Bonjour, Généralement, on crée le nom local comme tu as mentionne. Toutefois, name:br ne peut pas être utilise car le br est utilisé pour le Brésil. Peut être qu'utiliser name:bz pourrait plus intéressant. Actuellement, il n'y a pas de solution réelle au bilinguisme (Il y a des moyens d'afficher une carte dans une langue spécifique). Il y a des discussions afin de permettre d'afficher les cartes dans différentes langues en affichant un layer pour le texte. La question se pose sur la plaque de la rue est affichée dans les deux langues ou pas. En pratique, pour le tag name on utilise le nom qui apparaît sur la plaque. La page sur le site officiel est http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names Mettre les deux noms dans le même tag n'est pas a mes yeux une solution convenable, car ça revient a mélanger les deux langues. La pratique n'est vraiment acceptable a mes yeux que si les plaques montrent les deux noms. J'avoue avoir un léger biais concernant les langues régionales donc il faut prendre mes propos avec un peu de distance. De la même façon, je milite pour faire disparaître les doubles noms dans les pays orientaux pour les mêmes raisons. Le paramètre doit être utile aux populations locales et pas a une minorité (que ça soit une langue régionale ou l'anglais pour des pays comme le Japon) Le fait est au final c'est qu'il n'y a pas de solution technologique pour permettre un compromis acceptable a mes yeux
Emilie Laffray 2009/8/3 <fo...@letuffe.org> > Le message suivant : > ########## > Bonjour. > Certaines parties du territoire français comportent des toponymes, non > français, mais en langues dites "régionales" et des noms de voies > bilingues. Ex. Impasse du Lavoir à Carhaix-Plouguer (Finistère) connaît > l'appellation bretonne "Hent-dall ar Poull-kanañ". Quel est le > champ à utiliser pour renseigner cette appellation ? J'ai ajouté la forme > bretonne dans le même champ "[b:15dmvdrd]name[/b:15dmvdrd]", car > l'ajout d'un champ spécifique préconisé pour le gallois et l'anglais au Pays > de Galles > ([url:15dmvdrd]http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Bilingual_street_names#Wales[/url:15dmvdrd])ne > fonctionne pas pour le breton et le français : le sytème > [b:15dmvdrd]name:br[/b:15dmvdrd]=[nom en breton] pour les noms en breton et > [b:15dmvdrd]name:fr[/b:15dmvdrd]=[nom en français] pour les noms en français > est inopérant, car on perd les données tant en > [b:15dmvdrd]fr[/b:15dmvdrd](ançais) qu'en > [b:15dmvdrd]br[/b:15dmvdrd](reton)]. > De même, les noms des communes ont également des dénominations dans leurs > langues originelles. Ex. : Kemper pour Quimper (29), An Oriant pour Lorient > (56), Gwengamp pour Guingamp (22), etc. (voir ici la liste complète pour la > Bretagne : > [url:15dmvdrd]http://www.ofis-bzh.org/upload/travail_fichier/fichier/51fichier.pdf[/url:15dmvdrd]). > Comment indiquer ces appellations ? Pourrait-on les importer en une seule > fois ? Comme il n'existe pas de champ spécifique, la seule solution actuelle > est d'utiliser le champ [b:15dmvdrd]name[/b:15dmvdrd] et d'ajouter la forme > en langue régionale à la suite. Ex. : [b:15dmvdrd]name[/b:15dmvdrd]=Quimper > - Kemper. > Qu'en pensez-vous ? Y a t-il une solution plus satifaisante enviseageable > car le problème se retrouve(ra) sur une grande partie du territoire : Pays > Basque, Alsace, Corse, Catalogne, Occitanie, etc. > Merci et bon courage ! > Rimael. > ######## > a été posté sur le forum http://forum.letuffe.org/viewforum.php?f=5 > -- > Tout commentaire sur ce message peut être demandé à > sylvain----a----letuffe.org > > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr