Re: XFCE

2018-03-03 Conversa Miguel Bouzada
Ola. Eu tamén hai tempo que non fago nada nel. As últimas veces interesábame especialmente o navegador Midori (para MiniNo) pero como xa leva tempo funcionando como o cu, pois xa non entro aí. No seu momento estaba todo conforme a terminoloxía e regras de Trasno. Saúdos. O 10:11 do 15 de marzo d

[BANNED] Re: XFCE

2018-03-03 Conversa Miguel Bouzada
1:24 do 15 de marzo de 2017, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> escribiu:O 10:59 do 15 de marzo de 2017, Dani <d...@damufo.com> escribiu: Boas: Grazas por responder! :-) Sobre o de revisar, non tería que ter rol de revisor ou algo así?Xa es coor

Re: Nota para anunciar a publicación de Debian Stretch

2018-03-03 Conversa Miguel Bouzada
Fíxenlle unhas pequenas correccións ó/ao ..ble/...bel, un pequeno «typo« (un «de» que quedara en «d») dedicado/adicado ... e nada máis. O 21:49 do 15 de xuño de 2017, Xurxo Barreiro escribiu: > Boas tardes, > > este fin de semana está previsto que se publique a nova versión de Debian: > Debian 9

Re: CUPS

2018-03-05 Conversa Miguel Bouzada
https://github.com/apple/cups/tree/master/locale :-) 2018-03-04 3:55 GMT+01:00 Xosé : > (2017/02/08 at 8:57 PM): > > Está CUPS traducido? > > Xosé > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Pro

Re: CUPS

2018-03-05 Conversa Miguel Bouzada
Buscando un chisco máis cups.org (premendo en «Help»→ https://www.cups.org/documentation.html (buscando «trans») → https://www.cups.org/doc/translation.html 2018-03-04 10:17 GMT+01:00 Miguel Bouzada : > https://github.com/apple/cups/tree/master/locale > :-) > > 2018-03-04 3:55 GMT

Re: Novos palabros para tipos de letra

2018-03-07 Conversa Miguel Bouzada
Ola. A min gústame especialmente o tema da tipografía, por mor de que os pais do meu mellor amigo dende a mocidade tiñan unha imprenta na que de mocete argallei moito e quedoume o verme da cousa esa :-) Para min o mellor espazo de consulta é a páxina http://www.unostiposduros.com/, a pesares de se

Re: Notas da publicación de GNOME 3.28

2018-03-07 Conversa Miguel Bouzada
a min vaime a ligazón e o contrasinal O 02:19 do 7 de marzo de 2018, Antón Méixome escribiu: > Xa non vai esa ligazón > > O 00:54 do 7 de marzo de 2018, Fran Dieguez > escribiu: > >> Hola, >> >> acabo de completar a tradución das notas de publicación de GNOME 3.28 ao >> galego e xa estan disp

Re: Notas da publicación de GNOME 3.28

2018-03-07 Conversa Miguel Bouzada
rendemento. → sombras? Videos agora pode reproducir ficheiros MJPEG. → o til de vÍdeos Belarusian, Croatian, Czech, Greek, Lithuanian, Polish, Russian, and Ukrainian dates are now displayed in the correct grammatical form. ?? O 10:07 do 7 de marzo de 2018, Miguel Bouzada escribiu: > a min vaim

licenza gfdl

2018-03-21 Conversa Miguel Bouzada
Alguén sabe se hai algunha tradu oficiosa da GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1? -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - L

Re: [terminoloxía] format specifier

2018-04-05 Conversa Miguel Bouzada
así, d primeiras → indicador de formato O 18:49 do 5 de abril de 2018, Dani escribiu: > Boas: > > Como traducir format specifier? > https://www.quora.com/What-is-format-specifier > > > Polo que vin parece que se está a traducir como «especificador» de > formato pero vendo a definición de especif

Re: Axuda compresión opcións filtro

2018-04-06 Conversa Miguel Bouzada
Eu concordo coa interpretación de Marcos 3 Filtrar os elementos que coincidan con ningún dos seguintes Xa que nos construímos con dobre negación, o correcto é Filtrar os elementos que NON coincidan con ningún dos seguintes O 17:29 do 6 de abril de 2018, Dani escribiu: > Boas: > > O caso é qu

Re: Common Voice

2018-04-25 Conversa Miguel Bouzada
Ola. Xa hai unha parte do traballo adiantado, só sería cousa de reaprobeitalo. Vai tempo fixera xestións coa oficina de SL da amtega para que conseguiran que se liberase e vai xa tempo que está liberado. https://forxa.mancomun.org/projects/pronuncia/ Ocorréraseme facer esta solicitude tras coñece

publicacións termcat

2018-05-03 Conversa Miguel Bouzada
http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/1105/ -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar co

Re: Uso de punto final

2018-05-05 Conversa Miguel Bouzada
En xeral eu uso o mesmo criterio que a cadea orixe polos problemas que refires. Pensei en facelo «ben ortograficamente» mais tiven problemas e así simplifico. O 13:04 do 5 de maio de 2018, Adrian Chaves escribiu: > Cando usades punto final? Usades o mesmo criterio da cadea en inglés? Ou > aplica

[terminoloxía] slug

2018-05-06 Conversa Miguel Bouzada
Estou a traducir unha ferramenta que ven ser un aplicativo web para a administración de ONL (tendenci). Unha das funcionalidades que ten e a dispoñibilidade de páxinas de usuario, no que poden publicar artigos, etc. Nel hai cousas como: Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, undersc

Re: [terminoloxía] slug

2018-05-11 Conversa Miguel Bouzada
ema… > > https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg15445.html > > On 2018-05-06 18:34, Miguel Bouzada wrote: > > Estou a traducir unha ferramenta que ven ser un aplicativo web para a > administración de ONL (tendenci). Unha das funcionalidades que ten e a > di

[terminoloxía] procedural

2018-05-23 Conversa Miguel Bouzada
Pois iso, como traduciriades vos «procedural» refirido á xeración de datos algoritmicamente. https://en.wikipedia.org/wiki/Procedural_generation https://es.wikipedia.org/wiki/Generaci%C3%B3n_por_procedimientos Podería ser: - procedemental - procedural Respecto a «procedemental» non me c

Re: [terminoloxia] post

2018-06-03 Conversa Miguel Bouzada
Xa postos a aceptar o que para min é, sendo lene, unha parvada poderiamos aceptar «pendurar», así quitámoslle carga de gravidade e poñémolo á súa altura. E, creo que si, que patinas (seica a emoción do venres embargoute?) O 12:39 do 3 de xuño de 2018, Antón Méixome escribiu: > Normalmente

Re: [terminoloxia] Hit

2018-06-06 Conversa Miguel Bouzada
:) Co «tendenci» estou traballando eu, non vira esta axuda, aínda que o(s) ficheiro(s) que teñen esas voces aínda non cheguei a eles tereino ben en conta. Grazas Leandro! O 21:14 do 5 de xuño de 2018, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > antes de nada lanceivos cara o AWStats e familia sabendo q

Problemas co corrector en Virtaal

2018-07-16 Conversa Miguel Bouzada
Ola xente. Saberá alguén dicirme porqué nas últimas versións de debian e ubuntu non é posíbel activar a corrección ortográfica. Non dou feito nin en debian stretch nin en ubuntu 16.04. Se alguén coñece algún truco ou configuración agradecereino :-) apertas -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Lin

Re: Fwd: [translate/virtaal] It is not possible to configure the spell check (#3284)

2018-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Teremos que «aburrir» aos de debian e ubuntu con isto. :-) -- Forwarded message -- From: Rafael Fontenelle Date: 2018-07-23 15:00 GMT+02:00 Subject: Re: [translate/virtaal] It is not possible to configure the spell check (#3284) To: translate/virtaal Cc: "Miguel A. Bouzada" , A

Re: Fwd: [translate/virtaal] It is not possible to configure the spell check (#3284)

2018-11-09 Conversa Miguel Bouzada
Teremos que «aburrir» aos de debian e ubuntu con isto. :-) -- Forwarded message -- From: Rafael Fontenelle Date: 2018-07-23 15:00 GMT+02:00 Subject: Re: [translate/virtaal] It is not possible to configure the spell check (#3284) To: translate/virtaal Cc: "Miguel A. Bouzada" , A

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Ubuntu

2018-11-09 Conversa Miguel Bouzada
Haberá que buscar substituto :-( -- Forwarded message - From: Marcos Lans Date: ven., 14/09/2018 ás 00:02 Subject: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Ubuntu To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team < ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com>, Lista de correo de Proxecto

Traducións framasoft

2018-11-09 Conversa Miguel Bouzada
Veño de darme de alta na páxina de traducións de framasoft e vexo que xa algúns de vós estades aí. A miña pregunta é: alguén fixo algo para que activen o noso idioma? Grazas. M. Bouzada -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno»

Re: Problemas coa lista

2018-11-10 Conversa Miguel Bouzada
Ademais do teléfono pode empregarse (e é o mellor) o alias en telegram, no meu caso é @mbouzada para rafa gaioso @gaioso, así mantemos o número de teléfono na intimidade :-) O ven., 9/11/2018 ás 22:06, pd () escribiu: > > On Fri, Nov 9, 2018 at 9:42 PM Antón Méixome > wrote: > >> >> Idea: >> X

Re: Problemas coa lista

2018-11-10 Conversa Miguel Bouzada
Serxio, cal é o teu alcume en Telegram (para darte de alta) ? O sáb., 10/11/2018 ás 12:23, Miguel Bouzada () escribiu: > Canle Trasno > @infoTrasno > > Grupo > Proxecto Trasno > > O sáb., 10/11/2018 ás 12:22, Serxio Cachaldora (< > fuertescachald...@gmail.com>) esc

Re: Problemas coa lista

2018-11-10 Conversa Miguel Bouzada
Canle Trasno @infoTrasno Grupo Proxecto Trasno O sáb., 10/11/2018 ás 12:22, Serxio Cachaldora () escribiu: > Xa, pero entón non hai grupo de Telegram? > > O sáb, 10 nov, 2018 11:54, Miguel Bouzada escribiu: > >> Ademais do teléfono pode empregarse (e é o mellor) o alias en t

Re: Scratch 3.0

2018-11-12 Conversa Miguel Bouzada
https://www.transifex.com/llk/scratch-editor/ arriba á dereita tes o «Join team» O dom., 11/11/2018 ás 12:26, Leandro Regueiro () escribiu: > Creo que non vexo o xeito de solicitar unirme ao equipo. Alguén me > pode dar indicacións? > > > Grazas > O sáb., 10/11/2018 ás 14:53, mvillarino () escri

Re: Scratch 3.0

2018-11-15 Conversa Miguel Bouzada
A última tradutora foi María Loureiro (@tecnoloxía - https://tecnoloxia.org/, unha das de «octopus» e usuaria de scratch (e outras ferramentas semellantes), ademais desenvolve tamén un robotiño libre ( https://tecnoloxia.org/mclon/que-e-mclon/) O xov., 15/11/2018 ás 18:10, xose () escribiu: > Si,

recurso interesante (IMHO)

2018-11-17 Conversa Miguel Bouzada
Un recurso interesante (IMHO) especialmente para neofalantes e xente que comeza na tradución. www.edu.xunta.gal/centros/iesmos/system/files/U 6. INTERFERENCIAS E DESVIACI%c3%93NS DA NORMA.pdf -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Tr

[Terminoloxía] chip

2018-11-22 Conversa Miguel Bouzada
Algunha suxestión para «chip» ? Detected chips: Chip features: -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno

[terminoloxía] push

2018-11-30 Conversa Miguel Bouzada
Vai un tempo falouse por aquí de traducir «git» e da súa terminoloxía. Alguén fixo algo? Teño unha serie de cadeas con «push» e non atopo por ningures como traducilo. Se alguén traduciu algo e pode indicar algunha solución agradézoa. Push notifications disabled due to dependencies on proprietary

[Terminoloxía] bookmarklet

2018-12-07 Conversa Miguel Bouzada
Alguén ten tradución para «Bookmarklet» ? Os cataláns teñen a súa interpretación «*miniaplicació enllaçada* - proposto polo Termcat» → https://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada Os franceses tamén «*signapplet*1 ver a n

Re: [Terminoloxía] bookmarklet

2018-12-07 Conversa Miguel Bouzada
Grazas Adrián, xa non lembraba esa conversa. Vou seguir o meu propio consello → Miniaplicación ligada O ven., 7/12/2018 ás 17:31, Adrián Chaves () escribiu: > https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg15672.html > > O venres, 7 de decembro de 2018 12:24:04 CET Miguel Bouzada

Re: [Terminoloxía] font

2018-12-09 Conversa Miguel Bouzada
Ola Dani Se te refires a «font» como letra penso que está ben como está. A Academia recolle un uso, que penso que é bastardo por seren un falso amigo. O dom., 9/12/2018 ás 13:27, Dani () escribiu: > Boas: > > Á vista disto (acepción 9) > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/fonte > >

[Terminoloxía] sandbox

2018-12-24 Conversa Miguel Bouzada
Ola. Alguén está aplicado algunha tradución a «sandbox» ou estades todos deixándoo en inglés? -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - List

Re: [Terminoloxía] sandbox

2018-12-26 Conversa Miguel Bouzada
és e buscaría algo que polo > menos > suxerise o significado, aínda que non casemos de momento cunha tradución > concreta. > > O luns, 24 de decembro de 2018 12:29:04 CET Miguel Bouzada escribiu: > > Ola. > > Alguén está aplicado algunha tradució

Re: [terminoloxia] Validar

2018-12-27 Conversa Miguel Bouzada
Aínda así, eu interpreto que non é o mesmo «validar» (dar por válido) ou valid → válido (que xa levo tempo empregando) que o uso de invalid → inválido, que deberá seguir sendo non válido (por veces o uso así) / incorrecto. Fora de cuestións DRAG, penso que a asociación inválido → tolleito é moi ha

[Terminoloxía] Groupware

2018-12-31 Conversa Miguel Bouzada
Ola. Temos algunha solución para «Groupware» ? Grazas. -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno - Envia

Re: [Terminoloxía] Groupware

2019-01-02 Conversa Miguel Bouzada
Polo de agora escollo «Software colaborativo» https://es.wikipedia.org/wiki/Software_colaborativo O mar., 1/01/2019 ás 10:47, pd () escribiu: > E que tal software grupal? Ou innovando e seguindo a tradición francesa, > neste caso máis poética, loxical grupal > > El Lun 31/12/2018, 1

[Terminoloxía] emoji

2019-03-01 Conversa Miguel Bouzada
Cando estaba sen acceso a esta lista, comentouse algunha vez algo sobre como traducir «emoji»? Se non se fixo, alguén ten algunha proposta, ou no caso de transliterar, mantemos o «j» ou cambiámolo polo «x» -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro d

Re: [Terminoloxía] emoji

2019-03-05 Conversa Miguel Bouzada
animaxe». >> >> Pero a verdade é que non me convence moito. De momento eu tamén tiro do >> termo >> inglés «emoji». >> >> > Non vexo necesidade nin sequera de adaptar "emoji" porque xa temos >> palabras >> > para referirnos a elas. Eu tratarí

[Terminoloxía] conflito Birthday - Anniversary

2019-03-06 Conversa Miguel Bouzada
Teño un pequeno conflito que non sei solucionalo cunha soa palabra. nunha ficha de datos persoais teño estas cadeas (as tres entradas van seguidas e a terceira é un emerxente na segunda) Birthday Anniversary The date of marriage, or equivalent, of this contact Ocorresovos algunha solución elegant

Re: [Terminoloxía] terminal

2019-03-19 Conversa Miguel Bouzada
Eu entendo o «terminal» como un emulador de «consola» (shell) O mar., 19/03/2019 ás 11:57, Dani () escribiu: > Boas: > > Como traducides «terminal»? > Entendendo terminal como a pantalla normalmente con fondo negro onde se > insiren ordes. > > Vendo isto, > https://academia.gal/dicionario/-/te

Re: [Terminoloxía] terminal

2019-03-19 Conversa Miguel Bouzada
Eu traduzo os tres casos igual que Adrián, tanto no DRAG coma no Portal das palabras, na acepción que ven ao caso de «terminal» aparece como substantivo masculino. O mar., 19/03/2019 ás 12:54, Adrián Chaves () escribiu: > Eu véñoo traducindo como «terminal» (substantivo masculino). > > Calquera

Re: [Terminoloxía] Hash table

2019-04-04 Conversa Miguel Bouzada
O xov., 4/04/2019 ás 21:10, pd () escribiu: > > > On Thu, Apr 4, 2019 at 8:21 PM Dani wrote: > >> >> Como traducides hash table en galego? >> >> https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table >> >> Algunha suxestión? >> > > hash é un termo suficientemente específico e definitorio alén de > xeralizado c

Re: [Terminoloxia] slider

2019-05-02 Conversa Miguel Bouzada
Eu traduzo sempre por «Control desprazábel», por exemplo, no mate (desktop) e vai así O mér., 1/05/2019 ás 17:31, Adrián Chaves () escribiu: > Concordo. > > O mércores, 1 de maio de 2019 12:38:22 CEST RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE > escribiu: > > E non será mellor "control desprazable" tal e com

Re: jailbreaking

2019-06-01 Conversa Miguel Bouzada
Facendo unha busca en: https://mymemory.translated.net/en/English/French/jailbreaking vexo que nun caso (só nun) alguén empregou «débrider» ... desencadear, liberar, soltar ... No caso do galego IMHO aínda mellor xa que coincide con «cadea» na súa cuarta acepción. O ven., 31/05/2019 ás 17:06, Adri

Re: [terminoloxia] reload

2019-07-31 Conversa Miguel Bouzada
Eu, igual Adrian «cargar de novo» para «reload» e «actualizar» para «refresh» Nalgún caso, segundo como acaia na frase, podo empregar «volver cargar», pero só nos casos de que «cargar de novo» non acaia ben. O mar., 30/07/2019 ás 16:52, Adrián Chaves () escribiu: > Eu uso «cargar de novo» para

Re: [terminoloxia] reload

2019-07-31 Conversa Miguel Bouzada
vo» e tamén «recargar». > > Vedes algún problema no uso de «recargar»? > > Grazas! > > Dani > > O 31/07/19 ás 09:30, Miguel Bouzada escribiu: > > Eu, igual Adrian > > > > «cargar de novo» para «reload» e «actualizar» para «refresh» > > > > Nalgún

Re: [terminoloxia] enter key

2019-08-01 Conversa Miguel Bouzada
O de Intro está claro (como dice Adrian), para o resto, aínda esta mañá estiben a buscar... http://www.usc.es/estaticos/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26 O xov., 1/08/2019 ás 12:01, Adrián Chaves () escribiu: > Eu creo os nomes das teclas xa se normalizaron hai tempo: Intro, Ma

Re: [terminoloxia] enter key

2019-08-01 Conversa Miguel Bouzada
> Como o que achega Marcos: > https://textuploader.com/11qs5 > concordan en: > Tecla *Retorno* > > Para enlear máis o tema, resulta que en febreiro de 2018 preguntei á > RAG (seminario de lexicografía) e propuxéronme precisamente o mesmo que > español «Entrar» > > > Dani > &

Re: [terminoloxia] abort

2019-08-01 Conversa Miguel Bouzada
aborto → Interrupción do embarazo/xestación non sei que máis voltas se lle da Se está fixado, haberá que convocar unha trasnada para que se faga como con «ambiente» para escritorio, no canto de entorno, para ao final tel que chegar a contorno :-( No seu momento discutiuse, razoouse e chegouse a u

Re: [Terminoloxia] pin

2019-08-26 Conversa Miguel Bouzada
Eu emprego: Pin → fixar Unpin → desprender | nalgún caso excepcional : separar O luns, 26/08/2019 ás 12:34, Fran Dieguez () escribiu: > Hola, > > como estades traducindo as accións de navegador de embaixo? > > Pin tab > Unpin tab > > Saúdos > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar corr

[terminoloxía] backup → salvagarda

2019-09-04 Conversa Miguel Bouzada
Aproveitando a proposta de Adrian para discutir aplicación vs. aplicativo, propoño discutir: salvagarda vs. copia de seguranza fágoo en base a: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/salvagarda -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Pr

Re: application, applet → aplicación, miniaplicación

2019-09-04 Conversa Miguel Bouzada
Eu estou a favor. Non esquecer App, actualmente emprego «o apli», que a maior parte da xente non entende e habería que «feminizalo» como «a apli» e así quizais (ao coincidir coa proposta da FUNDEU) igual calle mellor. O dom., 1/09/2019 ás 11:10, Adrián Chaves () escribiu: > A raíz de https://ac

Re: [terminoloxía] backup → salvagarda

2019-09-04 Conversa Miguel Bouzada
Respaldo, polo de agora a RAG só o acepta para os asentos O mér., 4/09/2019 ás 13:23, Fran Dieguez () escribiu: > Respaldo, copia de respaldo ? > > El mié., 4 sept. 2019 12:37, Miguel Bouzada escribió: > >> Aproveitando a proposta de Adrian para discutir aplicación vs. >

Re: [terminoloxía] tab

2019-09-04 Conversa Miguel Bouzada
Hai unha «académica» traducindo para MocoSoft, é a mesma que valida cousas como ventá e carpeta. Vai ti a explicarlle que unha académica non ten razón :-) O mér., 4/09/2019 ás 15:03, Dani () escribiu: > Boas > > Sobre que a RAG tende a dita terminoloxía, este é un claro e > incomprensible exempl

Re: [terminoloxía] tab

2019-09-04 Conversa Miguel Bouzada
oidamos pensar nun primeiro > momento, aínda que as decisións sexan distintas ás que toman os tranos :). > > > > Saudiña a todos, > > > > Isaac Álvarez Veiga > > > > *De: *Miguel Bouzada > *Enviado: *mércores, 4 de setembro de 2019 ás 16:06 > *Para: *Lista

[Terminoloxía] bracketing

2020-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Bracketing Falamos de fotografía, non de matemáticas. https://www.dzoom.org.es/tipos-de-bracketing-no-solo-existe-el-de-exposicion/ https://www.dzoom.org.es/bracketing-horquillado/ https://www.blogdelfotografo.com/bracketing/ https://www.xatakafoto.com/trucos-y-consejos/el-horquillado-o-bracke

Re: [terminoloxía] swipe

2020-05-21 Conversa Miguel Bouzada
Eu vexo (e emprego) «esvarar», o que non vexo é escorregar, xa que (IMHO) é outra cousa e esborrexer non sei que é :-) en todo caso esborrallar non ten nada que ver. O xov., 21 de maio de 2020 ás 12:44, Manuel () escribiu: > Ola a todas. Como traducides "swipe"? > > Estou a traballar en Goodtime,

[terminoloxía] emoji

2020-07-28 Conversa Miguel Bouzada
Como estades a traducir «emoji» ? -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@

Re: [terminoloxía] emoji

2020-08-01 Conversa Miguel Bouzada
;> por usar o termo orixinal. >> >> On 2020-07-28 11:43, Miguel Bouzada wrote: >> >> Como estades a traducir «emoji» ? >> >> -- >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >> http://galpon.org >> Membro de «Proxecto Trasno»

[Terminoloxía] Push notification

2020-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución. Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación atopei: http

Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-06 Conversa Miguel Bouzada
; > Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non > necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a asumir > implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo > > > On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada wrote: > >> Cada vez a

[Terminoloxía] popover

2020-08-15 Conversa Miguel Bouzada
Primeiro unas notas técnicas: (falando cun desenvolvedor de Gnome) Os popovers son, polo menos en Gtk, unha cuestión técnica debida a Wayland, son coma un popup, teñen a mesma funcion, pero non son unha xanela independente coma nos popups, senon que están pintados dentro da mesma xanela. Exemplo: n

Re: [Terminoloxía] popover

2020-08-15 Conversa Miguel Bouzada
er BlueMail para Android <http://www.bluemail.me/r?b=15948> > En 15 ago. 2020, en 12:15, Miguel Bouzada escribió: >> >> Primeiro unas notas técnicas: >> (falando cun desenvolvedor de Gnome) >> Os popovers son, polo menos en Gtk, unha cuestión técnica debida a >> Waylan

Re: [Terminoloxía] popover

2020-08-15 Conversa Miguel Bouzada
A min parecíame axeitada a mesma opción, xa que para o usuario é o mesmo, propuña outra opción por se alguén tiña reparos. O sáb., 15 de ago. de 2020 ás 21:02, Fran Dieguez () escribiu: > que va que va, se hay que corrixir faise sen problema. > > > El sáb., 15 ago. 2020 15:29, Mi

okapi e transifex

2020-08-24 Conversa Miguel Bouzada
Alguén ten experiencia empregando tikal ou rainbow para extraer os tmx dos proxectos en Transifex? Estou tentando empregalos pero ámbals dúa quedanse suspendidas durante horas sen facer nada. Emprego https://okapiframework.org/wiki/index.php/How_to_Create_a_TMX_File_from_a_Transifex_Project modif

Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-25 Conversa Miguel Bouzada
> de confusión en contextos próximos (p. ex. descargar, enviar, > solicitar). Pensei en turrar/tirar, pero «turrar» non o escoitara antes > e «tirar» ten connotacións negativas; gustábame «puxar», pero parece que > pode significar ambas as dúas cousas. > > — > ¹ https://

[terminloxía] tenant

2020-09-21 Conversa Miguel Bouzada
Como traduciriades «tenant» para denominar a quen ocupa ou asiste a unha xuntanza (meeting) nun entorno de videoconferencia con BBB ou Jitsi Define which tenant will be used for Home rooms. Tenant Tenant form Tenants overview Delete tenant Are you sure you want to delete the tenant? Tenant was cre

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-22 Conversa Miguel Bouzada
is pode non ser nin presentarse como persoa física, pode ser un >>> perfil de marca, servizo... coma os chats de empresa. >>> >>> Lévame a un concepto xurídico: >>> >>> Detentor >>> Tedor >>> Posuídor (este tería permiso, licenza, para

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-22 Conversa Miguel Bouzada
Tue, Sep 22, 2020 at 10:42 AM Miguel Bouzada > wrote: > >> No telegram, Fran aporta o seguinte: >> >> https://www.maquinasvirtuales.eu/que-es-una-arquitectura-multi-tenant/ >> «Multi-Tenant, se podría definir, como una arquitectura en la que *una >> sola instan

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-22 Conversa Miguel Bouzada
https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=tenant&langID=346&Source=true&productid=undefined Ollar o español e o «gallego» 😊 O mar., 22 de set. de 2020 ás 16:40, Miguel Bouzada () escribiu: > Vou poñer un exemplo (teórico) de como o entendo eu: > Proxect

[terminoloxía] proxy

2020-09-22 Conversa Miguel Bouzada
Chegou o momento de iniciar o cambio? https://portaldaspalabras.gal/dicionario/procura/mandatario -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-22 Conversa Miguel Bouzada
gt; della ... > > adjetivo Utilizador; que faz uso de algo.Etimologia (origem da palavra > *utente*). Do latim utens.entis. > > > > O mar., 22 de set. de 2020 ás 18:13, pd () escribiu: > >> >> >> On Tue, Sep 22, 2020 at 4:46 PM Miguel Bouzada >> wrote:

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-22 Conversa Miguel Bouzada
ece que encaixaría ben. > > Xusto > > -- > *De:* proxecto@trasno.gal en nome de Miguel Bouzada > > *Enviado:* martes, 22 de setembro de 2020 16:46 > *Para:* Lista de correo de Proxecto Trasno > *Asunto:* Re: [terminloxía] tenant > > Vou poñe

