我查了查,目前的翻译中应该两种都并存着,
应该是暂时没有一个明确的规范。

我个人建议:同一文章中首次出现时,翻成“自由软件基金会(FSF)”,后续可以直接用“FSF”。特殊情况下可以在尽可能便于读者理解的情况下,按需选择合适的翻译。


On Sun, Feb 24, 2013 at 9:45 PM, Christopher Meng <cicku...@gmail.com>wrote:

> 请问是保持FSF还是翻译为自由软件基金会?
>
> 谢谢。
>
>
> *Yours sincerely,*
> *Christopher Meng*
>
> Got problems with Windows? - ReBoot
> Got problems with Linux? - Be Root
>
> Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others.
> http://cicku.me
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>


-- 
Li Fanxi
www.freemindworld.com
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复