+1 copyleft 暂不翻译
On 05/21/2010 02:54 PM, Aron Xu wrote:
目前来看 Copyleft 确实没有合适的中文翻译,这点在我和另外几位译者翻译 Ubuntu Desktop Course[1]
时有过一些讨论。例如上文中列举的几种翻译,问题简要地说是这样的:
开放版权:Copyleft 是某些自由软件许可证的一种性质,目标是将开源技术封闭于自由软件社区内而不被任意商用,用“开放”一词描述并不准确。
对称版权:left 和 right 在英语中是相对应的,但是 Copyleft 和 Copyright 并不对立,也不对称。
反版权:如
Hi 你们好
最近www-zh-cn 列表里在讨论提交翻译的话题,有几个人翻译了gnu.org 上的很多网页,
现在好像已经审阅完毕,就等着提交了。
在savannah 上查到,只有你们有提交网页翻译的权力,看看能不能谁能抽出一点时间来,
加入 www-zh-cn 的讨论,并为我们提交翻译成果呢?
十分感谢!
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators
2010/5/17 Xiangfu Liu
> On 05/17/2010 12:38 PM, Li Fanxi wrote:
>
> 没有问题。
>> 只有一句“我们推荐使用百分百自由软件的GNU/Linux发行版,完全尊重使用者的自由。”这句话后半句的主语好像由原来的“使用百分百自由软件的
>> GNU/Linux发行版”变成了“我们”。不过我觉得从意译的角度上来说,也没有太大关系。如果再加个“它们“的话有点累赘,而且有太重的英语中的从句
>> 的味道。不过是不是也可以考虑直接翻成“我们推荐使用那些完全由自由软件构成并充分尊重使用者自由的GNU/Linux发行版”。
>>
>
>
2010/5/14 Li Fanxi
> 今天抽空把GNU.org首页的.po文件翻译完了。放在www-zh-cn的CVS里面了home.zh-cn.po,v1.3。
> 请有兴趣的TX帮忙审阅,审阅完成后请有权限的人帮忙提到gnu.org上面。
>
> 目前我的流程是这样的,如果不当之处请指出:
>
我觉得这个流程很好,目前就可以这么执行下去,等翻译多了的时候,再集中力量进行协调管理。
> 1. 先在savannah上建一个新的Task (https://savannah.gnu.org/task/?10378) ,指定给自己。
>
> 不知道这个做法是不是可以成为这个group
2010/5/19 Li Fanxi
> Hi Ray,
>
> gnu首页已经翻译并完成了审阅,不知道你是不是可以试着提交一下?
>
>
> 我也不知道正确流程是什么样子的,你可以试一下从我们的www-zh-cn的CVS中取到最新的home.zh-cn.po,然后把它commit到www的CVS中,路径应该是在www的/po目录中。
>
>
> 然后我不知道gnu的网站是定期自动把po用GNUN去生成home.zh-cn.shtml还是需要手工在本地生成好后再提交shtml。你可以先提交po试试,我也再看看GNUN的手册。
>
> 我先把svannaha上的task转给
很好的信息。现在的gnu.org
的主页就是提交了一个po后,主页原文不断更新,但是中文翻译没有更新的样子。建议某人抽空研究好GNUN,利用起来它的自动功能,这样翻译的人就不用费劲研究了,可以专心参与共同的翻译了。
2010/5/21 Ray Wang
> Hi,
>
> 我写了邮件给www-discuss 列表里,讨论了一下如何提交,目前的结果是,我虽然有提交权限,但我也不以提交,只有
> web-translator 组里的成员才能提交,也就是说,只有 Bill Xu, Chen Xiaobin 他们才可以提交。
> 所以,咱们还是先尝试一下先联系他们,如果他们联系不上了,咱们再申
2010/5/20 Li Fanxi
> Hi all,
>
>
> 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
>
> 你是怎么发现这个的?我还没发现web仓库有这个用处。
记得很早以前有一个类似的主页,上面有一些翻译需要注意的要点的网页,是中文的,我还给文亮提过一个错误。我实在记不起来链接了,文亮你能记得我说的这个页面吗?
