Am 18.03.21 um 11:04 schrieb coulon...@netc.fr:
> I used be a C developper but for the time being I would prefer to improve
> french translation, especially the webpage.
We would prefer to improve the program translation before the next
weekend because of the release.
Am 18.03.21 um 11:04 schrieb coulon...@netc.fr:
>
> Hello,
>
>
> I'm using GnuCash for 4 years now and I would like to help this great project
> and contribute a bit.
>
> I used be a C developper but for the time being I would prefer to improve
> french tra
Op donderdag 18 maart 2021 11:04:30 CET schreef coulon...@netc.fr:
> Hello,
>
>
> I'm using GnuCash for 4 years now and I would like to help this great
> project and contribute a bit.
>
> I used be a C developper but for the time being I would prefer to improve
> f
Hello,
I'm using GnuCash for 4 years now and I would like to help this great project
and contribute a bit.
I used be a C developper but for the time being I would prefer to improve
french translation, especially the webpage.
Let me know if this is possible for you.
BR,
Coul
On Jul 8, 2014, at 8:54 PM, François Trompat wrote:
> Hello
>
> I don't know if there is a French or French-speaking team, in charge of
> translating or internationalizing gnucash.
> If yes, I can give this link
> http://www.framasoft.net/article4886.html
> to a tutorial for gnucash in French,
Hello
I don't know if there is a French or French-speaking team, in charge of
translating or internationalizing gnucash.
If yes, I can give this link
http://www.framasoft.net/article4886.html
to a tutorial for gnucash in French, which seems a good starter.
regards
--
François TROMPAT
24 rue G
Il 22/01/2014 17:48, Sébastien Villemot ha scritto:
Hi,
Please find attached one more update to the French translation.
Cheers,
Patch applied! Thanks!
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman
:
Thanks for your interest!
Latest French translator for the program is Jérôme Rapinat (romjerome at
yahoo dot fr). He submitted an updated fr.po file about 5 months ago.
Talking about the help and guide at the moment there is no French
translation at all so you will be starting from the ground
Thanks for your interest!
Latest French translator for the program is Jérôme Rapinat (romjerome at
yahoo dot fr). He submitted an updated fr.po file about 5 months ago.
Talking about the help and guide at the moment there is no French
translation at all so you will be starting from the ground
Thanks for the update. The translation is online!
Regards
Cristian
Il 02/11/2011 15:14, jerome ha scritto:
Hello,
Some new translated sentences, and fixed spacing issues, web pages' translation
is now around 92%.
___
gnucash-devel mailing list
gn
"transaction and reconcile" should be "opération
and rapprochement". I tried to be less intruisive for not disturbing first
time's users.
Regards,
Jérôme
--- En date de : Mer 2.11.11, Cristian Marchi a écrit :
> De: Cristian Marchi
> Objet: Re: Re : Fwd: French tra
That was fast!
Thank you. The translation is online!
Regards
Cristian
Il 01/11/2011 12:52, jerome ha scritto:
Hi,
Not finished, but a quick review move/grow up to 78% !
Jérôme
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://list
Hi,
Not finished, but a quick review move/grow up to 78% !
Jérôme
--- En date de : Mar 1.11.11, Cristian Marchi a écrit :
> De: Cristian Marchi
> Objet: Re: Re : Fwd: French translation for GnuCash ...
> À: "jerome"
> Cc: "GNUCASH devel"
> Date: Mardi 1
I forgot to ask if you want to also contribute the French translation
for the GnuCash website. At the moment the fr.po file is translated at 49%.
Let me know if you are available and I will send to you the latest po
file for the GnuCash website.
Regards
Cristian
Il 31/10/2011 14:35, jerome ha
The update files are on the repo.
Thanks for the translation! French users will surely appreciate your work.
PS remember to send all future updates to gnucash-devel@gnucash.org so
that if I'm not available someone else will take care of commit the
files to the repo.
Regards
Cristian
Il 31/1
guess this might
be useful for some french users.
Thanks Jérôme for taking the time to update the French translation. I've
commited your latest translation to the 2.4 branch so it will be in the
next release and I've also commited your glossary file.
