> I am trying to "greekify" XeLaTex in order to make it easier for greek
> writers
>to use.
>
>I have translated almost all the commands (e.g., instead of \begin{document}
>I can use \αρχή{κειμένου}, etc.) that I could think of and made new article,
Please do not do this! This way you are
Apostolos Syropoulos wrote:
I am trying to "greekify" XeLaTex in order to make it easier for greek writers
to use.
I have translated almost all the commands (e.g., instead of \begin{document}
I can use \αρχή{κειμένου}, etc.) that I could think of and made new article,
Please do not do th
Am Tue, 12 Oct 2010 09:21:47 +0300 schrieb Alexandros Gotsis:
> Dear friends,
> I am trying to "greekify" XeLaTex in order to make it easier for
> greek writers to use. I have translated almost all the commands
> (e.g., instead of \begin{document} I can use \áñ÷Þ{êåéìÝíïõ},
> etc.) that I could
Hello
I work with Texshop and I use Snow leopard 10.6.4.
I typeset with Xelatex and I use the macro \fontspec and I don't know how to
use the Hoefler Text Ornaments font.
Can you help me?
Thank you for your answer.
Jean-Louis Garcin
Le 12/10/2010 01:53, Gareth Hughes a écrit :
Paul Isambert wrote:
Ok, the following works on your file, but I don't know how robust it is:
%%%
\newcount\LineNumber \newcount\templinenumber
\newdimen\linenumberskip \linenumberskip=6em
\chardef\linestep=2
\def\poemlinenumber{%
\advance\LineN
If I may address a couple of Ulrike's questions :
Ulrike Fischer wrote:
Also: How will a user of a fully localized format be able to get
help from the XeTeX-community?
Such a user will be able to get help from his/her peers /within/
the XeTeX community rather than from all of its members, but
> > something back to the XeTeX-community by writing a package?
>
> What is the problem ? Why should all packages have to use
> English or American as the basis of their markup ? Is it
> not time to throw off this linguistic imperialism and allow
> all the peoples of the world to express the
Hi Alexandros,
Though I sympathize with your goal and always thought that LaTex&Co
would be better off if it had its commands in different languages.
But, Xe(La)TeX is a macro language and as such "predefined".
Though you can rename the command names it would make
On Tue, Oct 12, 2010 at 10:05:51AM +0200, Ulrike Fischer wrote:
> Am Tue, 12 Oct 2010 09:21:47 +0300 schrieb Alexandros Gotsis:
>
> > Dear friends,
>
> > I am trying to "greekify" XeLaTex in order to make it easier for
> > greek writers to use. I have translated almost all the commands
> > (e.g.
Am Tue, 12 Oct 2010 09:26:01 +0100 schrieb Philip Taylor (Webmaster,
Ret'd):
> If I may address a couple of Ulrike's questions :
>
> Ulrike Fischer wrote:
>
>> Also: How will a user of a fully localized format be able to get
>> help from the XeTeX-community?
>
> Such a user will be able to get
Apostolos Syropoulos wrote:
There is something called standarazation that was invented to avoid
such problems. Almost everywhere we use meters and kilometers and
we use these names. Imagine what happens to people visiting
the few countries who insist on using incompatible measures...
In the an
Ulrike Fischer wrote:
Well and the babel package is a good demonstration of the
difficulties when using various languages and scripts in a document.
Do you think one should add this difficulties to formats and
packages?
What I think is that we need to /explore/ the idea, rather
than reject i
Am 12.10.2010 um 10:26 schrieb Philip Taylor (Webmaster, Ret'd):
> If I may address a couple of Ulrike's questions :
>
> Ulrike Fischer wrote:
>
>> Also: How will a user of a fully localized format be able to get
>> help from the XeTeX-community?
>
> Such a user will be able to get help from h
2010/10/12 Alexandros Gotsis :
> 1. I could replace almost all commands of (Xe)LaTeX, but I can do nothing
> with the very first one: \documentclass{}! Is there a way to change the name
> of this command so that the XeLaTeX engine still understands it? I am looking
> for solutions that will not
Am 12.10.2010 um 11:25 schrieb Philip Taylor (Webmaster, Ret'd):
> There are, of course, potential : one is colour names, where
> the cardinality of the colour-name set varies with language.
> But just because there are problems does not mean that the idea
> /in general/ is not feasible. I genui
> I fully understand your sentiments, and as you are (I think)
> a non-native speaker of English who has made the effort to
No I am not a native speaker of English and that's obvious!
> learn a language other than your mother tongue, your opinion
> is probably more important than mine. But wh
Apostolos Syropoulos wrote:
Einstein once said: Make it simple, but not simpler! And here someone
tries to makes things simpler...
Hmm, in translation I /think/ he said :
“Make everything as simple as possible, but not simpler”.
but I haven't yet gained the EU Baccalaureate in thre
> As I have stated before, it should be possible to internationalize the
use
> of LaTeX and Xe(La)TeX. We just need to develop a standardized way of
> defining these translations, similarly as is done in GUIs.
> All we have to do is define the infrastructure for translation of
> Hmm, in translation I /think/ he said :
>
> “Make everything as simple as possible, but not simpler”.
>
> but I haven't yet gained the EU Baccalaureate in three languages
> so I may be wrong :-)
No you right and I was wrong. I had read this in a paper by Niklaus Wirth
describing the O
Am Tue, 12 Oct 2010 11:13:41 +0200 schrieb Khaled Hosny:
>>> The idea behind the changes is that a writer of greek text (or
>>> arab, chinese etc.) should not be obliged to change his/her
>>> computer keyboard to latin for the commands and back again for
>>> the text. Also the names of the command
> You have a point, however, let me remind you that if one wants to
> study say Greek archeology, he/she must learn ancient Greek. Also,
> I think that people who study law need to have a good command of
> Latin. Scholars working in theology need to have a good command of
> both Greek and Latin. Al
Hi, Vladimir,
Thank you for your assistance.
> Ok. you could check if this problem of engine or driver (xdvipdfmx) in
> following way:
> 1. Make pdf with xetex from TL2009:
> $ xetex test.tex
> Save pdf as, for example, test_2009.pdf
>
> 2. Make pdf with xetex from TL2010:
> $ xetex test.tex
>
> derive a car, doing basic computing tasks is should not be different
> and I dare to say using a general purpose typesetting system is a basic
> computing task.
Word processing is a "basic computing task" not typesetting! And both
OpenOffice.org and MS Office are fully hellenized!
A.S.
---
Hi,
Argument A:
1. history has shown that a universal language can't be forced or
invented (why don't we all speak esperanto for example?) but develops.
the universal language of the 20th and 21st century _is_ english. (I
don't care for the reason, linguistiv imperalism or whatever. All I care
On Tue, Oct 12, 2010 at 12:03, Martin Schröder wrote:
>
> Yes and no. You would have to produce a modified LaTeX format, which
> must be renamed (see modguide), and so the command using that format
> cant't be named XeLaTeX anymore.
Well, of course that would be a χελατεχ format then ... :)
Mojca
xdvipdfmx -vv for both cases
log-old
Description: Binary data
log-tl2010
Description: Binary data
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> Well, of course that would be a χελατεχ format then ... :)
Or XǝLaTeX :-)
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> Well, of course that would be a χελατεχ format then ... :)
It should be ζιλατεχ or even ξιλατεχ...
A.S.
--
Apostolos Syropoulos
Xanthi, Greece
http://obelix.ee.duth.gr/~apostolo
--
Subscriptions, Archive, and
Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote:
I genuinely believe that we should
be moving towards a more inclusive society, in which each can
express his or her ideas in his or her own native language.
But Philip ... isn't that precisely the *opposite* of "inclusive"? It
seems to be the same wi
On Tue, Oct 12, 2010 at 01:54:13PM +0200, Ulrike Fischer wrote:
> Am Tue, 12 Oct 2010 11:13:41 +0200 schrieb Khaled Hosny:
>
> >>> The idea behind the changes is that a writer of greek text (or
> >>> arab, chinese etc.) should not be obliged to change his/her
> >>> computer keyboard to latin for t
2010/10/12 Apostolos Syropoulos :
>> Well, of course that would be a χελατεχ format then ... :)
>
> It should be ζιλατεχ or even ξιλατεχ...
But that seems to be monotonic. Shouldn't it be polytonic? :-)
Best
Martin
--
Subscriptions, Archive
Hi Vadim.
** Vadim Radionov [2010-10-12 16:08:30 +0400]:
>> Ok. you could check if this problem of engine or driver (xdvipdfmx) in
>> following way:
>> 1. Make pdf with xetex from TL2009:
>> $ xetex test.tex
>> Save pdf as, for example, test_2009.pdf
>>
>> 2. Make pdf with xetex from TL2010:
>>
GARCIN wrote:
I work with Texshop and I use Snow leopard 10.6.4.
I typeset with Xelatex and I use the macro \fontspec and I don't know how to
use the Hoefler Text Ornaments font.
Can you help me?
Thank you for your answer.
You could try to put this in the preamble:
\newfontfamily\HT
Hi,
There's a problem in the PDF generated by xelatex using tex code in
the following page:
http://www.texample.net/tikz/examples/foldable-dodecahedron-with-calendar/
The position of the image isn't correct. pdflatex produces the right image.
