Re: New team for Shavian (e...@shaw)

2009-10-31 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Claude Paroz: > Please commit at least one translation so as we can link the team to the > language in D-L. Okay, http://l10n.gnome.org/vertimus/metacity/master/po/e...@shaw and a few others. Best wishes, Thomas -- Thomas Thurman - thomas at thurman.org.uk - http://marnan

Metacity branched for 2.28

2009-10-21 Thread Thomas Thurman
Metacity has been branched for 2.28. The new branch is called gnome-2-28. Hacking will continue in the master branch. Best wishes, Thomas -- What if a dragon stole your library books? http://borrowable.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.o

New team for Shavian (e...@shaw)

2009-10-09 Thread Thomas Thurman
d.net/ubuntu-l10n-en-shaw/ ) to which Bugzilla bugs can be sent. I offer myself, Thomas Thurman, tthur...@gnome.org, as a contact for the GNOME team. Thomas -- Thomas Thurman - thomas at thurman.org.uk - http://marnanel.org What if a dragon stole your library books? http://borrowabl

Re: Request to create a new Language (Hausa Language)

2009-03-30 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd nui...@fossnigeria.org: My name is Nasir Usman Imam, Member BOD Hutsoft Nigeria Ltd. I will like to start a new language by name HAUSA LANGUAGE, a language widely spoken in west Africa in the translation page of the gnome localisation page. I will like to create the team and also co

Re: New team for Mayan languages ISO 639-3

2009-03-02 Thread Thomas Thurman
2009/3/2 Paulino Cahun Pat : > Paulino Cahun Pat > > leoncancer@gmail.com > Bugzilla account : leoncancer@gmail.com The ISO 639 code is "myn". http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php T ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gn

Copyright year as %d

2009-02-05 Thread Thomas Thurman
I have to change the string "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" because of the new year. Is there any reason I shouldn't change it to "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" and supply the year in the code, so I won't be making

Metacity branched for 2.26

2009-02-05 Thread Thomas Thurman
I've branched Metacity for 2.26. The 2.26 branch is "branches/gnome-2-26", currently numbered 2.25.*. Hacking will continue on trunk, now numbered 2.27. Thomas ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/

Automated translation into en_GB

2009-01-24 Thread Thomas Thurman
Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The script is very reliable and there are rarely changes needed. However, the whole process is currently done by hand, which means it only happens when someo

Re: Creating a New locale

2009-01-20 Thread Thomas Thurman
> U+0331 COMBINING MACRO BELOW: fe̱ed fo̱od > U+0332 COMBINING LOW LINE: fe̲ed fo̲od Receiving my own message back again, Thunderbird had problems with U+0332 and U+0332 also doesn't work in "view source" for the web page, whereas U+0331 works fine for both. So I think U+0331 should be what you w

Re: Creating a New locale

2009-01-20 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Fanen Ahua: > I think I'll go ahead and create a new locale for this language. The > link you gave me led me to a useful guide for creating my locale. > However, I'm a bit unsure about what character map to use. could you > please advise? We use accented characters, but not too many. ô

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-17 Thread Thomas Thurman
2009/1/17 Christian Rose : > On 1/16/09, Thomas Thurman wrote: >> A month ago, I contacted: >> saudat mohammed >> Sylvester Onye >> Sunday Ayo Fajuyitan >> The first two immediately bounced. The second has not replied. > > I assume you mean the thi

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-15 Thread Thomas Thurman
2009/1/15 Chris Murphy : > As far as I know, there is only the license metadata for the translations-ig > package itself, which is listed as GPL. The person who did the Igbo > translation was Sylvester Onye (sylves...@wazobialinux.com per a string in > the gnome-desktop*.mo file. Hausa was transl

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-15 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Roozbeh Pournader: > On Thu, Jan 15, 2009 at 8:17 AM, Thomas Thurman wrote: >> Shall I do the actual merge into svn, then? I'm happy to spend the >> hour or so it might take. > > Please don't upload GPL translations to LGPL packages! Thanks for the

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-15 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Luis Villa: > So, I still think it is a good idea to contact the authors just to be > sure (if for no other reason than they may be able to help the > translations live on) but this seems like fairly decent confirmation > that the information is licensed appropriately and can be used.

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-13 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Chris Murphy: I mounted the disk image and poked around a bit. There are no .po files in the root filesystem, but there is a documentation folder: /usr/share/doc/wazobia-release-1/ which contains licensing information, including the GPL and a README/eula file that explain the cont

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-13 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Marcel Telka: On Mon, Jan 12, 2009 at 09:43:51PM -0500, Thomas Thurman wrote: Maybe in future we need to make the gettext tools enforce a rule that the header block of a .po file contains licence information, instead of assuming it's okay to leave it in the comments. Th

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-12 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Luis Villa: On Mon, Jan 12, 2009 at 8:26 PM, Thomas Thurman wrote: Thanks. The ISO seems to have vanished, but there's a 480Mb disk image here, which seems to be where the .mo files came from: http://wazobialinux.com/downloads/wlce.hda.img.21.09.2006 Could someone who

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-12 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Roozbeh Pournader: > License screens don't really matter. The actual license files on the > disc do (or so I believe). So, mounting the ISO and dissecting it may > be sufficient. No need to boot from it. Thanks. The ISO seems to have vanished, but there's a 480Mb disk image here, w

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-12 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Roozbeh Pournader: > It all boils down to if the actual software itself (Wazobia Linux, and > its parts) was released under an (L)GPL(-compatible) license or not. http://wazobialinux.com/software_philosoph.html and http://wazobialinux.com/software_developer.html claim it was release

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)

2009-01-12 Thread Thomas Thurman
On Tue, Dec 16, 2008 "Simos Xenitellis" wrote: > Personally I would opt for an informal first email, just to elicit a > reply before going into details. [...] > If direct contact does not bring a reply, then contacting through > other people that are involved in African languages L10n would be >

Re: What can Git do for translators?

2009-01-07 Thread Thomas Thurman
2009/1/7 Sharuzzaman Ahmat Raslan : > What I care is my language po file. Maybe around 15KB. > > Why should I download the whole bunch of data while the one that I need is > just a small fraction of it. Indeed, why should you? You can get it from Damned Lies, can't you? Thomas __

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)

2008-12-16 Thread Thomas Thurman
2008/12/16 Simos Xenitellis : > On Tue, Dec 16, 2008 at 1:47 PM, Thomas Thurman wrote: >> I'll try emailing one of the contact addresses and see what happens. > Personally I would opt for an informal first email Well, I took the email addresses for the translators of Metacity

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)

2008-12-16 Thread Thomas Thurman
2008/12/16 Simos Xenitellis : > I think it would be good to get the views of the people behind Wazobia > Linux, so that to give a chance to work upstream with GNOME for the > translations. > Is anyone already in contact, or is this task open? Nobody is in contact-- what I've posted is all anyone h

Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)

2008-12-15 Thread Thomas Thurman
order to merge them upstream? Thomas -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman Did you know... ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Thomas Thurman
ranslate it or correct it?" http://www.google.com/codesearch?hl=en&lr=&q=%22Franchimand%22+file%3A.*.po T -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman There is an empty bottle here. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Cultural Issue with the Foot Logo

2008-10-30 Thread Thomas Thurman
/spectrum.myriadcolours.com/~marnanel/gnome-hat.svg Any more and it would look like the Bass logo. T -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman The dragon is implacable. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Translation Team for Latin (la, lat)

2008-10-14 Thread Thomas Thurman
le will be committed in SVN, we will > > create the corresponding stat page on l10n.gnome.org. > > I suppose that's a "No" then. http://svn.gnome.org/svn/metacity/trunk/po/la.po Okay, so it's only a 2% translation so far, but it's a start. Thomas -- Tho

Re: Translation Team for Latin (la, lat)

2008-10-11 Thread Thomas Thurman
ugh Metacity's .pot and identifying terms we need (but only just started). Thomas -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman You'd probably be better off using your bare hands than that thing! ___ gnome-i18n mailing

Re: Translation Team for Latin (la, lat)

2008-10-11 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Petr Kovar: > Paul Norton <[EMAIL PROTECTED]>, Fri, 10 Oct 2008 20:55:58 -0700: > > > On Fri, 2008-10-10 at 23:21 -0400, Thomas Thurman wrote: > > > I'd quite like to join the team, though I'm already very overcommitted. > > > > I sus

Re: Translation Team for Latin (la, lat)

2008-10-10 Thread Thomas Thurman
cipaedia:Taberna#Other_Latin_technology_projects I'd quite like to join the team, though I'm already very overcommitted. Thomas -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman You are at a complex junction. A low hands and knees passage from the north joins a higher

Metacity branched for 2.24

2008-08-13 Thread Thomas Thurman
kported to 2.24, but bugfixes will be. Wishing you a happy, um (looks in Wikipedia) Feast of the Glorious Virgin St Radegund, Thomas -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman They seem to depict people and animals. ___

Re: unsupported native african and creole languages?

2008-06-14 Thread Thomas Thurman
OME into a given language, or helping with them yourself if you can through translation or another way? T -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman Probably a wise choice. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org

Re: New team for [Persian, Old (ca.600-400 B.C.)] ([peo])

2008-05-30 Thread Thomas Thurman
nder whether I should formally attempt to take over the all-but-sinecure "team", such as it is, since I'm around, and after all I did get an A at Latin GCSE. :) T -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman You are in a large room, with a passage to the

Re: Translating "yes" and "no" as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Thomas Thurman
27;ll take the discussion there, then. Thanks. peace T -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman The geyser of blistering steam erupts continuously from a barren island in the center of a sulfurous lake, which bubbles ominously. _

Re: Translating "yes" and "no" as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Thomas Thurman
g the generic yes and no for everything, so in that case the status quo is the place to stay. peace T -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman They're probably worth a fortune! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18

Re: Translating "yes" and "no" as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Thomas Thurman
nslation of "yes" and "no" should be for that particular question. The reason I gave the examples I did was that to all application programmers, and to most translators, they won't look any different from what we have now. peace T -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, htt

Re: Translating "yes" and "no" as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Thomas Thurman
dialogue buttons just for the sake of Welsh and Irish users; indeed, that would make GTK_BUTTONS_YES_NO rather pointless. peace T -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman They're just ordinary boulders. ___ gno

Translating "yes" and "no" as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Thomas Thurman
else: msgid "Do you already have an account set up on a server?" msgstr "" "A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?%(Oes)yb%(Nac oes)nb" The second is my preferred option out of the two. It doesn't look hard to implement, either. Thoughts? Would this be

Workspace numbers

2008-03-20 Thread Thomas Thurman
is a very nice workspace" (see bug 453678 for details, not that they're important). I thought I could treat this as a special case of "Workspace 10", but now I'm thinking that's just silly and there's no way that's ever going to be translatable in the g

msgfmt commit hook (was Re: Plural forms in translations)

2008-03-07 Thread Thomas Thurman
t do people think? T -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman The bear is confused; he only wants to be your friend. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

metacity branched for 2.22

2008-02-12 Thread Thomas Thurman
Metacity has been branched for 2.22. The new branch name is gnome-2-22. Development will continue in trunk. Thanks to all of you for the work you do. T ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Urdu using both "urd" and "ur"

2008-02-04 Thread Thomas Thurman
Hi. I've raised this in Bugzilla but I was asked on IRC to email you as well. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=514348 Urdu has both an ISO 639-2 and an ISO 639-3 code ("ur" and "urd" respectively). The only three gettext files we have in Urdu are called ur.po. damned-lies, however, calls

Re: gettrans script

2007-12-12 Thread Thomas Thurman
On 12/12/2007, Bastien Nocera <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > It seems it's broken now, as it screenscrapes damned lies. Could you fix > it? When you've fixed it, I'd like to include it in gnome-i18n SVN, as > it could be helpful to other locales as well. Alternatively, I wonder whether the redesign

Re: gettrans script

2007-12-12 Thread Thomas Thurman
On 12/12/2007, Bastien Nocera <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > It seems it's broken now, as it screenscrapes damned lies. Could you fix > it? When you've fixed it, I'd like to include it in gnome-i18n SVN, as > it could be helpful to other locales as well. > > Alternatively, if somebody has Python-fu t

i18n blog?

2007-12-10 Thread Thomas Thurman
I've found it useful in the last few weeks to have a project blog for Metacity (). I wonder whether it would be useful for the i18n effort as a whole to have a shared project blog where people could post about the challenges different people have to face and what t

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-03 Thread Thomas Thurman
On 03/12/2007, Jorge González <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I don't know metacity that well, but I can give you another example: > many times we don't have any idea what are the variables, and in other > languages rather than English, words can be male, female, neutral and > perhaps even more, so de

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-03 Thread Thomas Thurman
On 03/12/2007, Jorge González <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > That really depends, in Spanish we won't translate it if its an HTML > tag, but if its not something standard as a programming language or > any other, we will, from metacity: > > #: ../src/theme.c:208 > msgid "bottom" > msgstr "inferior"

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-03 Thread Thomas Thurman
On 02/12/2007, Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I don't think this is a good idea. Actually we do translate the \"top\" > and other attributes to give informations about it. For example in > french translation : > > #: ../src/theme-parser.c:1540 > #, c-format >

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Thomas Thurman
Just briefly (since it's almost dinnertime here): On 02/12/2007, Djihed Afifi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > في ح، 02-12-2007 عند 15:11 -0500 ، كتب Thomas Thurman: > > > So: > > > > 1) It would have saved trouble had the system been designed like this > &

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Thomas Thurman
On 02/12/2007, helix84 <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > In the general case, this would work for Slovak. But be sure to give > context id to the variable values (i.e. "htmlattr|top", > "htmlattr|bottom"). In our case, this is because the word used in a > specific place in one sentence (context) _may_ h

Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Thomas Thurman
I note that, for example, in metacity we have lines like this: #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/theme-parser.c:1554 #, c-f

Re: Joining the en_GB team

2007-09-19 Thread Thomas Thurman
On 18/09/2007, Bruce Cowan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Didn't receive a reply, so forwarding it here. > Forwarded Message > > From: Bruce Cowan <[EMAIL PROTECTED]> > > To: [EMAIL PROTECTED] > > Subject: Joining the en_GB team > > Date: Mon, 10 Sep 2007 16:17:07 +0100 > > > > I ha

Re: Verbs form in UI actions

2006-12-18 Thread Thomas Thurman
On 18/12/06, Wouter Bolsterlee <[EMAIL PROTECTED]> wrote: I was explicitly referring to Dutch here. Imperative style is just not friendly in Dutch, and it sounds a bit strange as well (all Dutch software uses infinitives instead of imperatives). I think it must vary a lot by language. Someone

Re: Verbs form in UI actions

2006-12-18 Thread Thomas Thurman
On 18/12/06, Dale Gulledge <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On 12/18/06, Wouter Bolsterlee <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > 2006-12-17 klockan 17:31 skrev Youssef Chahibi: > >In what form (Infinitive, Noun, Imperative) are UI actions > > like "Open", "Close", "Show" ... translated in your language?

Re: How to translate new string in gnome-applets

2006-08-23 Thread Thomas Thurman
On 23/08/06, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi all,How should I translate the new string"Tomboy (ne Stickynotes)"in gnome-applets?"ne" is what? Not equal? Traditionally, in the UK and US, women have taken their husband's name on marriage. When you want to tell people a woman's name and

Re: a comic reliefe

2006-06-24 Thread Thomas Thurman
Yair Hershkovitz wrote: > msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" > msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d > characters" It ought to be "fewer", anyway. peace Thomas ___ gnome-i18n mailing list

Untranslated string in metacity now marked for translation (bug 334332)

2006-03-12 Thread Thomas Thurman
Hi. One of the strings in metacity accidentally didn't get marked for translation. It has now been marked for translation in both gnome-2-14 and HEAD. The string was "%s (on %s)". Further details are at . peace Thomas __