heers,
Behdad Esfahbod
August 10, 2012
Overview of changes leading to 0.9.2
Friday, Aug 10, 2011
- - Over a thousand commits! This is the first major release of HarfBuzz.
- - HarfBuzz is feature-complete now! It should be in par, or better, than
both Pango'
Please update.
behdad
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
The branch 'gnome-2-30' was created pointing to:
953625f... [git.mk] Update from pango
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On 03/17/2010 09:41 AM, Behdad Esfahbod wrote:
>
> Heya,
>
> Sorry, didn't mean to break. gnome-terminal 2.30.0 was released on Monday.
I was wrong. It wasn't released.
> We'll fork from before this change.
I created a gnome-2-30 branch now and cherry-pic
The branch 'gnome-2-30' was created.
Summary of new commits:
1000bca... Updated Slovenian translation
fd6249b... Dutch translation updated by Wouter Bolsterlee
c8adcfc... Updated Spanish translation
d6b5974... Updated Basque language
f6471f6... Update Russian translation by Alexander Sa
On 03/16/2010 06:53 PM, Wouter Bolsterlee wrote:
> Op dinsdag 16-03-2010 om 20:09 uur [tijdzone +], schreef GNOME
> Status Pages:
>> This is an automatic notification from status generation scripts on:
>> http://l10n.gnome.org.
>>
>> There have been following string additions to module 'gnome-t
On 10/27/2009 02:29 PM, Johannes Schmid wrote:
Hi!
Am Dienstag, den 27.10.2009, 14:18 -0400 schrieb Behdad Esfahbod:
I created the vte-0-22 branch for stable releases.
Just out of interest: Is there a good reason for vte not to follow the
GNOME version/branching schema?
Umm, no reason
I created the vte-0-22 branch for stable releases.
Cheers,
behdad
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On 08/24/2009 04:26 AM, Valentino wrote:
hi all,
i am implementing entry widget of my own on Xlib with pango and cairo. i
finished most of the thing . but it crashes sometimes if i enter
characters continuously with the error
pango_layout_check_lines: assertion failed:
(!layout->log_attrs)ple
On 05/06/2009 07:00 AM, Simos Xenitellis wrote:
On Tue, May 5, 2009 at 4:41 PM, Behdad Esfahbod wrote:
On 05/05/2009 01:28 AM, Shaun McCance wrote:
This assumes that the branch is merged into master otherwise. I strongly
suggest cherry-pick instead of merge.
Isn't that going to cause
On 05/05/2009 01:28 AM, Shaun McCance wrote:
This assumes that the branch is merged into master otherwise. I strongly
suggest cherry-pick instead of merge.
Isn't that going to cause merge conflicts for me the
maintainer when I try to merge from my stable branches
to master? I can pretty much
On 05/04/2009 07:07 PM, Simos Xenitellis wrote:
On Mon, May 4, 2009 at 11:10 PM, Gil Forcada wrote:
El dl 04 de 05 de 2009 a les 23:00 +0200, en/na Milo Casagrande va
escriure:
Hi,
here I come again with silly question about git. :)
I did look at the documentation, but didn't find an answer
On 04/20/2009 05:45 PM, Simos Xenitellis wrote:
2009/4/20 Milo Casagrande:
Hi,
I'm here again with silly questions trying to understand the correct use
of git...
Today I did a commit for pitivi [1], I was in master (and my copy is
still in master) and I did the commit there, when I checked at
On 04/03/2009 03:04 AM, Edward Hervey wrote:
FWIW, In GStreamer git repositories we use that same rule for the
one-liner with a subtle variation:
* We do allow capital letters (seriously, who cares? It looks nice)
* Considering you want to have as much info as possible in that
one-liner,
On 03/31/2009 03:50 PM, David Zeuthen wrote:
Personally I prefer non-capital and no periods; it makes the output of
'git log |git shortlog' nicer to look at (see [1] for an example) but
maybe that's just me. I think capital letters would work nice here too;
trailing periods would probably look we
me up with the best style.
For Pango I continue to use the bug title line as my short summary. If
needed, I retitle the bug first. For example:
commit cf13cde8a80c9a1a9d4c9e343c634350da59991a
Author: Behdad Esfahbod
Date: Thu Mar 26 01:03:43 2009 -0400
Bug 571291 – Unicode 5.1 support
On 03/15/2009 02:38 PM, Александър Шопов wrote:
There is good reason. I don't see how it's relevant to whether you should
edit ChangeLog.preX.Y or not. How is editing that wrong file making your job
easier?
Easier or not, if a module doesn't have ChangeLog, it doesn't. If you don't
like that,
On 03/15/2009 10:00 AM, Kenneth Nielsen wrote:
doesn't have it, there's good reason for it.
Like what?
Why does it matter?
Well if there is no good reason, then it would sure make my job easier
if they could comply, so I could commit to all modules in the same
way. Remember that I have to com
On 03/15/2009 09:49 AM, Kenneth Nielsen wrote:
2009/3/15 Behdad Esfahbod:
On 03/15/2009 09:44 AM, Jorge González González wrote:
Hi,
El dom, 15-03-2009 a las 14:30 +0100, Christian Persch escribió:
Hi;
Absence of ChangeLog, po/ChangeLog and help/ChangeLog etc. means that
the module in
On 03/15/2009 09:44 AM, Jorge González González wrote:
Hi,
El dom, 15-03-2009 a las 14:30 +0100, Christian Persch escribió:
Hi;
Absence of ChangeLog, po/ChangeLog and help/ChangeLog etc. means that
the module in question does not use changelogs. (For example,
this is the case for epiphany, epi
Leonardo F. Fontenelle wrote:
> As a translator, I just have to check out the po/ or help/ subdirs where
> I want to commit my translation files to. There's even a LINGUAS file in
> the po/ subdirs to avoid translators checking out the whole module just
> to edit Makefile.am.
The main reason to m
Christian Rose wrote:
> On 11/6/08, Petr Kovar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> > And, what does the members of the Coordination Team think?
Who's Coordination Team? :)
>> I guess that no reply from the people asked above actually means, "we
>> don't care, or we don't have time to care". (We could
Gudmund Areskoug wrote:
> Hello,
>
> 2008/10/30 F Wolff <[EMAIL PROTECTED]>:
>> On Do, 2008-10-30 at 13:27 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
>>> Dear gnome-i18n,
>>>
>>> I believe this is an appropriate place to discuss about cultural
>>> conventions.
>>>
>>> How is a foot interpreted in you
Gora Mohanty wrote:
> Yes, the copyright undoubtedly belongs to the translator. The
> question involves licensing terms. If the .pot file was under
> the GPL, is the .po file a derivative work, and hence under
> the GPL, too? A secondary question is, if an existing .po
> file, which is explicitly l
Gora Mohanty wrote:
> On Tue, 26 Aug 2008 18:12:51 -0400
> Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>> Hi,
>>
>> Pango keeps a single string (sentence) per language that it uses
>> internally and also exposes for other applications to use (in a
>>
ice, yeah. I can do the patches myself though if one opens a
bug and leaves me the phrase and English translation.
So yeah, even if not sure, please open the bug. That makes it easier for me
to track them all and not lose anyone's suggestion.
Cheers,
behdad
> Em Ter, 2008-08-26 às 18:1
Hi,
Pango keeps a single string (sentence) per language that it uses internally
and also exposes for other applications to use (in a font dialog for example).
Previously the sample text were quite limited (about 20 language supported),
and bogus. I have not extended the list to about a hundred t
On Tue, 2008-08-05 at 21:42 +0300, Александър Шопов wrote:
> This immense change is something that I personally do not approve of.
> Translating cities, huts, hamlets and jerk water somewhere is no
> particular fun. And there is no particular use of this.
> I as a coordinator of the Bulgarian Gnom
On Tue, 2008-07-01 at 11:48 -0700, Roozbeh Pournader wrote:
> > If Sharif Linux is 100%
> > translated, it can't be explained by limited number of packages and Linux
> > distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close
> > to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots
On Wed, 2008-06-25 at 16:16 +0300, Khaled Hosny wrote:
> On Wed, Jun 25, 2008 at 08:43:07AM -0400, Behdad Esfahbod wrote:
> > On Wed, 2008-06-25 at 08:07 +0300, Tommi Vainikainen wrote:
> ...
> > > According to Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Dari_%28Persian%29)
> &
On Wed, 2008-06-25 at 08:07 +0300, Tommi Vainikainen wrote:
> "Roozbeh Pournader" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > On Mon, Jun 23, 2008 at 9:49 PM, Mazdak Kiani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >> My language ISO 639-3 code is prs:
> >>
> >> http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=prs
On Tue, 2008-06-24 at 13:33 +0430, Mohammad Foroughi wrote:
>
> You don't have time
> Roozbeh don't have time
> Elnaz don't have time
>
> So, who should complete translations?
You do, instead of writing mails to gnome-i18n.
> It seems that you are a kind of monopolist translator. Why you do not
eviewd or commited.
>
> Why mr. pournader do not allow others to review or commit? It will
> speedup translation process.
>
> He can use experienced translators from HIS team, like Behdad Esfahbod,
> Behnam Esfahbod and others.
I don't have time for this right now.
> A
On Mon, 2008-06-23 at 21:49 -0700, Mazdak Kiani wrote:
> My language ISO 639-3 code is prs:
Then please tell us who speaks this language and where.
--
behdad
http://behdad.org/
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little
Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety
On Thu, 2008-05-15 at 22:17 +0430, Mostafa Daneshvar wrote:
> On Panj shanbe 26 Ordibehesht 1387 21:46:37 Behdad Esfahbod wrote:
> > On Thu, 2008-05-15 at 10:15 -0700, Roozbeh Pournader wrote:
> > > On Thu, May 15, 2008 at 8:12 AM, Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]>
>
On Thu, 2008-05-15 at 10:15 -0700, Roozbeh Pournader wrote:
> On Thu, May 15, 2008 at 8:12 AM, Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > It's a pity that people tend to
> > take behaviors like this mail of yours as a sign that you are unwilling
> > to work as
Hi Mohammad,
On Wed, 2008-05-14 at 09:00 +0430, Mohammad Foroughi wrote:
> So PLEASE tell me how can I contribute to gnome translation?
You contribute to GNOME by submitting your contribution as you have been
doing in the past couple of weeks.
> Hi didn't submit my translations (http://417.ir/p
On Sat, 2008-04-19 at 20:46 +0430, Mostafa Daneshvar wrote:
> Hi
> I think Farsi team needs a separate mailing list. Hereby I ask guys to setup
> a
> new mailing list for discusion in Persian matters.
Fully agreed. There has been serious issues with using lists not hosted
on GNOME facilities b
On Wed, 2008-04-09 at 19:21 +0100, Simos Xenitellis wrote:
>
> Q. Anyway, are there fonts available for these new Unicode scripts?
This is a GNOME release, not a Fedora release. By releasing a Unicode
5.1 gucharmap now we actually help people develop fonts for the new
scripts.
--
behdad
http:/
On Wed, 2008-04-09 at 18:00 +0200, Christian Persch wrote:
> Hi;
>
> the new strings would be these unicode script and block names:
Most of these are names of minority scripts newly encoded in Unicode. I
don't know the Persian translation for most them. I expect the same for
most language teams
On Wed, 2008-04-09 at 17:26 +0200, Vincent Untz wrote:
> Le mercredi 09 avril 2008, à 09:28 -0500, Behdad Esfahbod a écrit :
> > On Wed, 2008-04-09 at 11:32 +0200, Vincent Untz wrote:
> > > Le mercredi 09 avril 2008, à 04:29 +0430, Behnam Esfahbod a écrit :
> > > >
[CC'ing gnome-i18n]
On Tue, 2008-03-11 at 14:24 +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> I am Alexander Shopov and I act as a co-ordinator of the Bulgarian Gnome
> translation team.
>
> Up till now, the copyrights have been assigned to the Free Software
> Foundation, Inc.
>
> I have personally cont
On Thu, 2008-03-13 at 13:08 +0100, Behdad Esfahbod wrote:
> Given Vikram's prompt reply, I
> don't see any of those problems with your team.
I meant Pramod's of course.
--
behdad
http://behdad.org/
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little
On Thu, 2008-03-13 at 17:33 +0530, Vikram Vincent wrote:
>
> Just a few weeks ago the stats for Kannada showed 16%
> translated(anybody can verify this) and suddenly it jumped to 50%. Do
> you know how much work you forced us to duplicate?
Then there's a communication problem. Is there a mailing
On Thu, 2008-03-13 at 17:31 +0530, Vikram Vincent wrote:
> On 13/03/2008, Pramod R <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> --- Vikram Vincent <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> I don't understand how this is so complicated. For
> one, I do welcome your efforts in getting the
>
The branch name is gnome-2-20.
--
behdad
http://behdad.org/
...very few phenomena can pull someone out of Deep Hack Mode, with two
noted exceptions: being struck by lightning, or worse, your *computer*
being struck by lightning. -- Matt Welsh
___
gn
On Sat, 2007-09-15 at 19:25 +0200, Robert-André Mauchin wrote:
> Le samedi 15 septembre 2007 à 18:24 +0200, Daniel Nylander a écrit :
> > Daniel Nylander skrev:
> > > This is not the first time I have seen Novell people doing translation
> > > imports into GNOME GTP controlled applications.
> > >
On Sat, 2007-09-01 at 10:36 +0300, Alexander Shopov wrote:
> What does PPM stand for in Dasher?
>
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=472454
"Prediction by Partial Matching". That's exactly what Dasher does.
http://en.wikipedia.org/wiki/Prediction_by_Partial_Matching
> al_shopov
--
On Sun, 2007-07-08 at 22:00 +0200, Nacho wrote:
> Hi all,
> I am looking for a language list with this information:
> * language name
> * locale (e.g. gl)
> * encoding
> * group's email
> * transfer bit count for the language (e.g. 8bit)
> * number of plurals
> * and plural form string.
>
On Sat, 2007-06-23 at 14:12 +0200, Claude Paroz wrote:
> Le samedi 23 juin 2007 à 13:35 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit :
> > 2007-06-22 klockan 17:23 skrev Shaun McCance:
> > > I've run into a localization issue in formatting DocBook,
> > > and I need some input from translators to decide how bes
The branch name is gnome-2-16 and it's based on gucharmap-1.8.0
Please update.
--
behdad
http://behdad.org/
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little
Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety."
-- Benjamin Franklin, 1759
___
On Fri, 2007-02-09 at 01:22 -0300, Mariano Suárez-Alvarez wrote:
>
>
> I could handle this in code, asking gtk what the text direction is for
> the menu widget and interchaning the strings corresponding to Left and
> Right. But I do not know if this is good enough in all languages.
Yeah, this is
On Wed, 2007-01-17 at 21:15 -0500, Owen Taylor wrote:
>
>
> And how would this differ significantly in practice from
> gtk-i18n-list?
> - Owen
People can discuss issues in Evolution, gnome-panel, Nautilus, GIMP,
other apps... So far I've only seen such s
On Wed, 2007-01-17 at 13:26 -0600, Shaun McCance wrote:
>
> Unfortunately, gnome-i18n has already become the de facto
> list for l10n, so naming a new i18n list would be tricky.
gnome-i18n-devel?
--
behdad
http://behdad.org/
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little
Temp
On Wed, 2007-01-17 at 08:41 +, Kjartan Maraas wrote:
>
> Isn't this really just a specialized group within the i18n team? Can't
> it be solved there without creating yet another list, keyword in
> bugzilla etc etc?
Right. But gnome-i18n has turned into being a translation-only kind of
list,
On Tue, 2007-01-16 at 11:39 +0200, Yair Hershkovitz wrote:
> Hi,
>
> I've been working lately on some bugs with RTL (right to left
> languages) support in Gnome.
Thanks Yair for the work.
> I have few suggestions to help improve RTL support in Gnome:
>
> 1) I want to start a mailing list for
I just branched vte off the 0.14.1 version named gnome-2-16. Stable
releases will continue from that branch. Please update.
--
behdad
http://behdad.org/
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little
Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety."
-- Benjamin F
On Sun, 2006-09-03 at 09:57 -0400, Emmanuele Bassi wrote:
> Hi Behdad;
>
> On Sun, 2006-09-03 at 04:36 -0400, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > There are also a couple of technical problems with that document. One
> > is:
> >
> >
> > Set your build system
Hi,
Hope these are the right lists to write to. I would like to suggest
some improvements in the GnomeDocUtilsMigrationHowTo document [1].
Warning: rants following.
First problem is: translators go on and convert translations for a
language in a module to GnomeDocUtils, remove the
help//Makefile
On Sat, 2006-09-02 at 18:00 -0400, Åsmund Skjæveland wrote:
> > > 877 translated messages, 2 untranslated messages.
