署名的格式没有规定,参考以前页面的格式的话,基本上是:
<b>翻译</b>: 译者1,译者2,译者3 2010,2011,2012,2013 <br></br> <b>审校</b>: 审校1,审校2,审校3 2010,2011,2012,2103</div> 2013/2/25 Christopher Meng <cicku...@gmail.com> > 直接署名吗? > 在 2013-2-24 PM10:50,"Fanxi Li" <lifa...@freemindworld.com>写道: > > 翻译者信息放在这个msgid下: >> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" >> >> >> >> 2013/2/24 Christopher Meng <cicku...@gmail.com> >> >>> OK.还有署名信息在哪里? >>> 在 2013-2-24 PM10:26,"Fanxi Li" <lifa...@freemindworld.com>写道: >>> >>> >>>> 我查了查,目前的翻译中应该两种都并存着,应该是暂时没有一个明确的规范。 >>>> >>>> >>>> 我个人建议:同一文章中首次出现时,翻成“自由软件基金会(FSF)”,后续可以直接用“FSF”。特殊情况下可以在尽可能便于读者理解的情况下,按需选择合适的翻译。 >>>> >>>> On Sun, Feb 24, 2013 at 9:45 PM, Christopher Meng >>>> <cicku...@gmail.com>wrote: >>>> >>>>> 请问是保持FSF还是翻译为自由软件基金会? >>>>> >>>>> 谢谢。 >>>>> >>>>> >>>>> *Yours sincerely,* >>>>> *Christopher Meng* >>>>> >>>>> Got problems with Windows? - ReBoot >>>>> Got problems with Linux? - Be Root >>>>> >>>>> Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. >>>>> http://cicku.me >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> www-zh-cn-translators mailing list >>>>> www-zh-cn-translators@gnu.org >>>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Li Fanxi >>>> www.freemindworld.com >>>> >>> >> >> >> -- >> Li Fanxi >> www.freemindworld.com >> > -- Li Fanxi www.freemindworld.com
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators