Re: Pashto translation - which version should I translate??

2007-12-03 Thread Jorge González
Hi, On Dec 3, 2007 10:44 AM, <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Can anyone tell me which version of GNOME should I translate? > there are many versions I want to translate the latest one. should I > translate 2.22 or 2.20?? GNOME 2.20 is the latest stable version, I guess is better to start with GNOME

Re: Pashto translation - which version should I translate??

2007-12-03 Thread Johannes Schmid
Hi! Am Montag, den 03.12.2007, 04:44 -0500 schrieb [EMAIL PROTECTED]: > Can anyone tell me which version of GNOME should I translate? > there are many versions I want to translate the latest one. should I > translate 2.22 or 2.20?? > and please also tell me which files should I translate first?? >

Pashto translation - which version should I translate??

2007-12-03 Thread admin
Can anyone tell me which version of GNOME should I translate? there are many versions I want to translate the latest one. should I translate 2.22 or 2.20?? and please also tell me which files should I translate first?? ___ gnome-i18n mailing list gnome-

Totem-pl-parser split

2007-12-03 Thread Bastien Nocera
Heya, The playlist parser in Totem was split from the main Totem module, so that it can be more easily updated on its own, and avoid upgrade problems on distros. The module is: totem-pl-parser I've filed a bug against jhbuild to update its module sets: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=5

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-03 Thread Thomas Thurman
On 02/12/2007, Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I don't think this is a good idea. Actually we do translate the \"top\" > and other attributes to give informations about it. For example in > french translation : > > #: ../src/theme-parser.c:1540 > #, c-format >

Re: Totem-pl-parser split

2007-12-03 Thread Kenneth Nielsen
> > Heya, > > The playlist parser in Totem was split from the main Totem module, so > that it can be more easily updated on its own, and avoid upgrade > problems on distros. > > The module is: totem-pl-parser > > I've filed a bug against jhbuild to update its module sets: > http://bugzilla.gnome.or

Re: Totem-pl-parser split

2007-12-03 Thread Bastien Nocera
On Mon, 2007-12-03 at 18:35 +0100, Kenneth Nielsen wrote: > If this part of totem contains any translatable strings it would be > nice if somebodu could do some sort of magic to make sure that the > relevant translations automatically gets copied to the new module. I already moved the .po files

Re: Totem-pl-parser split

2007-12-03 Thread Gil Forcada
hi! waiting for bugzilla module I have already updated DL, stats should start to appear in a while :) cheers, El dl 03 de 12 del 2007 a les 12:35 +, en/na Bastien Nocera va escriure: > Heya, > > The playlist parser in Totem was split from the main Totem module, so > that it can be more easi

String additions to 'glib.glib-2-14'

2007-12-03 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'glib.glib-2-14': + "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" + "DEFINE group contains more than one branch" + "POSIX collating eleme

New translatable strings in glib-2-14

2007-12-03 Thread Marco Barisione
I committed a patch to fix bug #482313[1] to the glib-2-14 branch of glib. Before this fix gregex used the non-translated strings returned by PCRE, so this change doesn't break anything. See also [2] [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=482313 [2] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-03 Thread Jorge González
On Dec 3, 2007 1:53 PM, Thomas Thurman <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 02/12/2007, Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > I don't think this is a good idea. Actually we do translate the \"top\" > > and other attributes to give informations about it. For example in > > french translatio

gucharmap branched for 2.20

2007-12-03 Thread Christian Persch
Hi; I've branched gucharmap for GNOME 2.20; the branch name is gnome-2-20. New development will go to svn trunk. Regards, Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-03 Thread Thomas Thurman
On 03/12/2007, Jorge González <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > That really depends, in Spanish we won't translate it if its an HTML > tag, but if its not something standard as a programming language or > any other, we will, from metacity: > > #: ../src/theme.c:208 > msgid "bottom" > msgstr "inferior"

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-03 Thread Jorge González
On Dec 3, 2007 8:33 PM, Thomas Thurman <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > In the case I was wondering about it was an attribute value (not an > HTML one, but it might as well have been). I would have changed it so > the program supplied the string given our discussion earlier, but > apparently fr and vi

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-03 Thread Thomas Thurman
On 03/12/2007, Jorge González <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I don't know metacity that well, but I can give you another example: > many times we don't have any idea what are the variables, and in other > languages rather than English, words can be male, female, neutral and > perhaps even more, so de

Re: gucharmap branched for 2.20

2007-12-03 Thread Gil Forcada
thanks damned-lies is already updated :) cheers, El dl 03 de 12 del 2007 a les 19:54 +0100, en/na Christian Persch va escriure: > Hi; > > I've branched gucharmap for GNOME 2.20; the branch name is gnome-2-20. > New development will go to svn trunk. > > Regards, > Christian > > __

gnome-terminal branched for gnome 2.20

2007-12-03 Thread Behdad Esfahbod
The branch name is gnome-2-20. -- behdad http://behdad.org/ ...very few phenomena can pull someone out of Deep Hack Mode, with two noted exceptions: being struck by lightning, or worse, your *computer* being struck by lightning. -- Matt Welsh ___ gn

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-03 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Seg, 2007-12-03 às 15:07 -0500, Thomas Thurman escreveu: > I quite understand the morphology issue, but in this context it has to > do with keywords (which necessarily are immune from morphology). I was > not suggesting (and would not suggest) folding strings together which > varied only by arbi