verse pickers, searching, etc. are concerned. You can always add a <title> element before the first chapter of the book. Then the front end should print the title above chapter 1.

--Chris


_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to