Re: [GNC-dev] French Translation / coming release

2021-03-20 Thread Frank H. Ellenberger
Am 18.03.21 um 11:04 schrieb coulon...@netc.fr: > I used be a C developper but for the time being I would prefer to improve > french translation, especially the webpage. We would prefer to improve the program translation before the next weekend because of the release.

Re: [GNC-dev] French Translation

2021-03-19 Thread Frank H. Ellenberger
Am 18.03.21 um 11:04 schrieb coulon...@netc.fr: > > Hello, > > > I'm using GnuCash for 4 years now and I would like to help this great project > and contribute a bit. > > I used be a C developper but for the time being I would prefer to improve > french tra

Re: [GNC-dev] French Translation

2021-03-19 Thread Geert Janssens
Op donderdag 18 maart 2021 11:04:30 CET schreef coulon...@netc.fr: > Hello, > > > I'm using GnuCash for 4 years now and I would like to help this great > project and contribute a bit. > > I used be a C developper but for the time being I would prefer to improve > f

[GNC-dev] French Translation

2021-03-19 Thread coulonval
Hello, I'm using GnuCash for 4 years now and I would like to help this great project and contribute a bit. I used be a C developper but for the time being I would prefer to improve french translation, especially the webpage. Let me know if this is possible for you. BR, Coul

Re: french translation for gnucash ?

2014-07-08 Thread John Ralls
On Jul 8, 2014, at 8:54 PM, François Trompat wrote: > Hello > > I don't know if there is a French or French-speaking team, in charge of > translating or internationalizing gnucash. > If yes, I can give this link > http://www.framasoft.net/article4886.html > to a tutorial for gnucash in French,

french translation for gnucash ?

2014-07-08 Thread François Trompat
Hello I don't know if there is a French or French-speaking team, in charge of translating or internationalizing gnucash. If yes, I can give this link http://www.framasoft.net/article4886.html to a tutorial for gnucash in French, which seems a good starter. regards -- François TROMPAT 24 rue G

Re: [PATCH] French translation update

2014-01-22 Thread Cristian Marchi
Il 22/01/2014 17:48, Sébastien Villemot ha scritto: Hi, Please find attached one more update to the French translation. Cheers, Patch applied! Thanks! ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman

Re: French translation

2012-04-05 Thread Hélène PETIT
: Thanks for your interest! Latest French translator for the program is Jérôme Rapinat (romjerome at yahoo dot fr). He submitted an updated fr.po file about 5 months ago. Talking about the help and guide at the moment there is no French translation at all so you will be starting from the ground

Re: French translation

2012-04-03 Thread Cristian Marchi
Thanks for your interest! Latest French translator for the program is Jérôme Rapinat (romjerome at yahoo dot fr). He submitted an updated fr.po file about 5 months ago. Talking about the help and guide at the moment there is no French translation at all so you will be starting from the ground

Re: Re : Fwd: French translation for GnuCash ...

2011-11-05 Thread Cristian Marchi
Thanks for the update. The translation is online! Regards Cristian Il 02/11/2011 15:14, jerome ha scritto: Hello, Some new translated sentences, and fixed spacing issues, web pages' translation is now around 92%. ___ gnucash-devel mailing list gn

Re: Re : Fwd: French translation for GnuCash ...

2011-11-02 Thread jerome
"transaction and reconcile" should be "opération and rapprochement". I tried to be less intruisive for not disturbing first time's users. Regards, Jérôme --- En date de : Mer 2.11.11, Cristian Marchi a écrit : > De: Cristian Marchi > Objet: Re: Re : Fwd: French tra

Re: Re : Fwd: French translation for GnuCash ...

2011-11-02 Thread Cristian Marchi
That was fast! Thank you. The translation is online! Regards Cristian Il 01/11/2011 12:52, jerome ha scritto: Hi, Not finished, but a quick review move/grow up to 78% ! Jérôme ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://list

Re: Re : Fwd: French translation for GnuCash ...

2011-11-01 Thread jerome
Hi, Not finished, but a quick review move/grow up to 78% ! Jérôme --- En date de : Mar 1.11.11, Cristian Marchi a écrit : > De: Cristian Marchi > Objet: Re: Re : Fwd: French translation for GnuCash ... > À: "jerome" > Cc: "GNUCASH devel" > Date: Mardi 1

Re: Re : Fwd: French translation for GnuCash ...

