2014/1/14 Bruno Jimenez <brunoji...@gmail.com>: > I think we are still missing a "los": > "Forzar una versión de GLSL por defecto en los shaders a los > que les falta una línea #versión explícita"
If we include a second "los" then it doesn't sound right to me unless we say "los cuales": "Forzar una versión de GLSL por defecto en los shaders a los cuales les falta una línea #versión explícita" > True again. I was thinking about GART memory as something more generic > and that's why I didn't use the article "la". So, do you want "Solo la memoria de tarjeta" and "Solo la memoria GART" or "Solo memoria de tarjeta" and "Solo memoria GART"? > I have looked at the translations, and I think I would also > change the translation for: > "Method to limit rendering latency" > to > "Método para limitar la latencia de renderizado" Another good catch. But is the right term "renderizado" or "renderización"? Thanks for the help, -Alex _______________________________________________ mesa-dev mailing list mesa-dev@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/mesa-dev