Re: Fwd: For a limited time only: Free software merch for sale

2020-09-24 Conversa Miguel Bouzada
-- Forwarded message - De: Miguel Bouzada Date: xov., 24 de set. de 2020 ás 17:49 Subject: Fwd: For a limited time only: Free software merch for sale To: Lista pública de GALPon - Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra < gal...@listas.galpon.org> -- Forwarded m

Re: Fwd: Grupo de Telegram

2020-12-22 Conversa Miguel Bouzada
Por se é de interese para alguén -- Forwarded message - De: Rodrigo Lledó Milanca Date: luns, 21 de dec. de 2020 ás 14:58 Subject: Grupo de Telegram To: , Gnome-ES , < debian-l10n-span...@lists.debian.org>, , < www-es-gene...@gnu.org>, , , < l...@es.libreoffice.org>, , < colaborad

Re: [terminoloxia] Like

2021-01-08 Conversa Miguel Bouzada
Gústenos máis ou menos, penso que se impón «Gústame» https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=like&langID=346&Source=true&productid=undefined O ven., 8 de xan. de 2021 ás 00:58, pd () escribiu: > penso que a traducción máis similar é gosto/gusto > > dame un gosto, teño catro

Re: [terminoloxia] Like

2021-01-08 Conversa Miguel Bouzada
É un cambio na estrutura do Facebook, non no uso dos termos Like/Follow(ers) O ven., 8 de xan. de 2021 ás 11:29, Antón Méixome () escribiu: > Casualidade... novidades > Pasan do "gústame" a "seguidores" > > https://codigocero.com/Os-gustames-nas-paxinas-de-Facebook-pasan-o-relevo-ao-numero-de-s

[Terminoloxía] MDN - Notificación de entrega de mensaxe

2021-01-15 Conversa Miguel Bouzada
Traducimos «mdn»? «Read receipts also known as MDNs or Message Delivery Notifications are used to notify the message sender that some action has happened with their message (it was displayed, processed, deleted)» NEM ou Notificación de entrega de mensaxe? Concretamente teño a cadea Could not sen

Re: [Terminoloxía] MDN - Notificación de entrega de mensaxe

2021-01-15 Conversa Miguel Bouzada
Moi boa idea O ven., 15 de xan. de 2021 ás 13:47, mvillarino () escribiu: > Acuse de recibo ? > > O 10:13, ven., 15/01/2021, Miguel Bouzada escribiu: > >> Traducimos «mdn»? >> >> «Read receipts also known as MDNs or Message Delivery Notifications are >> us

Re: [Terminoloxía] MDN - Notificación de entrega de mensaxe

2021-01-16 Conversa Miguel Bouzada
e/1038 > > > > > > > > *De:* proxecto@trasno.gal *En nome de *Miguel > Bouzada > *Enviado:* venres, 15 de xaneiro de 2021 14:06 > *Para:* Lista de correo de Proxecto Trasno > *Asunto:* Re: [Terminoloxía] MDN - Notificación de entrega de mensaxe > > > > Mo

Re: [CV] Crear frases de vocabularios temáticos

2021-02-06 Conversa Miguel Bouzada
Para as miñas lerias de cociña adoito usar: https://www.cirp.es/w3/publicacions/pub-0343.html O ven., 5 de feb. de 2021 ás 22:29, Antón Méixome () escribiu: > Para inventar frases con vocabulario enriquecido e temática variada > > Tan sinxelo como > > https://www.lingua.gal/recursos/para-aprend

Re: Frases en galego

2021-02-11 Conversa Miguel Bouzada
Ola Raquel. Sospeito que se che quedou atrás o anexo. :-) mbouzada O xov., 11 de feb. de 2021 ás 11:47, rakel rodriguez (< rakelrodrigue...@hotmail.com>) escribiu: > Bo día, envío no adxunto algunhas frases en galego para o voso marabilloso > proxecto. Espero que sirvan.. > Un saúdo > > *Raquel

[Terminoloxía] stinger

2021-02-12 Conversa Miguel Bouzada
Alguén ten unha proposta para «stinger»? Definición atopada na internet: TV stinger—a short clip that appears after a commercial break or closing credits Falamos de OBS, polo tanto de edición de vídeo. As cadeas en cuestión son: → Same file, side-by-side (stinger on the left, track matte on

[CV] pronuncia

2021-02-12 Conversa Miguel Bouzada
Sobre CV: Penso que habería que facer unha nota explicativa, ben clariña, sobre a pronuncia da primeira e segunda persoa do plural do pretérito imperfecto: falabamos, falabades andabamos, andabades ... Que maior parte da xente pronúnciao co acento ao estilo do castelán falábamos, andábamos, falába

