2010/5/5 Ihar Hrachyshka <ihar.hrachys...@gmail.com>: > Fo now, we have translated disclaimer/notice only while using localized > interface. > > On Wed, 2010-05-05 at 09:20 +0200, Sabine Cretella wrote: >> That is exactly the way to go, this is used also for international >> contracts. The original language is the one that has legal binding, >> the other one is to be seen as an "informative translation". >> >> Sabine >> >> On Wed, May 5, 2010 at 9:14 AM, Mattias Põldaru <mahf...@gmail.com> >> wrote: >> I am no expert but the first thing that comes to mind is >> adding an extra >> disclaimer, which states, that in cases where translation >> differs from >> the original, the original superseedes any translation. >> >> Mattias
In our team we do translate legal notices, because we want to rise awarness about them. If we don't, I think we wouldn't be better than Microsoft which writes such nonsense in EULA. I want people to know their freedoms to use open source and free software. You'll never know if people read them or not, or do they care or not. Cheers, Peter. _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n