=
My xelatex version info is:
This is XeTeX,
Hello,
I am having a problem with mathematical typesetting under XeLaTeX:
In a formula like
\[ \sum_{i=1}^n \ldots\]
The indices i=1 and n appear too close to the Sigma. Moreover, they do not
stand centrally above and below the Sigma.
The following is a minimal example illustrating the prob
Fr. Michael Gilmary wrote:
But Philip ... isn't that precisely the *opposite* of "inclusive"? It
seems to be the same with so-called "inclusive" language (this, I
believe is a very recent English-speaking phenomenon): in fact, it
actually /divides/ male and female rather than including them to
Hi,
Am 12.10.2010 15:03, schrieb Fr. Michael Gilmary:
Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote:
I genuinely believe that we should
be moving towards a more inclusive society, in which each can
express his or her ideas in his or her own native language.
But Philip ... isn't that precisely
Hi, Vladimir,
> From you results I could deduce that something wrong goes with xetex
> from TL2010. You could enable kpathsea debugging and record used files
> (-recorder, -kpathsea-debug=1 or 2 or 3, but beware it will generate a
> lot of outout) to compare them.
I am not so sure now. Before I
Am 12.10.2010 um 13:22 schrieb Apostolos Syropoulos:
>>As I have stated before, it should be possible to internationalize the
> use
>>of LaTeX and Xe(La)TeX. We just need to develop a standardized way of
>>defining these translations, similarly as is done in GUIs.
>>All we ha
Am 12.10.2010 um 14:08 schrieb Vadim Radionov:
What could be the next step?
You could run pdffonts on the PDF files and invoke xdvipdfmx with more
verbosity/debug information. See 'xdvipdfmx --help'!
Vadim
PS. There's also strange difference in A4 paper size.
I presume that each sin
Am 12.10.2010 um 18:18 schrieb Tobias Schoel:
>
> Hi,
>
>
> Am 12.10.2010 15:03, schrieb Fr. Michael Gilmary:
>> Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote:
>>
>>
>>
>>> I genuinely believe that we should
>>> be moving towards a more inclusive society, in which each can
>>> express his or her i
On Tue, Oct 12, 2010 at 07:54:26PM +0200, Keith J. Schultz wrote:
> Personally, whether it is called \section, \abschnitt, or \ghaefjkh123
> does not matter, as long as I can learn
> which command name to use for getting a section.
So \قسم, \अनुभाग, \אָפּטיילונג are fine, too?
Regard
GARCIN wrote:
> I work with Texshop and I use Snow leopard 10.6.4.
>
> I typeset with Xelatex and I use the macro \fontspec and I don't know how
> to use the Hoefler Text Ornaments font.
>
> Can you help me?
>
> Thank you for your answer.
You could try to put this in the preamble:
\newfo
Le 12 oct. 2010 à 16:17, Fr. Michael Gilmary a écrit :
> GARCIN wrote:
>
>
>> I work with Texshop and I use Snow leopard 10.6.4.
>>
>> I typeset with Xelatex and I use the macro \fontspec and I don't know how
>> to use the Hoefler Text Ornaments font.
>>
>> Can you help me?
>>
>> Thank yo
* Khaled Hosny (khaledho...@eglug.org) wrote:
|> On Tue, Oct 12, 2010 at 07:54:26PM +0200, Keith J. Schultz wrote:
|> > Personally, whether it is called \section, \abschnitt, or
\ghaefjkh123 does not matter, as long as I can learn
|> > which command name to use for getting
Am 12.10.2010 um 20:24 schrieb Khaled Hosny:
So \قسم, \अनुभाग, \אָפּטיילונג are fine,
too?
Is this really correct? I thought it should read قسم/,
अनुभाग/, אָפּטיילונג/...
--
Greetings
Pete
(This space left blank for technical reasons.)
-
On Oct 12, 2010, at 2:24 PM, Khaled Hosny wrote:
> On Tue, Oct 12, 2010 at 07:54:26PM +0200, Keith J. Schultz wrote:
>> Personally, whether it is called \section, \abschnitt, or \ghaefjkh123
>> does not matter, as long as I can learn
>> which command name to use for getting a section.
On Oct 12, 2010, at 2:54 PM, Peter Dyballa wrote:
>
> Am 12.10.2010 um 20:24 schrieb Khaled Hosny:
>
>> So \قسم, \अनुभाग, \אָפּטיילונג are fine, too?
>
> Is this really correct? I thought it should read قسم/, अनुभाग/,
> אָפּטיילונג/...
Nagari (the middle one) is read left-to-right.
