Dear Troy,
A bug report was open on Xiphos about an error in the chinese simplified
local. I corrected it in the attached files. You have the "normal" zh_CN
and the alternate catholic.
Happy New Year, Br Cyrille
Le 18/06/2019 à 13:28, Troy A. Griffitts a écrit :
Dear team,
Recently Fr. Cyril
Peter,
At first thought, I agree with you. We could certainly have maybe a dash
delimited variety of categories for each locale-- whatever someone might want.
We kindof do this already with the numerous _abbrev.conf file. These generally
are for people and purposes which want shorter Bible book
I think a configuration in the front ends which allows the user to select
the menu selection from a list
Current work's abbreviations (changes for each work)
Language setting (locale)
A specific installed work's abbreviations
Custom (user entered).
___
s
rects. Original Message Subject: Re: [sword-devel] Chinese locale. Protestant vs. CatholicFrom: Fr Cyrille To: SWORD Developers' Collaboration Forum ,sword-devel@crosswire.orgCC: You are right for this books in English or French. But for Chinese all the books are different between prote
You are right for this books in English or French. But for Chinese all the
books are different between protestants and Catholics bibles. My Chinese
brothers don't understand the protestant translation.
Le 18 juin 2019 22:28:29 CEST, Peter von Kaehne a écrit :
>On Tue, 2019-06-18 at 10:28 -0700,
On Tue, 2019-06-18 at 10:28 -0700, Troy A. Griffitts wrote:
> Does anyone have thought about this? This touches a bit on what
> David asked about a few weeks back-- different traditions having
> different names, even though they may share the same language.
I think to consider it only a RC/Prot
Dear team,
Recently Fr. Cyrille has submitted a new Chinese locale which he
describes as a "Catholic" version of the Bible book names. I have
committed this, for now, into an 'alt' folder under our locales.d/ folder:
http://crosswire.org/svn/sword/trunk/locales.d/alt/
Here is a direct link to o
On 02/20/2016 01:23 PM, DM Smith wrote:
> Do we have a means to “grep” a whole repository?
mkdir /tmp/dumpraw && cd /home/ftp/pub/sword/raw/mods.d && grep -a '^\['
* | fgrep -v ' ' | tr -d '\r]' | cut -f2 -d[ | while read m ; do echo $m
; mod2imp $m > /tmp/dumpraw/$m.imp ; done
You do now.
BTW, t
IIRC, there are many languages that don’t have an italic representation.
Do we have a means to “grep” a whole repository?
DM
> On Feb 20, 2016, at 12:16 PM, David Haslam wrote:
>
> Peter,
>
> I can't remember whether I've seen this in the wild.
>
> It's just that recent discussion with DM ab
Peter,
I can't remember whether I've seen this in the wild.
It's just that recent discussion with DM about hi element attributes
triggered something in my memory from a long time ago.
btw. There's even an undocumented USFM tag related to this called \addpn
It's not documented in USFM 2.4 but fou
David, can you please point me at a Chinese module and Bible verse where I can
test that a change I want to commit to subversion will do the job?
Thanks
Peter
> Gesendet: Samstag, 20. Februar 2016 um 11:22 Uhr
> Von: "David Haslam"
> An: sword-devel@crosswire.org
> Bet
Hi Dominique,
According to DM Smith,
The illuminated hi element should wrap the whole of the first word, and the
CSS style sheet amended to include
:first character
This would be better in order to remain compatible with search features.
DM intends to write this up in the wiki with an example
On Fri, 19 Feb 2016 10:15:47 -0500
DM Smith wrote:
> SWORD conf allows a CSS file to be used along with the xhtml filters. That
> would be the appropriate place for such a difference. I don’t know if any
> module uses that or if any frontend does either.
Xiphos do.
Here, the best result I got
JSword does not.
SWORD conf allows a CSS file to be used along with the xhtml filters. That
would be the appropriate place for such a difference. I don’t know if any
module uses that or if any frontend does either.
In His Service,
DM
> On Feb 19, 2016, at 4:14 AM, David Haslam wrote:
For the scripts most of us are used to, text marked using transChange is
rendered using italics.
For Chinese ideographic script, the text highlighting should be by dotted
underline.
Is this implemented in SWORD or JSword?
Best regards,
David
--
View this message in context:
http://sword-dev
Because it is module.createSearchFramework, it has access to the conf and could
vector to the right analyzer. It would be a very small change to the code, but
with big impact.
-- DM
On Oct 7, 2012, at 7:40 PM, Karl Kleinpaste wrote:
> DM Smith writes:
>> For JSword, we use the language code
DM Smith writes:
> For JSword, we use the language code as supplied in the conf to vector
> into the selection of the best analyzer.
OK, well, considering that the regular Sword interface to this is
particularly generic, i.e. module.createSearchFramework(...), providing
no way to pick a desired a
SWORD uses an English analyzer (StandardAnalyzer) that works well for Latin-1
languages and for languages that bear some passing similarity to English (e.g.
spaces between words, phonetic spelling, ...), but it does not do well with
others.
The Lucene project has a few Chinese analyzers. Basica
We've got a bug report in Xiphos saying that Chinese modules can't be
searched well with CLucene indices.
https://sourceforge.net/p/gnomesword/bugs/488/
I know nothing at all about Chinese, and can't address this. Can anyone
supply some info?
___
swor
David,
This issue crops up in the WHM module because prefixed and suffixed
morphemes are parsed separately. Here is an example: lemma="strong:lemma1 strong:lemma2" morph="whmmorph:morph1
whmmorph:morph2" src="1 2">וַיְהִ֣י. The waw conjunction is parsed
separately from the verb. I do not think
David,
I'm sorry no (including me) has responded to you on this yet.
We used to use '|' to separate lists in osis in the first rev or so (or
at least we (CrossWire) used them, until it was pointed out that lists
in XML (at least in TEI) were delineated with spaces, so the lemma and
morph attr
I'm starting work on correcting some errors in the Chinese Strongs markup,
but I want to step carefully cos I'm new to this.
I couldn't find a Wiki page outlining what the rules are for Strongs markup.
There's a note at
http://crosswire.org/wiki/Modules_in_the_beta_repository/ChiUns
pointing out
It is not possible to directly covert from Chinese characters to
pinyin. Many (most) characters have more than one pronunciation
depending on the intended meaning (same as the in English with one word
have multiple meanings). You have to look character by character to
make decisions on what p
The output of converting to Pinyin using BabelPad is inadequate for the
purpose I suggested, in that it still leaves tonal choices for the user to
make.
Example: ChiUn => Pinyin gives:
Genesis 1:1: qǐ chū, shēn/shén chuāng/chuàng cāo/cào/zào tiān de/dì。
Genesis 1:2: de/dì shì kōng/kǒng/kòng xū gǔ
I just checked the web page where we got the source text from.
http://www.wordproject.org/search/py.htm
http://www.wordproject.org/search/py.htm
It's clear that the text for Mark's Gospel is now available. Maybe other
errors have been corrected?
Thus the simplest thing would be to grab a fresh
PS> To do what I just suggested, you'd need to ask Chris Little for a copy of
the OSIS source text file[s].
David
--
View this message in context:
http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Chinese-Pinyin-bible-tp3803241p3805455.html
Sent from the SWORD Dev mailing list archive at Nabble.com.
__
Perhaps the best approach to fixing this ChiPinyin module is to start from a
known "good" module such as ChiUn in the CrossWire Av11n repository?
http://www.babelstone.co.uk/Software/BabelPad.html BabelPad includes a
conversion for Han ideographs to Pinyin.
One advantage is that the conversion p
I've had a look at this module.
