On Tue, 2014-01-14 at 15:35 -0700, Alex Henrie wrote: > 2014/1/14 Bruno Jimenez <brunoji...@gmail.com> > > I'm not sure about "la fuente GLSL", even though it's the > > correct translation, I think in Spanish we talk more about > > "source code" and "code". So I think that "el código GLSL" > > would be a better translation. > > Sure. > > > I think a better translation would be: > > "Forzar una versión de GLSL por defecto en shaders a los que > > les falta una línea #versión explícita" > > How about "Forzar una versión de GLSL por defecto en los shaders a que > les falta una línea #versión explícita"
I think we are still missing a "los": "Forzar una versión de GLSL por defecto en los shaders a los que les falta una línea #versión explícita" > > > I think a better translation would be: > > "Un filtro de postprocesamiento para aplicar cel shading a > > la salida" > > Sure. > > > Here, there's an error translating "to" as "per" or "por", > > the correct translation is "para": > > "Antialiasing morfológico basado en el MLAA de Jimenez. > > 0 para deshabilitar, 8 para calidad por defecto." > > Good catch. > > > If "only card memory" refers to the memory of the graphics > > card, then the translation was correct. But there was > > a recent change in the spelling of "solo". So the correct > > translation would be: > > "Solo la memoria de la tarjeta (si disponible)" > > And I further change it to: > > "Solo la memoria de la tarjeta (si está disponible)" > > What if you have a CrossFireX or SLI configuration? (Assuming that you > got it working with the DRI drivers.) In that case multiple graphics > cards would share memory, so "la tarjeta" would not make sense. > "memoria de tarjeta" does not say how many graphics cards there are, > so that wording covers all cases. You are right, I always think in terms of one card and miss this cases. I'm ok with the translation. > > > Here I'd also translate it as: > > "Solo memoria GART (AGP/PCIE) (si está disponible)" > > In the above translation you have "Solo la memoria" but here you have > "Solo memoria". We should either include the "la" in both or leave it > out in both. True again. I was thinking about GART memory as something more generic and that's why I didn't use the article "la". > > Once you're satisfied with the Spanish translation, I'll make some > similar changes to the Catalan translation and resubmit the patch > series. The first patch of the series can be committed now; it does > not have to wait. I have looked at the translations, and I think I would also change the translation for: "Method to limit rendering latency" to "Método para limitar la latencia de renderizado" > > -Alex Hope it helps! Bruno _______________________________________________ mesa-dev mailing list mesa-dev@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/mesa-dev