Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-25 Por tema Xavier Reina
2012/5/25 alejandro : >>         >> No debe haber repositorios ni puertos de software que no >>         sea libre. "ni _puertos_ de software que no sea libre". Se me hace muy muy raro leer "puertos" aquí. La primera vez que lo leí pensé en los puertos de red... En su lugar usaría "adaptaciones"

Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones: dudas

2012-05-20 Por tema Xavier Reina
2012/5/20 Dora Scilipoti : > ¿Tengo que poner el nombre del traductor original? Ya sé que se pone en > el PO, en forma de comentarios, al igual que el nombre de los revisores, En el fichero PO, hasta la fecha, sólo ponía el nombre del autor de la traducción. Y, si la traducción ya existía, la pers

Re: [GNU-traductores] Sobre la coordinación

2012-05-19 Por tema Xavier Reina
2012/5/18 Dora Scilipoti : > antes que nada quisiera expresar mi desacuerdo con la renuncia de > Xavier, pues la idea era que yo pudiera darle una mano con las tareas, > todos tenemos períodos de poco tiempo disponible. Lo entiendo, pero ahora mismo no tengo tiempo que dedicarle. Si más adelante t

Re: [GNU-traductores] [gnu.org #756048] New Spanish coordinator

2012-05-19 Por tema Xavier Reina
2012/5/17 Dora Scilipoti : > Xavier Reina wrote: >> And I''m stepping down from the coordination :-). > Xavier, entiendo que estés contento, después de tanto tiempo debes > esar cansado, pero yo no lo estoy tanto porque esperaba contar con tu > apoyo, en realidad tod

Re: [GNU-traductores] [gnu.org #756048] New Spanish coordinator

2012-05-17 Por tema Xavier Reina
On Thu, May 17, 2012 at 7:03 AM, Ineiev via RT wrote: > Dora Scilipoti is appointed as a coordinator of the Spanish team. And I''m stepping down from the coordination :-). Thank you!. Xavi ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org htt

Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea #4702

2012-05-10 Por tema Xavier Reina
2012/5/10 Antonio Barrones : >> Pero oponerse a esta directiva sin criticar su injusta motivación no es >> suficiente. Incluso el uso del término "propiedad intelectual" es un >> punto de debilidad, porque es término de propaganda en favor de quienes >> se proponen restringir a las personas. >> ---

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-26 Por tema Xavier Reina
2012/2/24 Carolina Flores Hine : > Las corporaciones no son personas, por lo tanto no se les dice "quienes" > sino "las que". > > "Al ser las corporaciones las que dominan a la sociedad y escriben las > leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para > restringir aún más a los

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-20 Por tema Xavier Reina
2012/2/13 Hernan Giovagnoli : > El día 11 de febrero de 2012 10:58, Dora Scilipoti escribió: >> "Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las >> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para >> restringir aún más a los usuarios." >> > > +1 Ya está

Re: [GNU-traductores] Traducción de Free Books from Other Publishers

2012-02-18 Por tema Xavier Reina
Hola, 2012/2/5 Xavier Reina : > Adjunto la traducción de http://www.gnu.org/doc/other-free-books.html > por si alguien puede revisarla. La traducción ya está on-line. Si alguien tiene tiempo y quiere repasarla está aquí: http://www.gnu.org/doc/other-free-books.es.html Muchas gracias.

Re: [GNU-traductores] Inclusión en grupo

2012-02-14 Por tema Xavier Reina
Hola, 2012/2/14 Daniel Durante : > Saludos a todos, he solicitado mi inclusión en GNU Spanish Translation Team > ¿Sabeis si tarda mucho en procesarse? Ahora te daré de alta. Xavi ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»

2012-02-10 Por tema Xavier Reina
Hola, Os resumo las diferentes aportaciones. El texto original es «“Monetize” The natural meaning of “monetize” is “convert into money”. If you make something and then convert it into money, that means there is nothing left except money, so nobody but you has gained anything, and you contribute

[GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-10 Por tema Xavier Reina
Buenos días, Me han enviado la traducción de http://www.gnu.org/philosophy/stallmans-law.html Es muy corta. El original en inglés es: «Stallman's Law While corporations dominate society and write the laws, each advance in technology is an opening for them to further restrict its users.» La trad

[GNU-traductores] Traducción de Free Books from Other Publishers

2012-02-05 Por tema Xavier Reina
Buenos días, Adjunto la traducción de http://www.gnu.org/doc/other-free-books.html por si alguien puede revisarla. Si no hay comentarios la subiré al servidor en una semana y media, aproximadamente. ¡Muchas gracias! Xavi # Spanish translations of www.gnu.org/doc/other-free-books.html # Copy

Re: [GNU-traductores] Saludos y sugerencias

2012-02-05 Por tema Xavier Reina
2012/2/4 Dora Scilipoti : > Xavier Reina wrote: > De cualquier manera sigo sin entender cómo es que las páginas están en > la raíz de www: > > http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/ > > y sin embargo yo no las tengo en local. Supongo que debe haber algún > lin

Re: [GNU-traductores] Saludos y sugerencias

2012-02-04 Por tema Xavier Reina
2012/2/4 Dora Scilipoti : > Xavier Reina wrote: > Quisiera subir la página html a /server/standards/translations/es/ > pero a pesar de que tengo bajado todo el repositorio de gnu.org, ese > directorio no lo tengo. ¿Cómo se accede? Está en un repositorio CVS diferente: www-es (ya de

Re: [GNU-traductores] Publicada la actualización de /licenses/license-list.es.html

2012-02-04 Por tema Xavier Reina
Buenos días, 2012/2/1 Jose Garcia Reyes : > Buenos dias Xabier. En las primeras pantallas de la web observo (En los > enlaces), bajo mi punto de vista, un abuso en la utilización de "para" en > lugar de "de".Seguro que nos podriamos tirar horas  discutiendo el tema. > Pero no decimos Biccleta para

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)

2012-02-04 Por tema Xavier Reina
Hola, 2012/2/3 Gustavo Martin Domato : > No se puede traducir éso porque el autor quiere usar palabras de la > jerga económica sin saber nada de economía... ¿Puedes proponer una traducción alternativa? ¡Gracias! Xavi ___ Lista de correo www-es-gene

Re: [GNU-traductores] Publicada la actualización de /licenses/license-list.es.html

2012-02-02 Por tema Xavier Reina
Arreglado. Gracias. Xavi 2012/2/1 Andrew Thompson : > Bajo ¨XFree86 1.1 License¨ este frase: > > ¨Existes diversas variantes de XFree86¨ > > Creo que será mejor ¨Existen diversas¨ ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://l

[GNU-traductores] Traducción de «Monetize»

2012-02-02 Por tema Xavier Reina
Buenos días, Se añadió una nueva palabra en el artículo «Palabras y frases confusas que vale la pena evitar»: http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.en.html. El texto nuevo es «“Monetize” The natural meaning of “monetize” is “convert into money”. If you make something and then convert it

Re: [GNU-traductores] Saludos y sugerencias

2012-01-31 Por tema Xavier Reina
2012/1/31 Dora Scilipoti : > Si no hay otras opiniones creo que se podría dejar la versión que > presenté, aunque no sé cuál sería el próximo paso. A mí me gustaría > por el momento corregir el footer de government-free-software. Hay que > subirlo primero a Savannah o se puede subir directamente a

[GNU-traductores] Publicada la actualización de /licenses/license-list.es.html

2012-01-31 Por tema Xavier Reina
Buenos días, Acabo de publicar la actualización de «Varias licencias y comentarios acerca de las mismas». Si alguien tiene tiempo, y le apetece, que la lea por si hay algo que se puede mejorar. La dirección es http://www.gnu.org/licenses/license-list.es.html ¡Muchas gracias! Xavi __

Re: [GNU-traductores] ¿"Ahorro de dinero" es una redundancia?

2012-01-24 Por tema Xavier Reina
2012/1/24 Carolina Flores Hine : > On 01/23/12 16:04, Xavier Reina wrote: >> En el siguiente contexto: >> "Los organismos estatales que pasan al software libre también pueden >> obtener beneficios secundarios, como el *ahorro* y el fomento de >> empresas locales q

[GNU-traductores] ¿"Ahorro de dinero" es una redundancia?

2012-01-23 Por tema Xavier Reina
Buenos días, En el siguiente contexto: "Los organismos estatales que pasan al software libre también pueden obtener beneficios secundarios, como el *ahorro* y el fomento de empresas locales que ofrecen servicios de software." ¿Consideráis que ahorro puede entenderse de alguna otra forma que no s

[GNU-traductores] Fwd: Info for all translators

2012-01-17 Por tema Xavier Reina
Original Message Subject: Info for all translators. Date: Mon, 16 Jan 2012 15:07:57 -0500 From: Richard Stallman Dear GNU translators Please read the "accuracy" section of the translators guide, http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy. This section

[GNU-traductores] Actualizada la traducción del manifesto GNU

2012-01-15 Por tema Xavier Reina
Hola, Acabo de subir una nueva versión de la traducción del Manifesto GNU. Aparecerá dentro de unas horas en: http://www.gnu.org/gnu/manifesto.es.html. Si alguien tiene tiempo para releerla, por si nos dejamos algo, se lo agradeceré :). Un saludo, Xavi ___

Re: [GNU-traductores] REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.html

2012-01-11 Por tema Xavier Reina
Hola, Hice algunos cambios a las propuestas: 2011/12/28 André Silva > LINEA 3: > Traducción original: [...] > Sugerencia para la traducción: El manifiesto GNU cuyo texto original fue escrito por el (http://www.stallman.org/";>"http://www.stallman.org/";) y que aparece a continuación. Se hizo c

[GNU-traductores] Aplicar las sugerencias de la traducción de /philosophy/government-free-software.html

2012-01-07 Por tema Xavier Reina
Hola, Hace unos días mandé a la lista de distribución la traducción de /philosophy/government-free-software.html ¿Alguien puede aplicar las sugerencias que surgieron a la traducción?. Si no me equivoco son dos o tres mensajes que se mandaron los días 27 y 28 de diciembre. Los podéis encontrar en

[GNU-traductores] Guía de traducciones

2011-12-31 Por tema Xavier Reina
Buenos tardes, Me comentan que la página [0], que algunos han puesto como referencia, está desactualizada. Así que, por favor, visitad la página inglesa en su lugar [1]. [0] https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.es.html [1] https://www.gnu.org/server/standards/README.translati

[GNU-traductores] Fwd: Traducción de /government-free-software.html

2011-12-27 Por tema Xavier Reina
Buenos días, Os remito la traducción de http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html ¿Alguien la puede revisar?. Muchas gracias! -- Forwarded message -- From: Dora Scilipoti Date: 2011/12/26 Subject: Re: Traducción de /government-free-software.html To: Xavier

Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página

2011-12-27 Por tema Xavier Reina
Hola, ¿Alguien podría encargarse de aplicar todas estas correcciones a la traducción?. Para no duplicar esfuerzos he creado esta tarea: https://savannah.gnu.org/task/index.php?1168 El primero que pueda hacerlo que se la asigne. Muchas gracias, Xavi 2011/12/27 Hernan Giovagnoli : > El día 27

[GNU-traductores] Ficheros PO (era: Pedido de revisión)

2011-12-26 Por tema Xavier Reina
Buenos días, 2011/12/26 Jose Garcia Reyes : > Buenos dias alejandro. Perdona por la tardanza no he podido abrir tu fichero > tiene una extensión PO que no me la abre ninguna aplicación...saludos Los ficheros PO están en formato gettext [0] y se pueden abrir con un sinfín de aplicaciones especial

Re: [GNU-traductores] Asignarme tarea

2010-10-17 Por tema Xavier Reina
On Domingo, 17 de Octubre de 2010 20:45:56 Gustavo M Domato escribió: > Yo traduzco "non-free" como "privativo/a", que es la forma que lo veo > más regularmente por acá (Agentina). Existe una convención al respecto? > Porque lo he visto también traducido como "no libre" en la página de > GNU. Gene

Re: [GNU-traductores] Asignarme tarea

2010-10-17 Por tema Xavier Reina
On Domingo, 17 de Octubre de 2010 19:10:09 Gustavo M Domato escribió: > Soy nuevo en ésto y estuve buscando tareas para traducir. Encontré la > task #2730 en Savannah y quería saber si es correcto que me la asigne. > En realidad, lo que hice es buscar la de más alta prioridad de las > disponibles.

Re: [GNU-traductores] Who does that server really serve? + Revisiones

2010-03-24 Por tema Xavier Reina
Hola, Hace unos días se creó. Seguramente ya lo podrás descargar. Saludos >Carolina Flores Hine escribió en 21-03-10: >Saludos cordiales: > Me gustaría saber si se puede generar el .po para el artículo "Who does that server really serve?" pues me urge traducirlo y quisiera aprovechar ese esfu

Re: [GNU-traductores] He traducido la Visita guiada a Emacs (guided tour)

2010-01-08 Por tema Xavier Reina
>Mario Castelán Castro escribió en 08-01-10: >7 de enero de 2010 en www-es-general@gnu.org hilo "He traducido la > Visita guiada a Emacs (guided tour)" > Xavier: ¿Y no se puede configurar a GNUN para que también revise > /software? Ahora mismo no se puede. Además, todas las carpetas que están de

Re: [GNU-traductores] He traducido la Visita guiada a Emacs (guided tour)

2010-01-07 Por tema Xavier Reina
>smc escribió en 07-01-10: > Eliminé parte del código fuente del html, por no ser pertinente para > mi página, pero conservo una copia de la traducción con todo el > código original, así que me pregunto si te interesa que te lo envíe > para que ustedes lo publiquen como traducción de esa página en

Re: [GNU-traductores] He traducido la Visita guiada a Emacs (guided tour)

2010-01-07 Por tema Xavier Reina
> Mario Castelán Castro escribió en 07-01-10: > Quizá hubiera sido mejor primero pasarlo a PO y luego traducirlo para > facilitar futuras traducciones haciendo uso de GNUN, tal como se hace > usualmente. No se puede generar el PO, la sección /software no está bajo GNUN. Saludos. __

Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright

2010-01-05 Por tema Xavier Reina
>Gabi escribió en 05-01-10: >"Derechos de Autor" es una traducción correcta. Se ha utilizado esta > traducción por en algunas páginas como > http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.es.po Ahí veras que unas veces > se deja como copyright y otras se traduce como "Derechos de Autor". Se suele usar «

Re: [GNU-traductores] Duda: crédito al GNU Spanish Translation Team

2010-01-03 Por tema Xavier Reina
>"Camilo Condis .·." escribió en 30-12-09: > ¿Si traduzco enteramente un software cualquiera (aclaro que siempre > sería uno bajo licencia GPL) al español puedo darle crédito también al GNU > Spanish Translation Team No. El crédito es tuyo, y de los otros que lo tradujeron, exclusivamente. Saludo

Re: [GNU-traductores] Duda

2009-12-30 Por tema Xavier Reina
>"Camilo Condis .·." escribió en 29-12-09: > ¿Por qué he encontrado páginas que no tienen archivos .pot? Pq ese sistema no está implementado en toda la web. Como se tiene que ir implementando manualmente, se hace poco a poco. > ¿Qué hay que hacer para traducir esta página? Normalmente pido que

Re: [GNU-traductores] Duda: maintainer

2009-12-30 Por tema Xavier Reina
>"Camilo Condis .·." escribió en 30-12-09: > "Es el autor y sostenedor de gretl. Es profesor de Economía en la Wake > Forest University, de North Carolina." «Es el autor y encargado de mantener gretl[...]», por ejemplo. > ¿Hay algún término específico que acostumbren usar al traducir "maintainer

Re: [GNU-traductores] RE: [task #9766] Actualización de /philosophy/words-to-avoid.es.html

2009-12-30 Por tema Xavier Reina
>Gabi escribió en 30-12-09: > Que me corrijan las altas esferas si me equivoco, que estas normas las > recuerdo de cuando me metí, que fue hace mucho y no recuerdo con mucha > claridad. O si no lo revisan dos personas, cuando puedo lo reviso yo y lo subo directamente. Saludos

Re: [GNU-traductores] Solicitud de inclusión

2009-12-25 Por tema Xavier Reina
>"Mario Castelán Castro" escribió en 23-12-09: > "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)", Puedes subir tu actualización a la siguiente tarea: https://savannah.gnu.org/task/?9766 No te la asignes, pues ya está asignada, pero sube la actualización igualmente. Muc

Re: [GNU-traductores] Manual de GNUN en español

2009-11-26 Por tema Xavier Reina
Gracias El Miércoles, 25 de Noviembre de 2009, Antonio Barrones Galán escribió: > He encontrado esta traducción de GNUN http://gnu.manticore.es/?q=node/178 > > Saludos, > Antonio ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org http://lists.

Re: [GNU-traductores] traducción de licencias

2009-10-19 Por tema Xavier Reina
El Lunes, 19 de Octubre de 2009, Antonio Barrones Galan escribió: > > ¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es decir: "gnu > > general public license" como "licencia pública general de gnu" y por el > > estilo. en tal caso, ¿cuál sería la traducción más correcta para la > > agpl? > >

Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo

2009-10-04 Por tema Xavier Reina
El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Carolina Flores Hine escribió: > >> 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish > >> Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que > >> hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento > >> para revisarla? * > > > > En principio, la

Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo

2009-10-04 Por tema Xavier Reina
El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Rafa Pereira escribió: > En cuanto al procedimiento de revisión no te > puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducción > paso la tarea a "100% completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el > coordinador se encarga de publicarla y de

[GNU-traductores] GNUN

2009-10-04 Por tema Xavier Reina
El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Antonio Barrones Galan escribió: > > GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho > > más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte > > del formato: > > > > http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/

Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo

2009-10-04 Por tema Xavier Reina
El Sábado, 3 de Octubre de 2009, davi...@es.gnu.org escribió: > > Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no > > puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así? > > No, yo sí he hecho revisiones bien porque me lo ha asignado el > coordinador, o bien

Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]"

2009-07-16 Por tema Xavier Reina
El Martes, 14 de Julio de 2009, Aldo Cassola escribió: > Steve tiene razón, es un error tipográfico. Debería ser "any more > than". La versión que ofrezco es: Si hay un error tipográfico, por favor enviad un correo a webmast...@gnu.org comentándolo. Gracias xavi __

Re: [GNU-traductores] [gnu.org #431932] Bug en http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.es.html

2009-05-15 Por tema Xavier Reina
Hi, El Miércoles, 22 de Abril de 2009, Anatoly A. Kazantsev via RT escribió: > We received next message: > > [belito...@gmail.com - Вск. Апр. 19 00:31:37 2009]: > > > > -- > > ;;Saludos: > > Hola soy de Peru, econtre un error en l atraducción de la url : > > http://www.gnu.org/philosophy/freedom-o

[GNU-traductores] [task #1803] Actualización de /gnu/gnu-linux-faq.html solicitada por RMS

2009-03-29 Por tema Xavier Reina
Update of task #1803 (project www-es): Open/Closed:Open => Closed ___ Reply to this item at: ___ Mess

Re: [GNU-traductores] Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-html

2009-02-08 Por tema Xavier Reina
El Jueves, 5 de Febrero de 2009, davi...@es.gnu.org escribió: > Ok, quedo a la espera. Básicamente lo que me dicen es: a) Subir el fichero html tal cual. b) En local (o sea, no en el servidor): generar el fichero pot, poner allí la traducción, generar el fichero html a partir del PO traducido m

[GNU-traductores] [task #1803] Actualización de /gnu/gnu-linux-faq.html solicitada por RMS

2009-02-07 Por tema Xavier Reina
Update of task #1803 (project www-es): Should be Finished on: Mon Dec 22 04:00:00 2008 => Sun Feb 22 00:00:00 2009 ___ Follow-up Comment #9: Buenas, Adjunto unas cuantas modificaciones en dos ficheros, uno es el fichero po con las mod

Re: [GNU-traductores] Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-html

2009-02-05 Por tema Xavier Reina
El Jueves, 5 de Febrero de 2009, davi...@es.gnu.org escribió: > > El Martes, 3 de Febrero de 2009, davi...@es.gnu.org escribió: > >> Si alguien me genera (o me explica cómo generar) un .pot desde el html > >> en > >> inglés, me encargo de combinar los cambios y cerrar la tarea, ya con el > >> .po.

Re: [GNU-traductores] Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-html

2009-02-03 Por tema Xavier Reina
El Martes, 3 de Febrero de 2009, davi...@es.gnu.org escribió: > Si alguien me genera (o me explica cómo generar) un .pot desde el html en > inglés, me encargo de combinar los cambios y cerrar la tarea, ya con el > .po. También me interesa saber como generar el es.html desde un es.po. No sé si se u

[GNU-traductores] Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-html

2009-02-02 Por tema Xavier Reina
Buenas, Me han llegado estas sugerencias para mejorar la traducción de /software/emacs/index.html. Gracias. xavi -- Mensaje reenviado -- Subject: Re: bug#1905: [website] - Spanish translation Date: Lunes, 2 de Febrero de 2009 From: Juanma Barranquero 2009/2/1 Xavier

[GNU-traductores] Traducciones y el libro Free Software Free Society

2009-02-01 Por tema Xavier Reina
Hola a todos, Como algunos de vosotros quizá ya sabéis, algunas páginas de gnu.org se publicaron en un libro llamado «Free Software, Free Society». Este libro, se tradujo hace un tiempo al español. Si alguien trabaja en alguna traducción, que ya aparece en el libro, la puede copiar libremente

[GNU-traductores] [task #1803] Actualización de /gnu/gnu-linux-faq.html solicitada por RMS

2009-01-24 Por tema Xavier Reina
Follow-up Comment #7, task #1803 (project www-es): Os comento unas cuantas cosas de la traducción que he visto: -> Cambié el título de «preguntas frecuentes de GNU/Linux» por «preguntas frecuentes acerca de GNU/Linux». Me parece más adecuado (las preguntas no son de GNU, son sobre GNU). -> «¿Có

Re: [GNU-traductores] notas al pie

2009-01-22 Por tema Xavier Reina
Buenas, El Jueves, 22 de Enero de 2009, davi...@es.gnu.org escribió: > A veces para traducir puede venir bien poner una nota al pié de página > ¿Sabéis cómo puedo hacer esto con ficheros .po? En las cadenas de texto en inglés, para traducir, hay una que dice "*GNUN- SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*». Al

Re: [GNU-traductores] Ficheros PO (era Tareas por hacer en gnu.org...)

2009-01-16 Por tema Xavier Reina
El Jueves, 15 de Enero de 2009, Hernan Giovagnoli escribió: > El día 14 de enero de 2009 17:38, Xavier Reina escribió: > > Tengo que actualizar la información de la página del grupo con todo lo > > relacionado con los ficheros po (si alguien lo puede hacer por mi, se lo > >

Re: [GNU-traductores] Ficheros PO (era Tareas por hacer en gnu.org...)

2009-01-14 Por tema Xavier Reina
Buenas, Tengo que actualizar la información de la página del grupo con todo lo relacionado con los ficheros po (si alguien lo puede hacer por mi, se lo agradecería). El Miércoles, 14 de Enero de 2009, davi...@es.gnu.org escribió: > > 2009/1/13 : > Ok, me tengo que poner al día con el uso de .

[GNU-traductores] Tareas por hacer en gnu.org [es - enero 2009]

2009-01-11 Por tema Xavier Reina
Buenos días, A continuación podéis encontrar una lista con las tareas que están pendientes para el grupo de traducción al español de gnu.org. Si alguien está interesado en alguna de las tareas, que lo comente. ¡Muchas gracias! *) NOVEDADES - Se han publicado las siguientes traducciones o act

Re: [GNU-traductores] RE: Resumen de www-es-general, Vol 68, Envío 2

2009-01-07 Por tema Xavier Reina
El Miércoles, 7 de Enero de 2009, Ana María Arias escribió: > Hola, te escribo para ver si me puedes asignar una traduccion de ingles a > español Claro. Te propongo estas, en este momento. Elige la que más te guste: http://www.gnu.org/philosophy/ucita.es.html (revisión del texto sobre una ley

Re: [GNU-traductores] Empezando a traducir

2009-01-07 Por tema Xavier Reina
Buenas, El Miércoles, 7 de Enero de 2009, Gabi escribió: > Acabo de asignarme una tarea, la de actualizar el html sobre las licencias. > He visto que se está migrando también al formato .po ¿Es necesario, > obligatorio o aconsejable el realizar esta migración en, por ejemplo, la > actualización qu

Re: [GNU-traductores] [gnu.org #399115] [www-es]

2008-12-31 Por tema Xavier Reina
Hi, El Miércoles, 31 de Diciembre de 2008, Anatoly A. Kazantsev via RT escribió: > We received this message: > > He notado que falta agregar la distribución Trisquel GNU/Linux > > (http://trisquel.uvigo.es/es), que en el listado en inglés ya esta > > presente hace varios días. > > > > El enlace a

[GNU-traductores] Fwd: Tareas por hacer en gnu.org [es]

2008-12-21 Por tema Xavier Reina
Buenos días, A continuación podéis encontrar una lista con las tareas que están pendientes para el grupo de traducción al español de gnu.org. Si alguien está interesado en alguna de las tareas, que lo comente. ¡Muchas gracias! *) NOVEDADES - Se han publicado las siguientes traducciones: «Cen

Re: [GNU-traductores] [OT] Codigo Fuente Mateo XXI

2008-11-24 Por tema Xavier Reina
Buenas, El Monday 24 November 2008, Rodrigo Linfati escribió: > El software citado [1] dice ser GPL, y por medio de la carta abajo, eh > pedido el codigo fuente, quisiera saber como evito que modifiquen la > pagina web, eliminando las referencias a software libre, gpl y gnu > > Lo mas probable es

"Help" (wass: Re: [GNU-traductores] Re: Resumen de www-es-general, Vol 66, Envío 5)

2008-11-23 Por tema Xavier Reina
El Sunday 23 November 2008, luis fernando perez escribió: > help.- Buenas, ¿Qué problema tienes? Saludos, xavi ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

[GNU-traductores] Tareas por hacer en gnu.org [es]

2008-11-22 Por tema Xavier Reina
Buenos días, Actualmente hay que realizar las siguientes tareas para el grpo de traducción al español de gnu.org. Si alguien quiere trabajar en alguna de estas tareas, que me lo diga o conteste este correo a la lista de distribución. * Novedades -> Se han publicado las si

Re: [GNU-traductores] --SPAM--::help/evaluation.html

2008-11-16 Por tema Xavier Reina
El Friday 14 November 2008, Ramon Loureiro escribió: > Supongo que la idea es ir navegando por gnu.org y ver qué paginas no > están traducidas. > Mi primera propuesta es esta: > http://www.gnu.org/help/evaluation.html > (a ver donde me meto!) > Alguien ha empezado con ella? No la he encontrado

Re: [GNU-traductores] [gnu.org #377526] translation error

2008-09-22 Por tema Xavier Reina
El Sunday 21 September 2008, Anatoly A. Kazantsev via RT escribió: > Hello! > > We received next message: Done. Thanks, xavi > > [EMAIL PROTECTED]: > > > > There is a little translation error in the spanish version of the > > Stallman's article "Why “Open Source” misses the point of Free Softw

Re: [GNU-traductores] [gnu.org #373010] Errata en http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html

2008-08-26 Por tema Xavier Reina
El Sunday 24 August 2008, Anatoly A. Kazantsev via RT escribió: > Hello. > > We received next message: Fixed. Thanks. xavi > > Hola , en el texto de > > http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html > > hay una errata en el párrafo : > > > > "Y lo peor de todo, ya lo ha hecho. Micros

Re: [GNU-traductores] Trabajar en una tarea :)

2008-08-16 Por tema Xavier Reina
El Friday 15 August 2008, Pablo Olmos de Aguilera Corradini escribió: > > Adjunto. Cuando lo traduzcas, le cambias la extensión de «.pot» a > > «.es.po». > > Estoy traduciendo y ya llevo cerca del 60%... me queda la duda que hago > con los campos que tienen mayúscula (año, autor, etc. Entiendo que

Re: [GNU-traductores] Trabajar en una tarea :)

2008-08-12 Por tema Xavier Reina
El Tuesday 12 August 2008, Pablo Olmos de Aguilera C. escribió: > 2008/8/12 Xavier Reina <[EMAIL PROTECTED]>: > > Gnu.org está en proceso de migración en un sistema de ficheros "po"; si > > sabes cómo trabajar con ese tipo de ficheros, dímelo y te pasaré el &g

Re: [GNU-traductores] Trabajar en una tarea :)

2008-08-12 Por tema Xavier Reina
El Tuesday 12 August 2008, Pablo Olmos de Aguilera C. escribió: > Hola, me acabo de sumar y ya me asigné una tarea, específicmaente > Censoring Emacs [1]. ¿Qué tengo que hacer ahora?. Mírate http://gnu.org/spanish si no lo has hecho. Quizá te ayude un poco. > He buscado por todas > partes los "l