It has quite a number of errors, including:
* missing words in several verses in Lev 11, Num 15, Dt, Neh, 2Kg, Job, Isa,
Amos and Luke
* missing verse in Dt 15:5, Lk 23:28
* problems with Ps 10, Ps 100-129, Eze 10-13
* missing Mark 3
Still, it does look salvageabl
As well as the ChiPinYin module in the Xiphos repository, if you have
installed Xiphos,
you could install the ChiUns module and then use Module Options in the
Xiphos context menu, and select Transliteration.
May not be exactly what you're seeking, but is certainly worth knowing about
as a further
Hi,
There is one in the Xiphos repo: ftp://ftp.xiphos.org/zip/chipinyin.zip
Martin
On 10 September 2011 04:24, 1stmac wrote:
> My apologies, that was probably *not* exactly what you we're looking for
> ...
>
> On Sep 10, 2011, at 11:13 AM, 1stmac wrote:
>
> Is this what you're looking for?
> h
My apologies, that was probably not exactly what you we're looking for ...
On Sep 10, 2011, at 11:13 AM, 1stmac wrote:
> Is this what you're looking for?
> http://www.wordproject.org/pn/index.htm
>
> שלום
> Yau Onn
>
> On Sep 10, 2011, at 10:45 AM, AJ wrote:
>
>> A while back (1 year +) someo
There are a number of Pinyin bibles on the web. What I need is a Pinyin
module in the Sword Project format that I can install on my desktop.
Thanks,
Allen
On 9/10/2011 11:13 AM, 1stmac wrote:
Is this what you're looking for?
http://www.wordproject.org/pn/index.htm
שלום
Yau Onn
On Sep 10, 20
Is this what you're looking for?
http://www.wordproject.org/pn/index.htm
שלום
Yau Onn
On Sep 10, 2011, at 10:45 AM, AJ wrote:
> A while back (1 year +) someone pointed me to a link where I could download a
> Chinese Pinyin bible in Sword Project format (not someone on the normal
> CrossWire w
A while back (1 year +) someone pointed me to a link where I could
download a Chinese Pinyin bible in Sword Project format (not someone on
the normal CrossWire website). Can anyone send me a link?
Thanks,
Allen
___
sword-devel mailing list: sword-de
Hi Matthew,
If the Chinese Go Bible was converted to an Android application using J2ME
Bridge from netmite.com, then it could have been one that I made in December
last year.
It was shared temporarily with only a few friends, just to see if Androids
then supported Chinese fonts.
I have just res
I appreciate everyone's comments in reply to my posting yesterday. I am not
trying to be pushy, merely checking to see whether you all were aware of the
issues I mentioned. I apologize for my writing yesterday - long day, and
busy; in a hurry, and my resulting text almost sounds like I am Chinese
m
To all concerned:
Peter's recent comment about pinyin search being a many-to-one affair is
correct. I don't know how many people who seriously need to use this for
ministry work would be very concerned about searching in pinyin, frankly. As
far as searching goes, most would be more concerned about
> Von: DM Smith
> My guess is that we can add a transliterator that would go from oikos to
> οικοσ. That way, the transliteration would not need to be stored.
>
> I don't know enough about Chinese and PinYin to know if this would work.
I think the biggest problem with Chinese -> PinYin is that
On Oct 19, 2010, at 5:20 PM, Chris Little wrote:
> On 10/19/2010 1:54 PM, Matthew Talbert wrote:
>> On Tue, Oct 19, 2010 at 4:19 AM, David Haslam
>> wrote:
>>>
>>> Something to ponder for the future then, maybe?
>>>
>>> See �http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
>>> http://crosswire.
> I'm really about as ignorant of (C)Lucene as a person can be, so someone
> please correct me if I'm wrong. I believe our indexing just indexes at the
> record level (verses or dictionary entries). So, upon creation of the index,
> you could just concatenate the text and the transliterated text
On 10/19/2010 1:54 PM, Matthew Talbert wrote:
On Tue, Oct 19, 2010 at 4:19 AM, David Haslam wrote:
Something to ponder for the future then, maybe?
See �http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
Thanks, Chris, for useful comments there.