Thanks for your contribution!
hange this string
into full sentences instead of sprintf, because in non-english languages the
"no valid" has different forms depending on the grammatical gender of the "%s".
Regards,
Jérôme
--- En date de : Dim 30.10.11, jerome a écrit :
> De: jerome
> Obj
Am Donnerstag, 14. Juli 2011 schrieb Micha Lenk:
> Okay, I tried to commit that to the 2.4 branch, but failed:
>
> micha@ian:~$ svn ci
> Sendingfr.po
> Transmitting file data .svn: Commit failed (details follow):
> svn: Commit blocked by pre-commit hook (exit code 1) with output:
> /home/s
Dear Christian,
I had a look at the mentioned wiki page, but apparently I didn't read it
completely. So, thanks for the friendly reminder regarding the
translation specialities.
Am 14.07.2011 08:53, schrieb Christian Stimming:
Your small change here is completely fine in trunk, but the impor
svn.gnucash.org/trac/changeset/20926
Modified:
gnucash/trunk/po/fr.po
Log:
Fix french translation error: 'Case Insensitive?' -> 'Ignorer la casse?'
This was reported some time ago in a Debian bug http://bugs.debian.org/549479
BP
--Cette ligne, et les s
Date, All
Accounts, Net Price, Total Price, Invoice Date).
The best way (for you as a contributor and for us as developers) to
update an existing translation is to download it (here is the last
version of the French translation:
http://svn.gnucash.org/trac/export/20339/gnucash/trunk/po/fr.po
ion). Is this intended? in the pot
file I can see only five strings translated (Due Date, All Accounts,
Net Price, Total Price, Invoice Date).
The best way (for you as a contributor and for us as developers) to
update an existing translation is to download it (here is the last
version of the
The best way (for you as a contributor and for us as developers) to
update an existing translation is to download it (here is the last
version of the French translation:
http://svn.gnucash.org/trac/export/20339/gnucash/trunk/po/fr.po ),
edit it with a program like poedit (http://www.poedit.net/) and send
ibutor and for us as developers) to
update an existing translation is to download it (here is the last
version of the French translation:
http://svn.gnucash.org/trac/export/20339/gnucash/trunk/po/fr.po ), edit
it with a program like poedit (http://www.poedit.net/) and send it back
to this list.
Andreas Köhler writes:
> Author: andi5
> Date: 2009-02-22 10:01:21 -0500 (Sun, 22 Feb 2009)
> New Revision: 17943
> Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/17943
>
> Modified:
>htdocs/trunk/po/fr.po
> Log:
FYI, you didn't read the README.. You need to "make fr" to get
this update to be
Quoting Josh Sled <[EMAIL PROTECTED]>:
> Christian Stimming <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>>> One question:
>>> #. %s is the name of the weekday
>>> #: ../src/engine/FreqSpec.c:829
>>> #, c-format
>>> msgid "Bi-Weekly, %ss"
>>>
>>> If second 's' is here to use the plural form, could you add a commen
Christian Stimming <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> One question:
>> #. %s is the name of the weekday
>> #: ../src/engine/FreqSpec.c:829
>> #, c-format
>> msgid "Bi-Weekly, %ss"
>>
>> If second 's' is here to use the plural form, could you add a comment
>> for translators?
>
> Oops. @jsled: If this s
Hi Stéphane,
thank you very much! This is great work.
Am Samstag, 21. Juli 2007 22:43 schrieb Stéphane Raimbault:
> I finished to update the French translation!
> It was a really huge work, it will be nice if :
>
> 1 - ;-o) you can reduce the number of strings (more common sentences
Am Montag, 9. Juli 2007 18:04 schrieb Pierre-Antoine:
> Spel a écrit :
> > The attached file README-fr.win32-bin.txt is a draft French translation
> > of the original English README.win32-bin.txt. A copy is also mailed to
> > gnucash-fr mailing list for revision and corr
Spel a écrit :
> The attached file README-fr.win32-bin.txt is a draft French translation of
> the
> original English README.win32-bin.txt. A copy is also mailed to
> gnucash-fr mailing list for revision and correction.
>
> À la communauté francophone: Est-ce qu'un volo
just
> installed the Windows binary.