2011-10-31 Thread Cristian Marchi
I forgot to ask if you want to also contribute the French translation for the GnuCash website. At the moment the fr.po file is translated at 49%. Let me know if you are available and I will send to you the latest po file for the GnuCash website. Regards Cristian Il 31/10/2011 14:35, jerome ha

Re: Re : Fwd: French translation for GnuCash ...

2011-10-31 Thread Cristian Marchi
The update files are on the repo. Thanks for the translation! French users will surely appreciate your work. PS remember to send all future updates to gnucash-devel@gnucash.org so that if I'm not available someone else will take care of commit the files to the repo. Regards Cristian Il 31/1

Re: Re : Fwd: French translation for GnuCash ...

2011-10-31 Thread Cristian Marchi
guess this might be useful for some french users. Thanks Jérôme for taking the time to update the French translation. I've commited your latest translation to the 2.4 branch so it will be in the next release and I've also commited your glossary file. Thanks for your contribution!

Re : Fwd: French translation for GnuCash ...

2011-10-30 Thread jerome
hange this string into full sentences instead of sprintf, because in non-english languages the "no valid" has different forms depending on the grammatical gender of the "%s". Regards, Jérôme --- En date de : Dim 30.10.11, jerome a écrit : > De: jerome > Obj

Re: AUDIT: r20926 - gnucash/trunk/po - Fix french translation error: 'Case Insensitive?' -> 'Ignorer la casse?'

2011-07-14 Thread Christian Stimming
Am Donnerstag, 14. Juli 2011 schrieb Micha Lenk: > Okay, I tried to commit that to the 2.4 branch, but failed: > > micha@ian:~$ svn ci > Sendingfr.po > Transmitting file data .svn: Commit failed (details follow): > svn: Commit blocked by pre-commit hook (exit code 1) with output: > /home/s

Re: AUDIT: r20926 - gnucash/trunk/po - Fix french translation error: 'Case Insensitive?' -> 'Ignorer la casse?'

2011-07-14 Thread Micha Lenk
Dear Christian, I had a look at the mentioned wiki page, but apparently I didn't read it completely. So, thanks for the friendly reminder regarding the translation specialities. Am 14.07.2011 08:53, schrieb Christian Stimming: Your small change here is completely fine in trunk, but the impor

Re: AUDIT: r20926 - gnucash/trunk/po - Fix french translation error: 'Case Insensitive?' -> 'Ignorer la casse?'

2011-07-13 Thread Christian Stimming
svn.gnucash.org/trac/changeset/20926 Modified: gnucash/trunk/po/fr.po Log: Fix french translation error: 'Case Insensitive?' -> 'Ignorer la casse?' This was reported some time ago in a Debian bug http://bugs.debian.org/549479 BP --Cette ligne, et les s

Re: Improved French Translation

2011-03-01 Thread Cristian Marchi
Date, All Accounts, Net Price, Total Price, Invoice Date). The best way (for you as a contributor and for us as developers) to update an existing translation is to download it (here is the last version of the French translation: http://svn.gnucash.org/trac/export/20339/gnucash/trunk/po/fr.po

Re: Improved French Translation

2011-03-01 Thread Sebastien Daniel
ion). Is this intended? in the pot file I can see only five strings translated (Due Date, All Accounts, Net Price, Total Price, Invoice Date). The best way (for you as a contributor and for us as developers) to update an existing translation is to download it (here is the last version of the

Re: Improved French Translation

2011-03-01 Thread Cristian Marchi
The best way (for you as a contributor and for us as developers) to update an existing translation is to download it (here is the last version of the French translation: http://svn.gnucash.org/trac/export/20339/gnucash/trunk/po/fr.po ), edit it with a program like poedit (http://www.poedit.net/) and send

Re: Improved French Translation

2011-02-24 Thread Cristian Marchi
ibutor and for us as developers) to update an existing translation is to download it (here is the last version of the French translation: http://svn.gnucash.org/trac/export/20339/gnucash/trunk/po/fr.po ), edit it with a program like poedit (http://www.poedit.net/) and send it back to this list.

Re: r17943 - htdocs/trunk/po - Update French translation of the website.

