2014/1/14 Bruno Jimenez <brunoji...@gmail.com>:
> I think we are still missing a "los":
> "Forzar una versión de GLSL por defecto en los shaders a los
> que les falta una línea #versión explícita"

If we include a second "los" then it doesn't sound right to me unless
we say "los cuales": "Forzar una versión de GLSL por defecto en los
shaders a los cuales les falta una línea #versión explícita"

> True again. I was thinking about GART memory as something more generic
> and that's why I didn't use the article "la".

So, do you want "Solo la memoria de tarjeta" and "Solo la memoria
GART" or "Solo memoria de tarjeta" and "Solo memoria GART"?

> I have looked at the translations, and I think I would also
> change the translation for:
> "Method to limit rendering latency"
> to
> "Método para limitar la latencia de renderizado"

Another good catch. But is the right term "renderizado" or "renderización"?

Thanks for the help,

-Alex
_______________________________________________
mesa-dev mailing list
mesa-dev@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/mesa-dev

Reply via email to