Re: [Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-15 Thread Alex Henrie
2014/1/15 Bruno Jimenez : > But with this new information, I think a better translation > would be: > "Forzar que el comportamiento por defecto de las extensiones > GLSL sea 'warn'" Okay, I'm resubmitting with this change... -Alex ___ mesa-dev mailing l

[Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-15 Thread Alex Henrie
--- src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po | 64 --- 1 file changed, 33 insertions(+), 31 deletions(-) diff --git a/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po b/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po index e5b4d1a..4a6ab91 100644 --- a/src/mesa/drivers/dri/common

Re: [Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-15 Thread Bruno Jimenez
On Wed, 2014-01-15 at 01:14 -0800, Eric Anholt wrote: > Alex Henrie writes: > > > --- > > src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po | 65 > > --- > > 1 file changed, 33 insertions(+), 32 deletions(-) > > > > diff --git a/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po > >

Re: [Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-15 Thread Bruno Jimenez
On Tue, 2014-01-14 at 22:07 -0700, Alex Henrie wrote: > 2014/1/14 Bruno Jimenez : > > I think I prefer without "la", but if you prefer with, it's also ok. > > I also prefer to omit the "la". > > > To me, it sounds better "renderizado". As usual, RAE doesn't say > > anything, and wikipedia has an

Re: [Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-15 Thread Eric Anholt
Alex Henrie writes: > --- > src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po | 65 > --- > 1 file changed, 33 insertions(+), 32 deletions(-) > > diff --git a/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po > b/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po > index e5b4d1a..4f47e73 10

[Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-14 Thread Alex Henrie
--- src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po | 65 --- 1 file changed, 33 insertions(+), 32 deletions(-) diff --git a/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po b/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po index e5b4d1a..4f47e73 100644 --- a/src/mesa/drivers/dri/common

Re: [Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-14 Thread Alex Henrie
2014/1/14 Bruno Jimenez : > I think I prefer without "la", but if you prefer with, it's also ok. I also prefer to omit the "la". > To me, it sounds better "renderizado". As usual, RAE doesn't say > anything, and wikipedia has an entry titled "renderización" (and > "renderizado" redirected to it t

Re: [Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-14 Thread Bruno Jimenez
On Tue, 2014-01-14 at 17:39 -0700, Alex Henrie wrote: > 2014/1/14 Bruno Jimenez : > > I think we are still missing a "los": > > "Forzar una versión de GLSL por defecto en los shaders a los > > que les falta una línea #versión explícita" > > If we include a second "los" then it doesn't sound right

Re: [Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-14 Thread Alex Henrie
2014/1/14 Bruno Jimenez : > I think we are still missing a "los": > "Forzar una versión de GLSL por defecto en los shaders a los > que les falta una línea #versión explícita" If we include a second "los" then it doesn't sound right to me unless we say "los cuales": "Forzar una versión de GLSL por

Re: [Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-14 Thread Bruno Jimenez
On Tue, 2014-01-14 at 15:35 -0700, Alex Henrie wrote: > 2014/1/14 Bruno Jimenez > > I'm not sure about "la fuente GLSL", even though it's the > > correct translation, I think in Spanish we talk more about > > "source code" and "code". So I think that "el código GLSL" > > would be a better translat

Re: [Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-14 Thread Alex Henrie
2014/1/14 Bruno Jimenez > I'm not sure about "la fuente GLSL", even though it's the > correct translation, I think in Spanish we talk more about > "source code" and "code". So I think that "el código GLSL" > would be a better translation. Sure. > I think a better translation would be: > "Forzar

Re: [Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-14 Thread Bruno Jimenez
Hi, Just a couple of comments to the Spanish translation. Maybe there's others messages that may be changed, but I lack context to do so. On Tue, 2014-01-14 at 11:25 -0700, Alex Henrie wrote: > --- > src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po | 59 > --- > 1 file chan

[Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

2014-01-14 Thread Alex Henrie
--- src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po | 59 --- 1 file changed, 30 insertions(+), 29 deletions(-) diff --git a/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po b/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/es.po index e5b4d1a..0e30a0b 100644 --- a/src/mesa/drivers/dri/common