> --
> Li
Hi
这里[1]是我与 happyaron 在 irc 上的聊天记录,我答应他今天晚上发一个邮件
关于 GNUCTT 怎么才能高效并且高质量的协作。so I just start a little bit :-)
我从接触 GNU/Linux 系统到对自由软件的初步了解,大概花了我 2 年左右时间。才算是
自认为对 “自由软件” 有了一些了解。但直到听了 RMS 的两次演讲加上最近的工作生活,让我
反思我真理解 “自由软件” 的文化吗? 以下是一小事件让我开始反思:
1. 在一家外企工作时有幸与 KBOOT 的作者成为同事。在其它同事那了解到。他拿到欧州最好的
大学的计算机博士
On 05/21/2010 10:42 PM, Pan Yongzhi wrote:
这里是有一点点乱。每个Savannah项目都有两个CVS仓库,web和source。www组的翻译内容在其web
cvs仓库,而我们www-zh-cn翻译组的仓库在自己的source cvs仓库。 \
then we move those file from sourcecvs to webcvs.
I can do this. :-)
--
Best Regards
Xiangfu Liu
http://www.openmobilefree.net
__
2010/5/21 Pan Yongzhi
>
>
> 2010/5/20 Li Fanxi
>
>> Hi all,
>>
>>
>> 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
>> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
>>
>> 你是怎么发现这个的?我还没发现web仓库有这个用处。
>
Translators Manual上有讲。 我把translators
manual和gnun都
2010/5/21 Xiangfu Liu
> On 05/21/2010 10:42 PM, Pan Yongzhi wrote:
>
>> 这里是有一点点乱。每个Savannah项目都有两个CVS仓库,web和source。www组的翻译内容在其web
>> cvs仓库,而我们www-zh-cn翻译组的仓库在自己的source cvs仓库。 \
>>
>
> then we move those file from sourcecvs to webcvs.
> I can do this. :-)
>
> 我不认为应该这样做。因为sourcecvs中主要是放po文件的,而webcvs
老兄你看我前面发过的邮件,gnun的手册里面是说翻译组的东西都是放在source cvs里面的,你看gnun的手册里面有幅流程图就说了这个。
此外,Fanxi不是发现webcvs可以用来做一个我们的静态主页吗,这才是真正的web。而source
cvs里面存放的正是要生成网页用的源代码(PO)。
2010/5/21 Xiangfu Liu
> On 05/21/2010 10:42 PM, Pan Yongzhi wrote:
>
>> 这里是有一点点乱。每个Savannah项目都有两个CVS仓库,web和source。www组的翻译内容在其web
>> cvs仓库,而我们www-zh
我个人倾向于”著左权“。因为copyleft本来就是在copyright这个单词上玩的文字游戏,是具有geek气质的一个词汇。所以翻译过来,”著左权“也在”著作权“的基础上玩了一个文字游戏,可以说这个翻译是非常精彩的。因为用常规的词汇都解释不清楚,那么造词就是必要的。引入新的概念不会有问题的。比如别人在文本中看了这个词汇,必然要看相关的解释,因为这个词很吸引他/她。而当你给别人讲这个词汇的时候,你说”不是著作权,而是著左权“,立刻就会吸引别人的好奇。所以,我认为这个翻译不错。
+1 著左权
2010/5/21 Aron Xu
> 目前来看 Copyleft 确实没有合适的中文翻译,这
thanks for the info. I am also try to look into the GNUmakefile under cvsroot.
need read more manual, sorry for that.
On 05/21/2010 11:49 PM, Li Fanxi wrote:
2010/5/21 Xiangfu Liu
On 05/21/2010 10:42 PM, Pan Yongzhi wrote:
这里是有一点点乱。每个Savannah项目都有两个CVS仓库,web和source。www组的翻译内容在其web
cvs仓库,而我们www
Hi
我试着运行 make 在 cvsroot 目录下。但是我看到 GNUmakefile 中要设置 wwwdir 变量。
# The relative path to the working copy of the master "www"
# repository; must end with a trailing slash.
但是那个库才是 [master "www"] ?
