署名的格式没有规定,参考以前页面的格式的话,基本上是:

<b>翻译</b>: 译者1,译者2,译者3 2010,2011,2012,2013 <br></br>
<b>审校</b>: 审校1,审校2,审校3 2010,2011,2012,2103</div>


2013/2/25 Christopher Meng <cicku...@gmail.com>

> 直接署名吗?
> 在 2013-2-24 PM10:50,"Fanxi Li" <lifa...@freemindworld.com>写道:
>
> 翻译者信息放在这个msgid下:
>> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
>>
>>
>>
>> 2013/2/24 Christopher Meng <cicku...@gmail.com>
>>
>>> OK.还有署名信息在哪里?
>>> 在 2013-2-24 PM10:26,"Fanxi Li" <lifa...@freemindworld.com>写道:
>>>
>>>
>>>> 我查了查,目前的翻译中应该两种都并存着,应该是暂时没有一个明确的规范。
>>>>
>>>>
>>>> 我个人建议:同一文章中首次出现时,翻成“自由软件基金会(FSF)”,后续可以直接用“FSF”。特殊情况下可以在尽可能便于读者理解的情况下,按需选择合适的翻译。
>>>>
>>>> On Sun, Feb 24, 2013 at 9:45 PM, Christopher Meng 
>>>> <cicku...@gmail.com>wrote:
>>>>
>>>>> 请问是保持FSF还是翻译为自由软件基金会?
>>>>>
>>>>> 谢谢。
>>>>>
>>>>>
>>>>> *Yours sincerely,*
>>>>> *Christopher Meng*
>>>>>
>>>>> Got problems with Windows? - ReBoot
>>>>> Got problems with Linux? - Be Root
>>>>>
>>>>> Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others.
>>>>> http://cicku.me
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> www-zh-cn-translators mailing list
>>>>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>>>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Li Fanxi
>>>> www.freemindworld.com
>>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Li Fanxi
>> www.freemindworld.com
>>
>


-- 
Li Fanxi
www.freemindworld.com
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复