Re: Opinade

2021-02-15 Conversa Miguel Bouzada
Formulei a pregunta nas canles de GALPon, a ver que opinan :-) O luns, 15 de feb. de 2021 ás 00:11, Antón Méixome () escribiu: > Mozilla pregunta > > Que é máis interesante > IoT? > VR? > > para novo proxecto > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > -

Re: Localización de Discourse

2021-02-15 Conversa Miguel Bouzada
Ollando na páxina (oficial) de traducións, vexo que o galego apenas ten traducións https://www.discourse.org/features abaixo, na columna da esquerda: Configure aparece a ligazón: Translations for 46 languages and counting . O luns, 15 de feb. de 2021 ás 02:44,

Re: [terminoloxia] feed

2021-02-19 Conversa Miguel Bouzada
A verdade é que fiarse do criterio de quen di cousas como isto: http://www.digatic.org/gl/node/5187 (a pesares das moitas veces que algúns lles temos pedido que o rectifiquen) non me parece oportuno. Por outro lado, un agregador viría sendo un «feed agregator», e dicir. a aplicación ou programa, o

Re: Día dos datos abertos

2021-02-19 Conversa Miguel Bouzada
https://odd2020acoruna.gitlab.io/ https://corunadixital.gal/evento/dia-dos-datos-abertos/ O mér., 17 de feb. de 2021 ás 19:02, Antón Méixome () escribiu: > É o vindeiro 22 de febreiro > Sabedes dalgunha iniciativa galega que mereza divulgarse? > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar

Re: [CV] Recurso Lex.gal

2021-02-20 Conversa Miguel Bouzada
Nos casos de dúbidas legais, eu faríalle a consulta a Bárbara de NoLegalTech... estou bastante seguro de que no noso caso faría ese estudo de xeito «gracioso» O ven., 19 de feb. de 2021 ás 20:59, Antón Méixome () escribiu: > Nas recomendacións do proxecto CV fálase do acceso ás publicacións do

Onde anda a directiva?

2023-02-28 Conversa Miguel Bouzada
Penso que hai que repensarse un chisco isto de Proxecto Trasno. Anos sen saber dunha convocatoria de asemblea, anos de ausencia da directiva. Agora está a papar o interese un proxecto de 30 fraases para competir con Common Voice. Falamos dunha asemblea e de elixir unha directiva que «exista»? --

Situación da xunta directiva

2023-03-14 Conversa Miguel Bouzada
Segundo a páxina web «trasno.gal» a xunta directiva está formada por: A directiva actual, desde 2014 está composta do modo seguinte Presidente: Antón Méixome Vicepresidente: Xurxo Barreiro Secretario: Leandro Regueiro Tesoureiro: Miguel Branco Porén vin nalgures doutra xente que s

situación de Trasno

2023-03-17 Conversa Miguel Bouzada
Visto que nin o presi, nin o vice, nin o secretario, nin o que di ser secretario (que non sei se é o mesmo), nen o tesoureiro, asoma a «patiña»,, nin por aquí nin no grupo de Telegram, haberá que pasar a facer outras cousas. Trasno non pode morrer pola ineptitude dalgúns. Quen se apunta? -- Memb

Sala no BBB

2023-04-05 Conversa Miguel Bouzada
Ola. Cara a celebración das asembleas preceptivas, a A.C. Proxecto Trasno precisa dunha sala para a realización telemática das ditas asembleas. Sería posíbel obter unha sala para o día 15 de abril, sábado, a partires das 10 da mañá? É necesario que a solicitude a faga algún membro da X. D. de Pro

Re: Tradución interesante

2023-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Foxit é un produto *privativo*, veño de ler a EULA e non hai dúbida ( https://www.foxit.com/pdf-editor/eula.html), polo que penso que non entra nos obxectivos de Proxecto Trasno. A maiores, penso que as empresas de produtos privativos bótanlle moito «morro» ao pedirlle á xente que traduzan, para e

Re: Organizar unha xornada de terminoloxía

2023-05-22 Conversa Miguel Bouzada
1, Sobre a duración Propoño que as sesións sexan de non máis de 3 horas, por min ben poden ser dúa, unha de mañá 10.30 a 13.30 e outra de tarde 3.30/4.0 a 6.30/7.0 2. Sobre a orde Propoño que o secretario faga unha ordenación conforme ao interese amosado por cada termo + un chisco do seu criteri

[Terminoloxía] iframe

2023-06-12 Conversa Miguel Bouzada
Como estades a traducir «iframe»? This iframe is not supported in your browser. There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed your calendar into public pages. -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno

  1   2   >