错误信息:
xian...@openmobilefree:~/workspace/GNU/cvsroot/www-zh-cn$ make
Repositories were not updated, yo
>
> xiangfu: savannah上基本没有协条功能,这也是除了它自己之外所有gnu软件都抛弃它的重要原因
fujianwzh: 能翻译的人总是有的,但是现在这个形式让这些人无法翻译
> 其实,组织应该是首位的。
> 有效的组织更重要
> xiangfu: 建议借鉴一下gnome项目的做法,现在的po管理方式太落后了。
> 质量控制相当困难。
> happyaron: 我要先搜搜了。不太了解gnome 项目的做法:)
> xiangfu: :)
> xiangfu: 可以找Ray Wang
> xiangfu: 或者发个邮件,我会和他一起跟进回复。
> ha
在 2010年5月22日 上午12:12, 写道:
> Send www-zh-cn-translators mailing list submissions to
>www-zh-cn-translators@gnu.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
> or, via email, send a message with subject
很好的一些想法和经验分享。
我个人觉得我们并不急于很快的塑造一个成熟的团队,关键还是我们每个人可以在这个过程中慢慢的成长,并从中有所收获。
最近一段时间虽然我们还没有正真完成任何一个任务,但可以看到我们一直在往前走,希望能一直保持下去。也期待更多有经验的朋友在这里分享经验,指出工作中的失误,让大家可以更快的进步。
2010/5/21 Xiangfu Liu
> Hi
>
> 这里[1]是我与 happyaron 在 irc 上的聊天记录,我答应他今天晚上发一个邮件
> 关于 GNUCTT 怎么才能高效并且高质量的协作。so I just start a little bit :-)
2010/5/21 Li Fanxi
>
>
> 2010/5/21 Pan Yongzhi
>
>
>>
>> 2010/5/20 Li Fanxi
>>
>>> Hi all,
>>>
>>>
>>> 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
>>> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
>>>
>>> 你是怎么发现这个的?我还没发现web仓库有这个用处。
>>
>
> Transla
>
> 有一篇关于copyleft中文译名的论文:http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dx5a9wgr_hwJ:liama.ia.ac.cn/wiki/_media/user:hubg:article:copyleftfinal.pdf%3Fid%3Duser%253Ahubg%253Aarticle%26cache%3Dcache+copyleft+translation&hl=zh-TW&gl=hk&pid=bl&srcid=ADGEEShS622BC4p9pEHxC0EG_Pc50GnYc5Vgwa7u0sWfqhfWo4_b7eFn8f
2010/5/21 Pan Yongzhi :
> 我个人倾向于”著左权“。因为copyleft本来就是在copyright这个单词上玩的文字游戏,是具有geek气质的一个词汇。所以翻译过来,”著左权“也在”著作权“的基础上玩了一个文字游戏,可以说这个翻译是非常精彩的。因为用常规的词汇都解释不清楚,那么造词就是必要的。引入新的概念不会有问题的。比如别人在文本中看了这个词汇,必然要看相关的解释,因为这个词很吸引他/她。而当你给别人讲这个词汇的时候,你说”不是著作权,而是著左权“,立刻就会吸引别人的好奇。所以,我认为这个翻译不错。
> +1 著左权
>
造词应当是能非常好的传达意思,其次是很好
> 都怪大胡子不给出明确的定义。我觉得left与right在意思上谈不上对应。这就像“红楼梦”的英文译名,直接取之“A Dream in Red
> Mansions”,可以雷死大半中国人,不如意译为“Stone
> Story“(其实也不完全是意译,本来就有石头记的叫法,不过这个非正式叫法倒是适合于翻译)。所以,我觉得不如意译为自由软件版权,不必考虑left与right的关系。如果这也要翻译的话,汉字的文字游戏恐怕没多少能翻译的了。
关于 Copyleft 有这篇文章可以看:http://www.gnu.org/copyleft/
Copyleft 不是自由软件版权,Copyleft
22 matches
Mail list logo