As
On Tue, Oct 19, 2010 at 4:19 AM, David Haslam wrote:
>
> Something to ponder for the future then, maybe?
>
> See http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
> http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
>
> Thanks, Chris, for useful comments there.
As Chris says there, it would require ind
Something to ponder for the future then, maybe?
See http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
http://crosswire.org/wiki/Talk:Transliteration
Thanks, Chris, for useful comments there.
David
--
View this message in context:
http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Chinese-PinYin-OSIS-SWORD-
On Mon, Oct 18, 2010 at 2:19 PM, David Haslam wrote:
>
> Does anyone know whether the PinYin transliteration of a module can be
> indexed and searched?
>
> e.g. In Xiphos, where transliteration is a module option.
At this point, no.
___
sword-devel mai
Does anyone know whether the PinYin transliteration of a module can be
indexed and searched?
e.g. In Xiphos, where transliteration is a module option.
David
--
View this message in context:
http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Chinese-PinYin-OSIS-SWORD-and-front-ends-tp2720727p3000774.html
Se
Our ICU transliterators include a Pinyin transliterator, allowing the
user to switch between Han and Pinyin. It wouldn't be especially
difficult to write a filter to put the transliterated text in ruby.
The transliterator table is fairly good, I believe, and sometimes looks
at context, not jus
1 Chinese character could be mapped to many pinyin, depending on its context
(I.e. which phrase/word this character is part of). e.g. 樂 could be lè, yuè,
yào, luò, liáo.
E.g. Try the following link and paste the text of Romans 12:12
在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。in the first big Chinese text box, and c
>
>
> Matthew,
>
> Please use the mobile-devel mailing list for issues relating to the
> And-Bible.
>
> It is much more active in that mailing list than in the general list
> sword-devel.
>
> David
>
Ah, sorry about that.
> This question is first addressed to the experts on OSIS markup, though i
I think the answer to your question is Ruby markup
Peter
--
Neu: GMX De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief!
Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: http://portal.gmx.net/de/go/demail
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
htt
This question is first addressed to the experts on OSIS markup, though it
will also be of interest to front-end & SWORD/JSword developers.
Suppose we had a Chinese Bible module and wanted to include inline
http://en.wikipedia.org/wiki/Pin_Yin Pinyin pronunciation markup for every
ideogram, as a
matt...@matthew-desktop:~$ diatheke -t latin -b ChiUns -f osis -k 1 Sam 1:5
I Samuel 1:5: ←w savlm="x-Strongs: H05414"→gěi ←/w→ ←w
savlm="x-Strongs: H02584"→hā ná ←/w→ ←w savlm="x-Strongs:
H04490|x-Strongs: H0639|x-Strongs: H0259"→de què shì shuāng fēn ←/w→
←w savlm="x-Strongs: H0157"→, yīn wèi t
Module: ChiUns 2.1
Transliteration: Latin
ICU 3.4.1
diatheke -t latin -b ChiUns -f osis -k 1 Sam 1:5
I Samuel 1:5: gěi hā ná de què shì shuāng fēn , yīn wèi tā
ài hā ná . wú nài yé hé huá bù shǐ hā ná shēng yù
.
Two problems here in this particular (this is not isolated to this one,
eithe
On Thu, Feb 19, 2009 at 6:36 PM, AJ wrote:
> This is a very new translation by Holman. Those already on the site are
> different translations.
>
> Is there a protocol about approaching a publisher about using a translation
> electronically?
http://www.crosswire.org/wiki/Copyright.
Jon
This is a very new translation by Holman. Those already on the site
are different translations.
Is there a protocol about approaching a publisher about using a
translation electronically?
Allen
Tonny Kohar wrote:
Hi,
On Wed, Feb 18, 2009 at 7:55 AM, AJ wrote:
Does anyone know
Hi,
On Wed, Feb 18, 2009 at 7:55 AM, AJ wrote:
> Does anyone know if the new Chinese Standard Bible is available
> electronically (so it can be used with The Sword Project)?