---
Am 12.10.2010 um 14:30 schrieb Vadim Radionov:
xdvipdfmx -vv for both cases
Both logs look OK. You could avoid one annoyance, the use of cmr10, by
adding \pagestyle{empty} or
\thispagestyle{empty} that no page numbers or such are output.
IMO it looks like some bug somewhere. This could be
Hi, Vladimir,
> From you results I could deduce that something wrong goes with xetex
> from TL2010. You could enable kpathsea debugging and record used files
> (-recorder, -kpathsea-debug=1 or 2 or 3, but beware it will generate a
> lot of outout) to compare them.
I did this and found nothing sus
On Tue, Oct 12, 2010 at 02:49:42PM -0400, Steve Peter wrote:
>
> On Oct 12, 2010, at 2:24 PM, Khaled Hosny wrote:
>
> > On Tue, Oct 12, 2010 at 07:54:26PM +0200, Keith J. Schultz wrote:
> >>Personally, whether it is called \section, \abschnitt, or \ghaefjkh123
> >> does not matter, as long a
Hi, Peter,
> IMO it looks like some bug somewhere. This could be XeTeX and this could be
> xdvipdfmx. Create, empty page, one XDV file with TL '09 and another one with
> TL '10. By "patching" the XDV files you could disassemble with, for example,
> dvitype, because they are very DVI-sh. (Or send t
On 12 Oct 2010, at 17:16, GARCIN wrote:
> Thank you for your answer.
>
> But how I get for instance the «hand» of the instruction {\HTO ☞}, or
> other symbol of Ornaments?
>
> Thank you.
>
> Jean-Louis Garcin
I deduce from your headers, and that you are using Hoefler Ornaments yo
GARCIN wrote:
Thank you for your answer.
But how I get for instance the «hand» of the instruction {\HTO ☞}, or
other symbol of Ornaments?
Thank you.
Well, I've read both answers, but I remain confused; if you can
type a «hand» into your e-mail message, as you apparently did,
why c
Hi Phil,
On 13/10/2010, at 8:12 AM, Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote:
>
>
> GARCIN wrote:
>
>> Thank you for your answer.
>>
>> But how I get for instance the «hand» of the instruction {\HTO ☞}, or
>> other symbol of Ornaments?
>>
>> Thank you.
>
> Well, I've read both answers, b
Ross Moore wrote:
Hi Phil,
On 13/10/2010, at 8:12 AM, Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote:
GARCIN wrote:
Thank you for your answer.
But how I get for instance the «hand» of the instruction {\HTO ☞}, or other
symbol of Ornaments?
Thank you.
Well, I've read both answe
Am 12.10.2010 um 20:24 schrieb Khaled Hosny:
> On Tue, Oct 12, 2010 at 07:54:26PM +0200, Keith J. Schultz wrote:
>> Personally, whether it is called \section, \abschnitt, or \ghaefjkh123
>> does not matter, as long as I can learn
>> which command name to use for getting a section.
>
>
On 12 Oct 2010, at 22:40, Ross Moore wrote:
> Garcin did not type the hand.
> Fr Michael did, and Garcin just copied it.
☞...and Fr Michael's method of accessing the glyphs from Character Palette is
better than my Font Book method. I had forgotten how to get the glyph catalog
on screen. (hint:
On 2010-10-12 06:31:36 +1030, Khaled Hosny
said:
Put the line
\setmathfont{xits-math.otf} AFTER the line
\setmathfont[range=\mathit/{latin,Latin,greek,Greek}]{Linux Libertine O
Italic}
I'm not sure this would be side effect free, at least in XeTeX since
many math typesetting parameters are
maybe one way forward is to define the commands in Greek, but also
develop a script to covert to/from Greek localised XeLaTeX and
standard XeLaTeX?
On 12 October 2010 22:22, Apostolos Syropoulos wrote:
>> As I have stated before, it should be possible to internationalize the
> use
>> of
On 2010-10-12 01:20:09 +1030, Gareth Hughes
said:
I'm having problems with an environment definition. Using the xparse and
etoolbox packages, I have created the environment syriacpoem in my .sty
file.
Hi Gareth,
This appears to be a bug with nested environments in xparse. I've
reported the
On 12 Oct, 2010, at 03:18, Jianshi Huang wrote:
> There's a problem in the PDF generated by xelatex using tex code in
> the following page:
>
> http://www.texample.net/tikz/examples/foldable-dodecahedron-with-calendar/
>
> The position of the image isn't correct. pdflatex produces the right im
Hello,
OK, I have seen all the answers but:
1. I don't find in the character palette the symbols of the Hoefler Text
Ornaments
2; Nevertheless Hoefler Text Ornaments font appears in my font book
3. So I can not get the code of such symbol.
4. So,I don't know what I ha
63 matches
Mail list logo