Re: [GNU-traductores] Tareas por hacer en gnu.org

2008-08-08 Por tema Xavier Reina
El Lunes, 4 de Agosto de 2008, Xavier Reina escribió: > -> Misinterpreting copyrigth > Original: http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html > Traducción por revisar: > https://www.fsfe.org/en/content/download/30816/191965/file/misinterpreting. >pdf >

Re: [GNU-traductores] Ayuda con migración de las traducciones de HTML a PO

2008-08-05 Por tema Xavier Reina
El Martes, 5 de Agosto de 2008, Manuel Kaufmann escribió: > 2008/8/4 Xavier Reina <[EMAIL PROTECTED]>: > > 5) Editamos el fichero x.es.po con los contenidos de la página web. Si > > hay un párrafo que no está traducido, lo dejamos en blanco. > > Sólo una observaci

Re: [GNU-traductores] Ayuda con migración de las traducciones de HTML a PO

2008-08-04 Por tema Xavier Reina
raducción x.pot. Ya dirás. Y si alguien más quiere colaborar, que lo diga! Gracias xavi > 2008/8/4 Xavier Reina <[EMAIL PROTECTED]> > > > Buenos días, > > > > > > Como ya mencioné diversas veces en esta lista, gnu.org está migrando sus > > páginas web al

[GNU-traductores] Tareas por hacer en gnu.org

2008-08-03 Por tema Xavier Reina
Buenos días, Actualmente hay que realizar las siguientes tareas para el grpo de traducción al español de gnu.org. Si alguien quiere trabajar en alguna de estas tareas, que me lo diga o conteste este correo a la lista de distribución. * Revisar traducciones. -

[GNU-traductores] Ayuda con migración de las traducciones de HTML a PO

2008-08-03 Por tema Xavier Reina
Buenos días, Como ya mencioné diversas veces en esta lista, gnu.org está migrando sus páginas web al formato PO, para, en teoría, facilitar la tarea de los traductores. Por ese motivo, necesitaríamos a una o varias personas que se encarguen de migrar, poco a poco, las traducciones al español p

Re: [GNU-traductores] Re: Resumen de www-es-general, Vol 63, Envío 1

2008-06-08 Por tema Xavier Reina
Buenas, El Sábado 07 Junio 2008, maty1206 Linuxeando escribió: > Yo revisaré la traducción de > >- GNU Users Who Have Never Heard of GNU >- Rules and guidelines for the official GNU and FSF IRC channels. Gracias. > ¿qué hago si encuentro algún error? Puedes hacer dos cosas: - anotarlos

[GNU-traductores] [Tarea] - Convertir una traducción a formato po.

2008-06-07 Por tema Xavier Reina
Buenos días, Desde hace unas semanas se está probando un nuevo sistema para gestionar las traducciones de gnu.org. Este sistema, que se basa en el uso de archivos po, permitirá independizar el texto de las páginas web de su aspecto gráfico y controlar el estado de cada traducción. Aunque el s

Re: [GNU-traductores] "Software libre para una sociedad libre"

2008-05-27 Por tema Xavier Reina
El Martes 27 Mayo 2008, Manuel Kaufmann escribió: > Hola, estoy leyendo este libro y he encontrado muchos errores en la > traducción. ¿A dónde tendría que enviar las correcciones? Supongo que al editorial que publicó el libro. Que yo sepa, aquí no nos hemos ocupado de él. gracias. xavi __

Re: [GNU-traductores] Revisión de traducción

2008-05-24 Por tema Xavier Reina
El Sábado 24 Mayo 2008, Albucasis Traducciones Especializadas escribió: > Si nadie se ha ofrecido todavía, puedo encargarme de la revisión. Sí, por favor. Muchas gracias :-) xavi ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org http://lists

[GNU-traductores] Revisión de traducción

2008-05-24 Por tema Xavier Reina
Muy buenas a todos, Hace tiempo se tradujo este artículo [0], ¿alguien tiene tiempo para revisar la traducción? Es corta y no supondrá mucho tiempo. [0] http://www.gnu.org/philosophy/sun-in-night-time.html Muchas gracias!. xavi La traducción es la siguiente: --- 8<--

Re: [GNU-traductores] a las ordenes

2008-05-20 Por tema Xavier Reina
El Jueves 15 Mayo 2008, Quiliro Ordóñez escribió: > >Also unfortunate in the CDDL is its use of the term "intellectual > > property". > > Licencia de Desarrollo y distribución Común (CDDL) Ya subí la traducción. Elegí una mezcla de las dos que se hicieron. Al final usé «copyleft» en lugar de

Re: [GNU-traductores] traduccin de : http://www.gnu.org/software/mailman/mailman.html

2008-05-15 Por tema Xavier Reina
Buenas, El Jueves 15 Mayo 2008, germana escribió: > Saludos!!! > > Es posible traducir esta pagina : > http://www.gnu.org/software/mailman/mailman.html ?? No lo sé. Es la página de un programa, se debería de preguntar al grupo encargado del programa. Si te interesa mucho, lo puedo preguntar (o

Re: [GNU-traductores] a las ordenes

2008-05-14 Por tema Xavier Reina
El Miércoles 14 Mayo 2008, chucho valdez escribió: > Supongo que alguien se hace cargo de asignar las traducciones , quizas me > equivoque pero si es así avisen en que se puede ayudar y nos pondremos a > trabajar Hay bastante cosa por hacer, ahora mismo necesito que se traduzca el siguiente text

Re: [GNU-traductores] Traduccion the why open source misses the point of free software

2008-05-12 Por tema Xavier Reina
El Viernes 09 Mayo 2008, Fernando escribió: > Lo mismo que Quiliro iba a plantear. > > A los admin: ¿cuáles son los proyectos importantes a traducir? Habría que > generar una lista de tareas para ir asignándolas, o que cada uno se las > vaya asignando en Savannah. Así dejamos terminados los proyect

Re: [GNU-traductores] Presentación

2008-05-08 Por tema Xavier Reina
El Martes 06 Mayo 2008, Quiliro Ordóñez escribió: > > También yo envié y > > consulte a RMS acerca de una traducción mía, y considerada importante > > tanto > > por el como por mi, y todavía estoy a la espera que alguien se digne a > > subirla al servidor pues ya está finalizada. > > A mi me paso

Re: [GNU-traductores] Presentación

2008-05-08 Por tema Xavier Reina
El Martes 06 Mayo 2008, Fernando escribió: > En conclusión, las traducciones se realizan, pero quedan trancadas en > espera de ser subidas? Hasta que se revisan, luego me las miro yo, o otro coordinador y por último se suben. > ¿Han intentado comunicarse con alguien de la FSF o directamente los

Re: [GNU-traductores] Presentación

2008-05-08 Por tema Xavier Reina
El Martes 06 Mayo 2008, ninHer escribió: > Hola Fernando y bienvenido al grupo. Con el tema de las traducciones a > revisar por el grupo, no te hagas muchas ilusiones. También yo envié y > consulte a RMSacerca de una traducción mía, y considerada importante > tanto > por el como por

Re: [GNU-traductores] Quiero traducir dos páginas

2008-05-08 Por tema Xavier Reina
El Miércoles 07 Mayo 2008, Miguel Vazquez Gocobachi escribió: > 2008/5/7 maty1206 Linuxeando <[EMAIL PROTECTED]>: > > Estimados compañeros, reciban un coridlal saludo > > > > Deseo saber si puedo traducirestas páginas > > > > http://www.gnu.org/philosophy/kevin-cole-response.html > > http://www.gn

Re: [GNU-traductores] Presentación

2008-05-08 Por tema Xavier Reina
El Martes 06 Mayo 2008, Miguel Vazquez Gocobachi escribió: > 2008/5/6 Quiliro Ordóñez <[EMAIL PROTECTED]>: > > > También yo envié y > > > consulte a RMS acerca de una traducción mía, y considerada importante > > > > tanto > > > > > por el como por mi, y todavía estoy a la espera que alguien se dig

Re: [GNU-traductores] Traduccion the why open source misses the point of free software

2008-05-08 Por tema Xavier Reina
El Jueves 08 Mayo 2008, Quiliro Ordóñez escribió: > > El Viernes 21 Marzo 2008, Pena Pablo escribió: > > > HolaUnos días antes de ingresar al grupo hice la > > > traduccion de este documento adjunto.Espero que sea > > > util.Pueden revisarlo y darme una opinion. > > />Gracias. > Mezclé esa traducc

Re: [GNU-traductores] Traduccion the why open source misses the point of free software

2008-05-08 Por tema Xavier Reina
Buenas, El Viernes 21 Marzo 2008, Pena Pablo escribió: > HolaUnos días antes de ingresar al grupo hice la > traduccion de este documento adjunto.Espero que sea util. />Pueden revisarlo y darme una opinion.Gracias. />- Mezclé esa traducción con

Re: [GNU-traductores] Revision de : open-source-misses-the-point.es.html

2008-03-05 Por tema Xavier Reina
Buenas, El Lunes 18 Febrero 2008, germana escribió: > Mis aportes...: Añadí tus aportaciones a la traducción muchas gracias. Aparte de eso, tengo una duda con el título: «Why Open Source misses the point of Free Software» está traducido como «Por qué el Código Abierto pierde el punto del Soft

[GNU-traductores] Actualización de licences.es.html

2008-03-01 Por tema Xavier Reina
Buenas, Alguien puede traducir los siguientes textos, por favor? El Lunes 25 Febrero 2008, Brett Smith escribió: > + href="http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/publi >clicense.mspx">Microsoft Public License (Ms-PL) + > +This is a free software license, compatible with

Re: [GNU-traductores] actualizacion

2008-02-24 Por tema Xavier Reina
El Martes, 19 de Febrero de 2008 22:33, Exal de Jesus Garcia Carrillo escribió: > Em terça, 19 fevereiro 2008, germana escreveu : > >Saludos!!! > >la pagina : http://www.gnu.org/software/hurd/whatsnew.es.html esta > >bastante desactualizada con respecto a la version en ingles quie

  1   2   >