>
If you go to http://crosswire.org/sword/modules/ModDisp.jsp?modType=Bibles
under language zh (around the bottom of the p
Does anyone know if the new Chinese Standard Bible is available
electronically (so it can be used with The Sword Project)?
http://www.tennessean.com/article/20090127/BUSINESS01/901270340
Thanks,
Allen
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswi
Hi Peter,
It's not GS's fault. (BPBible has it too) It is a core sword problem with
divineName tags with utf8.
Quoting from osishtmlhref.cpp:407 (equivalent is in rtf, as well)
scratch.setFormatted("%c%s",
lastText[0], lastText.c_str()+1);
It takes the first character - a per
Both Chinese modules in Beta have when I looked at them with GS in
various OT books an odd sequence of three unrecognised characters.
An example is in Numbers 1:1, characters 17-19.
I have tried a multitude of fonts.
BD works fine.
By carefully counting out characters on BD and GS, it appears t
he 2003
> black-out and also boy, it's so hard to move with 2 young
> kids.
>
> Steve Tang...
>
>
> On Thu, 14 Aug 2003, Troy A. Griffitts wrote:
>
> > Date: Thu, 14 Aug 2003 12:13:06 -0700
> > From: "Troy A. Griffitts" <[EMAIL PROTECTED]&
so hard to move with 2 young kids.
Steve Tang...
On Thu, 14 Aug 2003, Troy A. Griffitts wrote:
> Date: Thu, 14 Aug 2003 12:13:06 -0700
> From: "Troy A. Griffitts" <[EMAIL PROTECTED]>
> Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [s
We have two Chinese modules. What kind of shape are they in? Are they
releasable? The reason I ask is that I have a friend who needs a Chinese
bible package to pass along to a friend of theirs. I'd hate to go through
the trouble of burning a CD, mailing it, having them pass it along to the
recipien
We have 4 Chinese translations now! :) Actually 2, but each in 2
different scripts:
ChiNCVs
ChiNCVt
ChiUns
ChiUn
The first 2 are officially still in beta because they probably only work
with 1.5.6, but we do have permission to freely distribute all of these
Bibles. The WorldWide Bible Society
Hiya :),
Could you please change your mailer settings to do some quoting so
that people can see what you have written without having to look at
previous mails for context. If you look below you can see how
difficult it is as this is what I get.
Regards,
Daniel
On 30 Jun 2003 at 12:34, [EMAIL P
In a message dated 6/27/2003 5:23:34 PM Pacific Daylight Time,
[EMAIL PROTECTED] writes:
>I think the right thing to do is to change your
layout engine to support>correct Chinese line wrapping, instead of
adding space (which should not be>there) to work around the limitation in
the layout eng
In a message dated 6/27/2003 7:14:16 PM Pacific Daylight Time,
[EMAIL PROTECTED] writes:
Hey Frank, Sorry for the sarcastic
email :) I hope you took it in light spirits.
???
The truth is, we've been talking about changing the 'layout
engine' for quite some time. We've been wanting to c
Hey Frank,
Sorry for the sarcastic email :) I hope you took it in light spirits.
The truth is, we've been talking about changing the 'layout engine'
for quite some time. We've been wanting to change from Microsoft's RTF
RichEdit32 control to use gecko, but we've been quite frustrated getting
I think the right thing to do is to change your layout engine to support
correct Chinese line wrapping, instead of adding space (which should not be
there) to work around the limitation in the layout engine.
I second that.
Neither have space after puncation. No space, period.
Whoops... you're righ
Frank,
Thanks. So when will you have gecko linked into an example app
compiled with the free version of Borland C++Builder?