2009-02-23 Thread Derek Atkins
Andreas Köhler writes: > Author: andi5 > Date: 2009-02-22 10:01:21 -0500 (Sun, 22 Feb 2009) > New Revision: 17943 > Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/17943 > > Modified: >htdocs/trunk/po/fr.po > Log: FYI, you didn't read the README.. You need to "make fr" to get this update to be

Re: updated gnucash's french translation : fr.po

2007-07-27 Thread Christian Stimming
Quoting Josh Sled <[EMAIL PROTECTED]>: > Christian Stimming <[EMAIL PROTECTED]> writes: >>> One question: >>> #. %s is the name of the weekday >>> #: ../src/engine/FreqSpec.c:829 >>> #, c-format >>> msgid "Bi-Weekly, %ss" >>> >>> If second 's' is here to use the plural form, could you add a commen

Re: updated gnucash's french translation : fr.po

2007-07-24 Thread Josh Sled
Christian Stimming <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> One question: >> #. %s is the name of the weekday >> #: ../src/engine/FreqSpec.c:829 >> #, c-format >> msgid "Bi-Weekly, %ss" >> >> If second 's' is here to use the plural form, could you add a comment >> for translators? > > Oops. @jsled: If this s

Re: updated gnucash's french translation : fr.po

2007-07-22 Thread Christian Stimming
Hi Stéphane, thank you very much! This is great work. Am Samstag, 21. Juli 2007 22:43 schrieb Stéphane Raimbault: > I finished to update the French translation! > It was a really huge work, it will be nice if : > > 1 - ;-o) you can reduce the number of strings (more common sentences

Re: French translation of the special README file

2007-07-09 Thread Christian Stimming
Am Montag, 9. Juli 2007 18:04 schrieb Pierre-Antoine: > Spel a écrit : > > The attached file README-fr.win32-bin.txt is a draft French translation > > of the original English README.win32-bin.txt. A copy is also mailed to > > gnucash-fr mailing list for revision and corr

Re: French translation of the special README file

2007-07-09 Thread Pierre-Antoine
Spel a écrit : > The attached file README-fr.win32-bin.txt is a draft French translation of > the > original English README.win32-bin.txt. A copy is also mailed to > gnucash-fr mailing list for revision and correction. > > À la communauté francophone: Est-ce qu'un volo

French translation of the special README file

2007-07-08 Thread Spel
just > installed the Windows binary. > > Regards, > > Christian The attached file README-fr.win32-bin.txt is a draft French translation of the original English README.win32-bin.txt. A copy is also mailed to gnucash-fr mailing list for revision and correction. À la communauté

Re: updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)

2007-07-03 Thread Stéphane Raimbault
2007/6/30, Christian Stimming <[EMAIL PROTECTED]>: > Dear Yannik, > > thank you very much for this 100% complete translation! That has been a lot of > work. I committed this to SVN so that it is in 2.1.5. > > Did you co-ordinate this work with the other recent translators? I've included > them in C

Re: updated gnucash's french translation : fr.po (Second release)

2007-07-03 Thread Yannick LE NY
Hello Christian, >Thanks for updating the translation so fast. I did it so fast because I thank that Gnucash 2.1.5 was release the June, 30th. Yannick Christian Stimming write : > Am Sonntag, 1. Juli 2007 00:59 schrieb Yannick LE NY: > >> I send about 6 hours ago a new fr.po file >> but ther

Re: updated gnucash's french translation : fr.po (Second release)

2007-07-01 Thread Christian Stimming
Am Sonntag, 1. Juli 2007 00:59 schrieb Yannick LE NY: > I send about 6 hours ago a new fr.po file > but there was a new "Merge latest translation updates for upcoming > release" on subversion > and I have again some fuzzy strings and some strings that are not > translated. Applied to SVN. Thanks a

Re: updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)

2007-06-30 Thread Leonardo Fontenelle
2007/6/30, Yannick LE NY <[EMAIL PROTECTED]>: > I spend about 8 hours for correcting 124 fuzzy translation > and translate 65 strings that was not translated and > made tests. Wow, that mean we'll need 80 hours! My locale is pt_BR, not pt, but our situation is similar: 1791 translated messagens, 1

Re: updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)

