Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Mattias Põldaru
I am no expert but the first thing that comes to mind is adding an extra disclaimer, which states, that in cases where translation differs from the original, the original superseedes any translation. Mattias Ühel kenal päeval, T, 2010-05-04 kell 14:41, kirjutas Ihar Hrachyshka: > Hello! > > I'd

Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Sabine Cretella
That is exactly the way to go, this is used also for international contracts. The original language is the one that has legal binding, the other one is to be seen as an "informative translation". Sabine On Wed, May 5, 2010 at 9:14 AM, Mattias Põldaru wrote: > I am no expert but the first thing

Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Ihar Hrachyshka
Fo now, we have translated disclaimer/notice only while using localized interface. On Wed, 2010-05-05 at 09:20 +0200, Sabine Cretella wrote: > That is exactly the way to go, this is used also for international > contracts. The original language is the one that has legal binding, > the other one is

Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Peteris Krisjanis
2010/5/5 Ihar Hrachyshka : > Fo now, we have translated disclaimer/notice only while using localized > interface. > > On Wed, 2010-05-05 at 09:20 +0200, Sabine Cretella wrote: >> That is exactly the way to go, this is used also for international >> contracts. The original language is the one that h

Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Peteris Krisjanis
p.s. we finansed legal translation of GPL license. Just my two cents, Peter. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread jhs
Hi! > That is exactly the way to go, this is used also for international > contracts. The original language is the one that has legal binding, the > other one is to be seen as an "informative translation". How could this be solved practically? The untranslated notice is not available to the user

Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Ihar Hrachyshka
We could possibly put both English and localized texts in About dialog. Then we should make sure About dialog still looks ok and English locale users don't see two identical texts there. On Wed, 2010-05-05 at 09:18 +, j...@jsschmid.de wrote: > Hi! > > > That is exactly the way to go, this is

Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Matej Urban
Hello, I agree with "not to translate"! But there should be a string in every translation with a link to the site, where professionally translated document is updated by approved translators. There is such a site in Slovenian language! M! On Tue, May 4, 2010 at 1:41 PM, Ihar Hrachyshka wrote: >

[gtksourceview] Created branch gnome-2-30

2010-05-05 Thread Ignacio Casal Quinteiro
The branch 'gnome-2-30' was created pointing to: b731b0d... Add missing license ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Piotr Drąg
W dniu 04.05.2010 13:41, Ihar Hrachyshka pisze: Recently one of Gnome localizers, Andika Triwidada, asked in gnome-i18n if we should really translate legal notices found in Gnome software translation catalogues. He stated that there is a policy for this in Fedora Project [2] which states that ask