Here are the links to get the software:
http://www.forum.nokia.com/main/1,,030,00.html?fsrParam=1%2D3&fileID=2879
That link includes the nokia phone plugins, as well, so
In a message dated 27/06/2003 10:41:34 Pacific Daylight Time,
[EMAIL PROTECTED] writes:
Sorry for being away for most of this month... am
working my waythrough 200+ sword-related e-mails and saw this
one:>NEW CHINESE TEXTS: It seems in our older Union texts, we added spaces
>between every ch
Sorry for being away for most of this month... am working my way
through 200+ sword-related e-mails and saw this one:
NEW CHINESE TEXTS: It seems in our older Union texts, we added spaces
between every character to help with line wraps and word breaks. Is
this needed in the new NCV texts? It s
Hi Martin and Troy,
sorry for the late reply. I'm glad the CEDICT modules are now in the
public repository, I didn't know that :)
Greetings,
Christian
--
[EMAIL PROTECTED] - http://www.web42.com/crenz/ - http://www.web42.com/
"The worst attitude of all would be the professional attitude which
Right. I only read about the modules and got them from Christian's website.
Did not realize that it is already in sword's public archive. Again, sorry.
Martin
Am Samstag, 2. November 2002 22:37 schrieb Troy A. Griffitts:
> Martin,
> I'm not sure what you mean. We have the latest CEDICT s
Martin,
I'm not sure what you mean. We have the latest CEDICT stuff in the
public repository (for about 1 month now). Please let me know if you
mean our current public module is outdated and I will look for the
latest version.
-Troy.
Martin Gruner wrote:
How about the CEDICT stuff? Chris
wrote:
> Date: 01 Nov 2002 22:12:07 -0500
> From: Jonathan Hughes <[EMAIL PROTECTED]>
> Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [sword-devel] Chinese Beta Modules
>
> Steve,
>
> Thanks for securing permission for us! That is grea
> How about the CEDICT stuff? Christian, are you still working on it? Did you
> get the Unicode issues solved that we appeared to have with BibleTime
> (encoding of Keys)?
I need to correct myself. The modules as of version 0.5 seem to be correct and
work well with BibleTime, as you can see here:
Steve,
Thanks for securing permission for us! That is great to have another
module for the public to use. Could I ask you to contact the person you
got permission from and ask for two(2) copies of a written permission
outlining what they have granted us. I like to have a written permission
On Thu, 31 Oct 2002, Troy A. Griffitts wrote:
> 2 new beta modules are available, thanks to Steve Tang's recent efforts!
> Thanks Steve!!! They are in the usual beta download area either from
> the web or installmgr:
>
> UNV - traditional
> UNVs - simplified
>
> and they
sted in this. Chinese can be quite
diversifired, before the TV eventually unifies our language. :)
On Fri, 1 Nov 2002, Martin Gruner wrote:
> Date: Fri, 1 Nov 2002 08:30:13 +0100
> From: Martin Gruner <[EMAIL PROTECTED]>
> Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
> To: [EMAIL PROTECTE
Wonderful. Looks ok in BibleTime, though I cannot read Chinese.
See http://bibletime.de/private/mgruner/Bildschirmphoto1.png.
How about the CEDICT stuff? Christian, are you still working on it? Did you
get the Unicode issues solved that we appeared to have with BibleTime
(encoding of Keys)?
Mar
2 new beta modules are available, thanks to Steve Tang's recent efforts!
Thanks Steve!!! They are in the usual beta download area either from
the web or installmgr:
UNV - traditional
UNVs - simplified
and they include Strong's numbers!
Try em out and let us know what you think so we can ge
My win2k & winNT machines work fine, i.e. I can't verify these bugs.
On Wed, 9 Oct 2002, Daniel Glassey wrote:
> Date: Wed, 9 Oct 2002 15:39:06 +0100
> From: Daniel Glassey <[EMAIL PROTECTED]>
> Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: [swor
for people not on the support list we just got 2 chinese-specific bugs on
sourceforge. Can someone please verify them?
They are the latest 2 bugs on
http://sourceforge.net/tracker/?group_id=9516&atid=109516
I can't verify 620683 on 1.5.4, does 1.5.4a break it?
same for 620678
This is on Win2K
82 matches
Mail list logo