2007-06-30 Thread Yannick LE NY
to update it now. I'd like to know: how > long did it take you to update the translation? Did you do it all by > yourself? > > Leonardo Fontenelle > http://leonardof.org > > 2007/6/30, Yannick LE NY <[EMAIL PROTECTED]>: >> Hello, >> >> I send you

Re: updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)

2007-06-30 Thread Christian Stimming
to be any further coordination. But a complete translation is of course a great thing that has been achieved. Thanks again. Regards Christian Am Samstag, 30. Juni 2007 18:56 schrieb Yannick LE NY: > Hello, > > I send you the updated gnucash's french translation : fr.po. > Th

Re: updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)

2007-06-30 Thread Leonardo Fontenelle
eonardof.org 2007/6/30, Yannick LE NY <[EMAIL PROTECTED]>: > Hello, > > I send you the updated gnucash's french translation : fr.po. > This file is for Gnucash 2.1.5 and include all the strings from the > latest subversion gnucash trunk. > > It was a long time ago wh

updated gnucash's french translation : fr.po

2007-06-30 Thread Yannick LE NY
Hello, I send you the updated gnucash's french translation : fr.po. This file is for Gnucash 2.1.5 and include all the strings from the latest subversion gnucash trunk. It was a long time ago when I made my latest translation for Gnucash : 2001. In 1998, I was the first translator for

Re: French translation

2007-06-09 Thread Christian Stimming
Am Samstag, 9. Juni 2007 09:39 schrieb Andreas Köhler: > Am Freitag, den 08.06.2007, 21:48 +0200 schrieb Christian Stimming: > > > #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139 > > > msgid " Variables are in the form 'name=value'" > > > > I'm not so sure whether this string is user-visible at all. It ra

Re: French translation

2007-06-09 Thread Andreas Köhler
Am Freitag, den 08.06.2007, 21:48 +0200 schrieb Christian Stimming: > Am Donnerstag, 7. Juni 2007 20:23 schrieb Stéphane Raimbault: > > In this english string, it seems the space at the beginning of this > > string is not necessary: > > > > #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139 > > msgid " Varia

Re: French translation

2007-06-08 Thread Christian Stimming
Hi, Am Donnerstag, 7. Juni 2007 20:23 schrieb Stéphane Raimbault: > I did a minor update of the gnucash french translation to fix > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=422208 with a new french > word ('Actualiser' instead of 'Rafraîchir'). thank you very m

Re: French Translation of GnuCash

2007-01-30 Thread Christian Stimming
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear Serge, Serge schrieb: > I am interested to contribute to the French translation of GnuCash, and > I would like to know how to proceed. thanks a lot for your contribution so far. The glossary file looks very good and I've just applie

Re: Fwd: [Bug 376508] New: Two french translation issues in the account renumbering dialog.

2006-11-19 Thread Christian Stimming
Am Samstag, 18. November 2006 18:57 schrieb Fabrice Kurz: > There is actually three bugs but I can change only two of them. I can't > change the translation of the "Renumber" button, as it doesn't appear in > the fr.po file (gnome lib?) Actually the missing "Renumber" button string is an error in

Re: French translation

2006-11-14 Thread Christian Stimming
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jeremie Gaucher schrieb: > Here's about half of the french translation corrected. > I will continue once I see the accents are rendered correctly on the web > page. > > Attached : french .po file. Thank you very much. This has b

Re: French translation

2006-10-11 Thread Derek Atkins
in ISO-8859-1 format. >> >> > Second, how can i verify the file? I have read the section on the wiki >> on .po >> > files but i don't see how that is done since the po's discussed there >> are for >> > the software, not the website. >>

Re: French translation

2006-10-11 Thread Derek Atkins
web browser. > Lastly, are there other people involved in the french translation? As far as I know, nobody else is working on this. > j -derek -- Derek Atkins, SB '93 MIT EE, SM '95 MIT Media Laboratory Member, MIT Student Information Processing Board (SIPB) U

Re: French translation

2006-10-11 Thread Derek Atkins
Hi, Thank you for volunteering. You can find the PO file for translation in subversion: http://svn.gnucash.org/repo/htdocs/trunk/po/fr.po Just send us an updated version of that file and we can put it up for you. Thanks, -derek "Jeremie Gaucher" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Hi, > > I ha

French translation

2006-10-11 Thread Jeremie Gaucher
Hi, I have noticed the french portal of you website might need a little proof read. The translation is barely understandable (both syntax and spelling need checking). I would be willing to help you out fixing this (at least the welcome part of the webpage for the moment) Let me know on how i can

Re: [PATCH] french translation update (2nd)

2006-05-03 Thread Christian Stimming
Am Mittwoch, 3. Mai 2006 22:20 schrieb Fabrice Kurz: > Here is a new version of the french translation file (some typos and fuzzy > corrected) which replaces the previous file. Applied. Thanks a lot. Whoa, quite a lot of work - well done! Chr

Re: [PATCH] updated french translation

2006-04-24 Thread Christian Stimming
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Applied. Thanks a lot. Christian Jonathan Ernst schrieb: > Hi, > > I translated some more strings. I won't have time to work on this > translation anymore in the next few month so feel free to improve upon > this version. > > Thank you ! > > Jonat

Re: [PATCH] updated french translation

2006-04-18 Thread Christian Stimming
Hi, Am Sonntag, 16. April 2006 14:08 schrieb Jonathan Ernst: > Here is a gzipped patch against current GnuCash for the french > translation. Thank you very much for this update and for the new French glossary. Is now in SVN. For the future I would actually suggest to send the gzip&#

Re: Updated french translation

2006-03-21 Thread Christian Stimming
Applied. Thanks a lot. Am Dienstag, 21. März 2006 22:44 schrieb Didier Vidal: > LANG=C /usr/bin/msgfmt -c --statistics fr.po > 3100 translated messages, 152 fuzzy translations, 363 untranslated > messages. > > > Regards, > > Didier Vidal. ___ gnucash-de

Re: Updated french translation

2006-03-14 Thread Christian Stimming
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Applied. Thanks a lot. Didier Vidal schrieb: > 2859 translated messages, 498 fuzzy translations, 372 untranslated > messages. > > > Didier Vidal. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.1 (MingW32) Comment: Using GnuPG with Mozilla - ht

Re: Updated french translation

2006-03-01 Thread Christian Stimming
Applied. Thanks a lot. Am Montag, 27. Februar 2006 22:54 schrieb Didier Vidal: > Here is my weekly update of the fr.po > 2646 translated messages, 657 fuzzy translations, 428 untranslated > messages. > > Regards, > > Didier. ___ gnucash-devel mailing lis

Re: Updated french translation

2006-02-21 Thread Christian Stimming
Committed to SVN. Thanks a lot. Christian Am Montag, 20. Februar 2006 22:58 schrieb Didier Vidal: > Please find attached the updated fr.po. > 2511 translated messages, 749 fuzzy translations, 471 untranslated > messages. > > > Regards, > > Didier. ___ g

Re: Updated french translation

2006-02-14 Thread Christian Stimming
Am Montag, 13. Februar 2006 22:55 schrieb Didier Vidal: > Please find attached the updated fr.po. > 2408 translated messages, 778 fuzzy translations, 498 untranslated > messages. Thanks a lot. Applied to SVN. > It is in gzip format. If you prefer a different format (for instance a > patch file) f

Re: Updated french translation

2006-02-07 Thread Christian Stimming
Applied to SVN. Thanks a lot. The encoding can be changed by you in whatever way you wish. Fortunately enough the PO file format clearly specifies the actual encoding of the file, so luckily enough we are free to use whatever encoding looks fine. (Contrary to e.g. the gnucash 1.8 data file, un

Re: Xacc's sources in french / translation in french (fwd)

1999-05-31 Thread Jeremy Collins
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > Ho about putting up more gnome screenshots? You'd mailed one that had > gnome w/ some kind of "green swiss cheese" skin that I got a kick out of; > but this one is not on the website ... > There should be two screenshots on the new site with that "green swiss cheese

Re: Xacc's sources in french / translation in french (fwd)

1999-05-30 Thread linas
It's been rumoured that Jeremy Collins said: > > > > > > *in General Information , change "En francais" by "Gnucash en français" > > > with the link to http://www.multimania.com/yleny/gnucash/ > > > > > > *in Other Information , add "Xacc en français" (in english Xacc in > > > french) > > > with t