>
> Regards,
>
> Christian
The attached file README-fr.win32-bin.txt is a draft French translation of the
original English README.win32-bin.txt. A copy is also mailed to
gnucash-fr mailing list for revision and correction.
À la communauté
2007/6/30, Christian Stimming <[EMAIL PROTECTED]>:
> Dear Yannik,
>
> thank you very much for this 100% complete translation! That has been a lot of
> work. I committed this to SVN so that it is in 2.1.5.
>
> Did you co-ordinate this work with the other recent translators? I've included
> them in C
Hello Christian,
>Thanks for updating the translation so fast.
I did it so fast because I thank that Gnucash 2.1.5 was release the June, 30th.
Yannick
Christian Stimming write :
> Am Sonntag, 1. Juli 2007 00:59 schrieb Yannick LE NY:
>
>> I send about 6 hours ago a new fr.po file
>> but ther
Am Sonntag, 1. Juli 2007 00:59 schrieb Yannick LE NY:
> I send about 6 hours ago a new fr.po file
> but there was a new "Merge latest translation updates for upcoming
> release" on subversion
> and I have again some fuzzy strings and some strings that are not
> translated.
Applied to SVN. Thanks a
2007/6/30, Yannick LE NY <[EMAIL PROTECTED]>:
> I spend about 8 hours for correcting 124 fuzzy translation
> and translate 65 strings that was not translated and
> made tests.
Wow, that mean we'll need 80 hours! My locale is pt_BR, not pt, but
our situation is similar: 1791 translated messagens, 1
to update it now. I'd like to know: how
> long did it take you to update the translation? Did you do it all by
> yourself?
>
> Leonardo Fontenelle
> http://leonardof.org
>
> 2007/6/30, Yannick LE NY <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Hello,
>>
>> I send you
to be any
further coordination. But a complete translation is of course a great thing
that has been achieved. Thanks again.
Regards
Christian
Am Samstag, 30. Juni 2007 18:56 schrieb Yannick LE NY:
> Hello,
>
> I send you the updated gnucash's french translation : fr.po.
> Th
eonardof.org
2007/6/30, Yannick LE NY <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hello,
>
> I send you the updated gnucash's french translation : fr.po.
> This file is for Gnucash 2.1.5 and include all the strings from the
> latest subversion gnucash trunk.
>
> It was a long time ago wh
Hello,
I send you the updated gnucash's french translation : fr.po.
This file is for Gnucash 2.1.5 and include all the strings from the
latest subversion gnucash trunk.
It was a long time ago when I made my latest translation for Gnucash : 2001.
In 1998, I was the first translator for
Am Samstag, 9. Juni 2007 09:39 schrieb Andreas Köhler:
> Am Freitag, den 08.06.2007, 21:48 +0200 schrieb Christian Stimming:
> > > #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
> > > msgid " Variables are in the form 'name=value'"
> >
> > I'm not so sure whether this string is user-visible at all. It ra
Am Freitag, den 08.06.2007, 21:48 +0200 schrieb Christian Stimming:
> Am Donnerstag, 7. Juni 2007 20:23 schrieb Stéphane Raimbault:
> > In this english string, it seems the space at the beginning of this
> > string is not necessary:
> >
> > #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
> > msgid " Varia
Hi,
Am Donnerstag, 7. Juni 2007 20:23 schrieb Stéphane Raimbault:
> I did a minor update of the gnucash french translation to fix
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=422208 with a new french
> word ('Actualiser' instead of 'Rafraîchir').
thank you very m
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dear Serge,
Serge schrieb:
> I am interested to contribute to the French translation of GnuCash, and
> I would like to know how to proceed.
thanks a lot for your contribution so far. The glossary file looks very
good and I've just applie
Am Samstag, 18. November 2006 18:57 schrieb Fabrice Kurz:
> There is actually three bugs but I can change only two of them. I can't
> change the translation of the "Renumber" button, as it doesn't appear in
> the fr.po file (gnome lib?)
Actually the missing "Renumber" button string is an error in
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jeremie Gaucher schrieb:
> Here's about half of the french translation corrected.
> I will continue once I see the accents are rendered correctly on the web
> page.
>
> Attached : french .po file.
Thank you very much. This has b
in ISO-8859-1 format.
