附件中是pot文件,谢谢。
2013/2/22 Christopher Meng
> http://www.gnu.org/help/help.html
>
> 上次修订是11年前。。。
>
> 请给我POT。
>
> 谢谢。
>
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translato
我查了查,目前的翻译中应该两种都并存着,
应该是暂时没有一个明确的规范。
我个人建议:同一文章中首次出现时,翻成“自由软件基金会(FSF)”,后续可以直接用“FSF”。特殊情况下可以在尽可能便于读者理解的情况下,按需选择合适的翻译。
On Sun, Feb 24, 2013 at 9:45 PM, Christopher Meng wrote:
> 请问是保持FSF还是翻译为自由软件基金会?
>
> 谢谢。
>
>
> *Yours sincerely,*
> *Christopher Meng*
>
> Got problems with Windows? - ReBoot
> G
翻译者信息放在这个msgid下:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
2013/2/24 Christopher Meng
> OK.还有署名信息在哪里?
> 在 2013-2-24 PM10:26,"Fanxi Li" 写道:
>
>
>> 我查了查,目前的翻译中应该两种都并存着,应该是暂时没有一个明确的规范。
>>
>>
>> 我个人建议:同一文章中首次出现时,翻成“自由软件基金会(FSF)”,后续可以直
署名的格式没有规定,参考以前页面的格式的话,基本上是:
翻译: 译者1,译者2,译者3 2010,2011,2012,2013
审校: 审校1,审校2,审校3 2010,2011,2012,2103
2013/2/25 Christopher Meng
> 直接署名吗?
> 在 2013-2-24 PM10:50,"Fanxi Li" 写道:
>
> 翻译者信息放在这个msgid下:
>> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
>>
&
谢谢支持,pot文件见附件。
其实任何人都可以通过CVS获取网站的全部pot文件:
export CVS_RSH=ssh
cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www
具体的流程可以参考
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html如果确定开始翻译某个页面,到邮件组吼一声或者最好在Savannah的Task页面上新建Task,确保没有与别人的工作重合。
On Mon, Feb 25, 20
已经check-in到CVS中。
我会进行审校,完成后请moonard帮忙进行提交。
PS.回复邮件请Reply-all,以便回复到邮件组。
2013/3/7 Christopher Meng
> 注意到有文本已经变动,相关string未变动。
>
> 附件已上传。如果未收到请回复。
>
>
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.
已经完成审阅和更新,请monnand帮忙提交。谢谢。
Savannah Task: #12527: Submit help/help.zh-cn.po
https://savannah.gnu.org/task/index.php?12527
/www-zh-cn/help/help.zh-cn.po,v revision: 1.2
2013/3/7 Fanxi Li
> 已经check-in到CVS中。
> 我会进行审校,完成后请moonard帮忙进行提交。
>
>
> PS.回复邮件请Reply-all,以便回复到邮件组。
license.zh-cn.po
3月18日时您更新过一版,这个版本跟那次的好像没有本质的区别,几个细微改动在我看来好像还不如修改前的,暂时没有提交。请组里其它同学也帮忙Review一下吧,看看要不要再提交新版本。
education.po我会在最近几天内Review完。
2013/4/16 Christopher Meng
> education 差两句没翻译完。
>
> 见附件
>
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-
看了一下,education.po中还有两个最主要的长句子没有翻译,先把它check in到CTT的CVS中了,但暂时还不能以这样的版本提交发布。
有兴趣的同学可以帮忙把这个文件翻译完毕,后面再进行审核和发布。
2013/4/17 Fanxi Li
> license.zh-cn.po
> 3月18日时您更新过一版,这个版本跟那次的好像没有本质的区别,几个细微改动在我看来好像还不如修改前的,暂时没有提交。请组里其它同学也帮忙Review一下吧,看看要不要再提交新版本。
>
> education.po我会在最近几天内Review完。
>
16:50 +0800
> From: lifa...@freemindworld.com
> To: cicku...@gmail.com
> CC: www-zh-cn-translators@gnu.org
> Subject: Re: [GNUCTT] Fwd: 再认领一篇
>
>
> 看了一下,education.po中还有两个最主要的长句子没有翻译,先把它check in到CTT的CVS中了,但暂时还不能以这样的版本提交发布。
>
> 有兴趣的同学可以帮忙把这个文件翻译完毕,后面再进行审核和发布。
>
>
> 2013/4
Attached. Thanks.
On Tue, Nov 12, 2013 at 12:28 PM, Christopher Meng wrote:
> Hi,
>
> 想折腾一下
>
> http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
>
> 求材料,谢谢。
>
> --
>
> Yours sincerely,
> Christopher Meng
>
> Fєdоґa ї₴ al$о a кїпd оf нaт lїкє Яёd Haт.
>
> http://cicku.me
> _
Attached.
On Mon, Jan 6, 2014 at 1:47 AM, Christopher Meng wrote:
> Hi,
>
> Can anyone send me the pot of 404 page?
>
> Thanks. ;)
>
> Happy new year to you all.
>
> --
>
> Yours sincerely,
> Christopher Meng
>
> Noob here.
>
> http://cicku.me
>
> ___
我注意到这次翻译的404.po中有一些字符串没有完成翻译,不适合进行正式发布。暂时先放到CVS,请各位帮忙继续完成和Review。
https://savannah.gnu.org/task/index.php?13026
@moon
2014/1/6 Christopher Meng
> 附件请查收。
>
> 之前提交的 po 没有被整合,希望一并操作一下。
>
> 谢谢。
>
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-transla
@monnand 请帮忙提交先前Christopher翻译的education页面:
https://savannah.gnu.org/task/index.php?12632
2014/1/6 Fanxi Li
> 我注意到这次翻译的404.po中有一些字符串没有完成翻译,不适合进行正式发布。暂时先放到CVS,请各位帮忙继续完成和Review。
> https://savannah.gnu.org/task/index.php?13026
>
> @moon
>
>
> 2014/1/6 Christopher Meng
>
Please refer to
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html
Get the po file from www group CVS and check in CTT CVS.
I am on vacation and only get quite limited Internet access, thus cannot
help you to export the file. Sorry.
On Sep 25, 2014 7:52 PM, "王志坤" wrote:
Call for Chinese translation for the title of Richard Stallman's biography
- "Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software"
written by Sam Williams.
--
Richard Stallman的传记《Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free
Software》简体中文版即将出版,向各位征集中文版书名。
Free as in Freed
Welcome to join the group.
GNU CTT is mainly focusing on translating the web pages of gnu.org.
Although it's also our responsibility to translate GNU software, such work
has never been done in recent years.
Please refer to
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html
17 matches
Mail list logo