It is not possible to directly covert from Chinese characters to
pinyin. Many (most) characters have more than one pronunciation
depending on the intended meaning (same as the in English with one word
have multiple meanings). You have to look character by character to
make decisions on what p
The output of converting to Pinyin using BabelPad is inadequate for the
purpose I suggested, in that it still leaves tonal choices for the user to
make.
Example: ChiUn => Pinyin gives:
Genesis 1:1: qǐ chū, shēn/shén chuāng/chuàng cāo/cào/zào tiān de/dì。
Genesis 1:2: de/dì shì kōng/kǒng/kòng xū gǔ
I just checked the web page where we got the source text from.
http://www.wordproject.org/search/py.htm
http://www.wordproject.org/search/py.htm
It's clear that the text for Mark's Gospel is now available. Maybe other
errors have been corrected?
Thus the simplest thing would be to grab a fresh
PS> To do what I just suggested, you'd need to ask Chris Little for a copy of
the OSIS source text file[s].
David
--
View this message in context:
http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Chinese-Pinyin-bible-tp3803241p3805455.html
Sent from the SWORD Dev mailing list archive at Nabble.com.
__
Perhaps the best approach to fixing this ChiPinyin module is to start from a
known "good" module such as ChiUn in the CrossWire Av11n repository?
http://www.babelstone.co.uk/Software/BabelPad.html BabelPad includes a
conversion for Han ideographs to Pinyin.
One advantage is that the conversion p
I've had a look at this module.
It has quite a number of errors, including:
* missing words in several verses in Lev 11, Num 15, Dt, Neh, 2Kg, Job, Isa,
Amos and Luke
* missing verse in Dt 15:5, Lk 23:28
* problems with Ps 10, Ps 100-129, Eze 10-13
* missing Mark 3
Still, it does look salvageabl
As well as the ChiPinYin module in the Xiphos repository, if you have
installed Xiphos,
you could install the ChiUns module and then use Module Options in the
Xiphos context menu, and select Transliteration.
May not be exactly what you're seeking, but is certainly worth knowing about
as a further
Hi,
There is one in the Xiphos repo: ftp://ftp.xiphos.org/zip/chipinyin.zip
Martin
On 10 September 2011 04:24, 1stmac wrote:
> My apologies, that was probably *not* exactly what you we're looking for
> ...
>
> On Sep 10, 2011, at 11:13 AM, 1stmac wrote:
>
> Is this what you're looking for?
> h
My apologies, that was probably not exactly what you we're looking for ...
On Sep 10, 2011, at 11:13 AM, 1stmac wrote:
> Is this what you're looking for?
> http://www.wordproject.org/pn/index.htm
>
> שלום
> Yau Onn
>
> On Sep 10, 2011, at 10:45 AM, AJ wrote:
>
>> A while back (1 year +) someo
There are a number of Pinyin bibles on the web. What I need is a Pinyin
module in the Sword Project format that I can install on my desktop.
Thanks,
Allen
On 9/10/2011 11:13 AM, 1stmac wrote:
Is this what you're looking for?
http://www.wordproject.org/pn/index.htm
שלום
Yau Onn
On Sep 10, 20
Is this what you're looking for?
http://www.wordproject.org/pn/index.htm
שלום
Yau Onn
On Sep 10, 2011, at 10:45 AM, AJ wrote:
> A while back (1 year +) someone pointed me to a link where I could download a
> Chinese Pinyin bible in Sword Project format (not someone on the normal
> CrossWire w
A while back (1 year +) someone pointed me to a link where I could
download a Chinese Pinyin bible in Sword Project format (not someone on
the normal CrossWire website). Can anyone send me a link?
Thanks,
Allen
___
sword-devel mailing list: sword-de
To all concerned:
Peter's recent comment about pinyin search being a many-to-one affair is
correct. I don't know how many people who seriously need to use this for
ministry work would be very concerned about searching in pinyin, frankly. As
far as searching goes, most would be more concerned about
> Von: DM Smith
> My guess is that we can add a transliterator that would go from oikos to
> οικοσ. That way, the transliteration would not need to be stored.
>
> I don't know enough about Chinese and PinYin to know if this would work.
I think the biggest problem with Chinese -> PinYin is that
On Oct 19, 2010, at 5:20 PM, Chris Little wrote:
> On 10/19/2010 1:54 PM, Matthew Talbert wrote:
>> On Tue, Oct 19, 2010 at 4:19 AM, David Haslam
>> wrote:
>>>
>>> Something to ponder for the future then, maybe?
>>>
>>> See �http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
>>> http://crosswire.
> I'm really about as ignorant of (C)Lucene as a person can be, so someone
> please correct me if I'm wrong. I believe our indexing just indexes at the
> record level (verses or dictionary entries). So, upon creation of the index,
> you could just concatenate the text and the transliterated text
On 10/19/2010 1:54 PM, Matthew Talbert wrote:
On Tue, Oct 19, 2010 at 4:19 AM, David Haslam wrote:
Something to ponder for the future then, maybe?
See �http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
Thanks, Chris, for useful comments there.
As
On Tue, Oct 19, 2010 at 4:19 AM, David Haslam wrote:
>
> Something to ponder for the future then, maybe?
>
> See http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
> http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
>
> Thanks, Chris, for useful comments there.
As Chris says there, it would require ind
Something to ponder for the future then, maybe?
See http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
Thanks, Chris, for useful comments there.
David
--
View this message in context:
http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Chinese-PinYin-OSIS-SWORD-
On Mon, Oct 18, 2010 at 2:19 PM, David Haslam wrote:
>
> Does anyone know whether the PinYin transliteration of a module can be
> indexed and searched?
>
> e.g. In Xiphos, where transliteration is a module option.
At this point, no.
___
sword-devel mai
Does anyone know whether the PinYin transliteration of a module can be
indexed and searched?
e.g. In Xiphos, where transliteration is a module option.
David
--
View this message in context:
http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Chinese-PinYin-OSIS-SWORD-and-front-ends-tp2720727p3000774.html
Se
Our ICU transliterators include a Pinyin transliterator, allowing the
user to switch between Han and Pinyin. It wouldn't be especially
difficult to write a filter to put the transliterated text in ruby.
The transliterator table is fairly good, I believe, and sometimes looks
at context, not jus
1 Chinese character could be mapped to many pinyin, depending on its context
(I.e. which phrase/word this character is part of). e.g. 樂 could be lè, yuè,
yào, luò, liáo.
E.g. Try the following link and paste the text of Romans 12:12
在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。in the first big Chinese text box, and c
>
>
> Matthew,
>
> Please use the mobile-devel mailing list for issues relating to the
> And-Bible.
>
> It is much more active in that mailing list than in the general list
> sword-devel.
>
> David
>
Ah, sorry about that.
> This question is first addressed to the experts on OSIS markup, though i
I think the answer to your question is Ruby markup
Peter
--
Neu: GMX De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief!
Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: http://portal.gmx.net/de/go/demail
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
htt
This question is first addressed to the experts on OSIS markup, though it
will also be of interest to front-end & SWORD/JSword developers.
Suppose we had a Chinese Bible module and wanted to include inline
http://en.wikipedia.org/wiki/Pin_Yin Pinyin pronunciation markup for every
ideogram, as a
26 matches
Mail list logo