>>
>> > Second, how can i verify the file? I have read the section on the wiki
>> on .po
>> > files but i don't see how that is done since the po's discussed there
>> are for
>> > the software, not the website.
>>
web browser.
> Lastly, are there other people involved in the french translation?
As far as I know, nobody else is working on this.
> j
-derek
--
Derek Atkins, SB '93 MIT EE, SM '95 MIT Media Laboratory
Member, MIT Student Information Processing Board (SIPB)
U
Hi,
Thank you for volunteering. You can find the PO file for
translation in subversion:
http://svn.gnucash.org/repo/htdocs/trunk/po/fr.po
Just send us an updated version of that file and we can put
it up for you.
Thanks,
-derek
"Jeremie Gaucher" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Hi,
>
> I ha
Hi,
I have noticed the french portal of you website might need a little proof
read.
The translation is barely understandable (both syntax and spelling need
checking).
I would be willing to help you out fixing this (at least the welcome part of
the webpage for the moment)
Let me know on how i can
Am Mittwoch, 3. Mai 2006 22:20 schrieb Fabrice Kurz:
> Here is a new version of the french translation file (some typos and fuzzy
> corrected) which replaces the previous file.
Applied. Thanks a lot. Whoa, quite a lot of work - well done!
Chr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Applied. Thanks a lot.
Christian
Jonathan Ernst schrieb:
> Hi,
>
> I translated some more strings. I won't have time to work on this
> translation anymore in the next few month so feel free to improve upon
> this version.
>
> Thank you !
>
> Jonat
Hi,
Am Sonntag, 16. April 2006 14:08 schrieb Jonathan Ernst:
> Here is a gzipped patch against current GnuCash for the french
> translation.
Thank you very much for this update and for the new French glossary. Is now in
SVN.
For the future I would actually suggest to send the gzip
Applied. Thanks a lot.
Am Dienstag, 21. März 2006 22:44 schrieb Didier Vidal:
> LANG=C /usr/bin/msgfmt -c --statistics fr.po
> 3100 translated messages, 152 fuzzy translations, 363 untranslated
> messages.
>
>
> Regards,
>
> Didier Vidal.
___
gnucash-de
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Applied. Thanks a lot.
Didier Vidal schrieb:
> 2859 translated messages, 498 fuzzy translations, 372 untranslated
> messages.
>
>
> Didier Vidal.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.1 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - ht
Applied. Thanks a lot.
Am Montag, 27. Februar 2006 22:54 schrieb Didier Vidal:
> Here is my weekly update of the fr.po
> 2646 translated messages, 657 fuzzy translations, 428 untranslated
> messages.
>
> Regards,
>
> Didier.
___
gnucash-devel mailing lis
Committed to SVN. Thanks a lot.
Christian
Am Montag, 20. Februar 2006 22:58 schrieb Didier Vidal:
> Please find attached the updated fr.po.
> 2511 translated messages, 749 fuzzy translations, 471 untranslated
> messages.
>
>
> Regards,
>
> Didier.
___
g
Am Montag, 13. Februar 2006 22:55 schrieb Didier Vidal:
> Please find attached the updated fr.po.
> 2408 translated messages, 778 fuzzy translations, 498 untranslated
> messages.
Thanks a lot. Applied to SVN.
> It is in gzip format. If you prefer a different format (for instance a
> patch file) f
Applied to SVN. Thanks a lot.
The encoding can be changed by you in whatever way you wish. Fortunately
enough the PO file format clearly specifies the actual encoding of the file,
so luckily enough we are free to use whatever encoding looks fine. (Contrary
to e.g. the gnucash 1.8 data file, un
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Ho about putting up more gnome screenshots? You'd mailed one that had
> gnome w/ some kind of "green swiss cheese" skin that I got a kick out of;
> but this one is not on the website ...
>
There should be two screenshots on the new site with that "green swiss
cheese
It's been rumoured that Jeremy Collins said:
> > >
> > > *in General Information , change "En francais" by "Gnucash en français"
> > > with the link to http://www.multimania.com/yleny/gnucash/
> > >
> > > *in Other Information , add "Xacc en français" (in english Xacc in
> > > french)
> > > with t
60 matches
Mail list logo