我查了查,目前的翻译中应该两种都并存着, 应该是暂时没有一个明确的规范。
我个人建议:同一文章中首次出现时,翻成“自由软件基金会(FSF)”,后续可以直接用“FSF”。特殊情况下可以在尽可能便于读者理解的情况下,按需选择合适的翻译。 On Sun, Feb 24, 2013 at 9:45 PM, Christopher Meng <cicku...@gmail.com>wrote: > 请问是保持FSF还是翻译为自由软件基金会? > > 谢谢。 > > > *Yours sincerely,* > *Christopher Meng* > > Got problems with Windows? - ReBoot > Got problems with Linux? - Be Root > > Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. > http://cicku.me > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > -- Li Fanxi www.freemindworld.com
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators