Emilie ne délire pas et je crois que c'est moi qui avais fait la
remarque sur le
br que quelques Brésiliens voulaient annexer en pensant à Talk-br,
parce qu'il est évident que c'est talk-en(glish) qu'il faut comprendre.
J'ai vu aussi, de manière plus amusante, des articles en portugais
écrits
On mardi 4 août 2009, Vincent MEURISSE wrote:
> On Monday 03 August 2009 01:57:28 pm sly (sylvain letuffe) wrote:
> > On lundi 3 août 2009, Emilie Laffray wrote:
> > > C'est en effet le code officiel mais nos amis bresiliens se sont
> > > appropries de facto le br.
> >
> > C'est quoi ce délire ?
>
On Monday 03 August 2009 01:57:28 pm sly (sylvain letuffe) wrote:
> On lundi 3 août 2009, Emilie Laffray wrote:
> > C'est en effet le code officiel mais nos amis bresiliens se sont
> > appropries de facto le br.
>
> C'est quoi ce délire ?
Apparemment c'est Émilie qui délire et pas les brésiliens. P
On lundi 3 août 2009, Emilie Laffray wrote:
> C'est en effet le code officiel mais nos amis bresiliens se sont appropries
> de facto le br.
C'est quoi ce délire ? et bien tant pis pour leur gueule
La page http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names
Me semble claire (quoi que, avec le "
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
> C'est clair que la balise code devrait être réformé. Il y en a trop avec
> des noms différents. Ce serait mieux d'avoir :
> code:insee
> code:iso3166-1alpha2
> code:postal
> code:departement (je sais pas a quoi il sert vraiment, redondant avec
> insee ?)
> cod
2009/8/3 Christophe Merlet (RedFox)
>
> C'est clair que la balise code devrait être réformé. Il y en a trop avec
> des noms différents. Ce serait mieux d'avoir :
> code:insee
> code:iso3166-1alpha2
> code:postal
> code:departement (je sais pas a quoi il sert vraiment, redondant avec
> insee ?)
>
2009/8/3 Vincent Pottier :
> Je sens que le match br<>BR (comprenez Bretons - Brésiliens) va être
> difficile...
>
> Vincent
Si c'est un match de foot, je parie sur les BR ;-)
Pour revenir à la question, si le nom officiel de la rue est en
français, il faut tagguer name="nom de la rue en français
Le lundi 03 août 2009 à 14:23 +0200, Vincent Pottier a écrit :
> Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
> > Le lundi 03 août 2009 à 12:40 +0100, Emilie Laffray a écrit :
> >
> >
> >
> >> C'est en effet le code officiel mais nos amis bresiliens se sont
> >> appropries de facto le br.
> >>
> >
2009/8/3 Vincent Pottier
>
> Je sens que le match br<>BR (comprenez Bretons - Brésiliens) va être
> difficile...
>
>
Le match n'est valide que si c'est case sensitive :P (Oui je sais c'est
lamentable).
Emilie Laffray
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@op
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
> Le lundi 03 août 2009 à 12:40 +0100, Emilie Laffray a écrit :
>
>
>
>> C'est en effet le code officiel mais nos amis bresiliens se sont
>> appropries de facto le br.
>>
>
> BR est le code pays du Brésil selon la norme ISO 3166-1 alpha-2
> S'il se serve
Le lundi 03 août 2009 à 12:40 +0100, Emilie Laffray a écrit :
> C'est en effet le code officiel mais nos amis bresiliens se sont
> appropries de facto le br.
BR est le code pays du Brésil selon la norme ISO 3166-1 alpha-2
S'il se serve de ce code pour leur liste de diffusion talk-br c'est
normal
2009/8/3 Christophe Merlet (RedFox)
>
> Le code langage du breton est bien br (ISO 639-1) ou bre (ISO 639-2).
> Au brésil on parle portuguais, le code est pt (ISO 639-1) ou por (ISO
> 639-2). Les particularisme du brésilien sont codé pt_BR tout comme on
> code les particularismes du français belg
Le lundi 03 août 2009 à 12:04 +0100, Emilie Laffray a écrit :
> Bonjour,
>
> Généralement, on crée le nom local comme tu as mentionne. Toutefois,
> name:br ne peut pas être utilise car le br est utilisé pour le Brésil.
> Peut être qu'utiliser name:bz pourrait plus intéressant.
> Actuellement, il n
Bonjour,
Généralement, on crée le nom local comme tu as mentionne. Toutefois, name:br
ne peut pas être utilise car le br est utilisé pour le Brésil. Peut être
qu'utiliser name:bz pourrait plus intéressant.
Actuellement, il n'y a pas de solution réelle au bilinguisme (Il y a des
moyens d'afficher u
Le message suivant :
##
Bonjour.
Certaines parties du territoire français comportent des toponymes, non
français, mais en langues dites "régionales" et des noms de voies
bilingues. Ex. Impasse du Lavoir à Carhaix-Plouguer (Finistère) connaît
l'appellation bretonne "Hent-dall ar Poull-kan
15 matches
Mail list logo