> > > *
> > > *** ERROR MESSAGE FROM Gnome Translation Team ***
> > > *
> > > You are t
On Sat, 2006-09-02 at 14:15 -0400, Åsmund Skjæveland wrote:
> On Sat, Sep 02, 2006 at 07:49:11PM +0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > On 2006-09-02T18:57:41+0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > > #. Translators: this defines whether the week numbers should use
> > > #. * localized digits or the ones u
On Sat, 2006-09-02 at 11:57 -0400, Åsmund Skjæveland wrote:
> In gtk+ branch gtk-2-10 there is this msgid:
>
> #. Translators: this defines whether the week numbers should use
> #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
> #. *
> #. * Translate to "%Id" if you want to use localiz
On Fri, 2006-08-25 at 03:49 -0400, Wouter Bolsterlee wrote:
> På Thu, Aug 24, 2006 at 01:28:52PM -0400, Behdad Esfahbod skrev:
> > I want to fix a bug in gucharmap that causes two new strings ("Next
> > Block", "Previous Block") being marked for translation. The
I want to fix a bug in gucharmap that causes two new strings ("Next
Block", "Previous Block") being marked for translation. These strings
have been marked for translation before we switched to GtkUIManager
(about 9 months ago), so many translation files already have those
translated (grep suggest
On Wed, 2006-07-26 at 12:07 -0400, Shaun McCance wrote:
> On Wed, 2006-07-26 at 10:34 -0400, Matthias Clasen wrote:
> > gtk20.pot contains this comment, which explains how
> > to translate default:LTR.
> >
> > #. Translate to default:RTL if you want your widgets
> > #. * to be RTL, otherwise trans
> On 7/18/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Behdad, this is about http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=347110
> > -- it was only recently that I discovered that you have included a
> > section about markup to http://live.gnome.org/GnomeI18nDeveloperTips :
Hi Chrisitan,
Actual
I marked the string "Snap Columns to Power of Two" for translation in
gucharmap. Note that this string has been in the translation set for a
long time and accidentally dropped in Nov 2005. So, most languages
already have it and don't need any further action.
--
behdad
http://behdad.org/
"Comm
On Mon, 2006-06-19 at 12:31 -0400, Christian Rose wrote:
> On 6/19/06, Paolo Maggi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > I was giving a look to bug #330868 (Adding "License" button and
> > dialog
> > to About dialog). It seems to me we are duplicating the same long
> > strings (mostly the GPL lic
On Tue, 18 Apr 2006, Simos Xenitellis wrote:
> O/H Behdad Esfahbod έγραψε:
> > Following up with recent discussion about fonts, I found this
> > invaluable:
> >
> > http://www.unifont.org/fontguide/
> >
> The SOC would be a good opportunity to sort out th
Following up with recent discussion about fonts, I found this
invaluable:
http://www.unifont.org/fontguide/
--behdad
http://behdad.org/
"Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill"
-- Dan Bern, "New American Language"
__
On Fri, 31 Mar 2006, Danilo Šegan wrote:
> Today at 2:38, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > Vte has been branched for GNOME 2.14. The branch name is
> > vte-0.12
>
> Thanks for the notice. The branch name seems to actually be
> "vte-0-12", but is there any rea
On Fri, 31 Mar 2006, Clytie Siddall wrote:
>
> On 31/03/2006, at 11:08 AM, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > Vte has been branched for GNOME 2.14. The branch name is
> > vte-0.12
>
> Behdad, this means vte will have its own separate branch, outside the
> gnome-2-14 dire
Hi,
Vte has been branched for GNOME 2.14. The branch name is
vte-0.12
--behdad
http://behdad.org/
"Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill"
-- Dan Bern, "New American Language"
___
gnome-i18n mailing list
gnome-
On Fri, 17 Mar 2006, Alexander Shopov wrote:
> Yep - we all eat M4 for breakfast, we play incessantly Grand CONF Auto
> and generally write our drivers using cat. In binary.
> This is all it takes to be a translator.
Oh Yeah?! I thought translators don't run GNOME apps, let alone
compiling it. :
On Thu, 16 Mar 2006, [iso-8859-5] ��� [iso-8859-5] � wrote:
> Another suggestion:
>
> You could also get the latest dapper build or upgrade your existing
> ubuntu breezy. GNOME 2.14 is available with the latest dapper updates.
Yes, it is sane to assume that majority of translators run
Ubu
Hi,
I hacked up the attached script that can be used to check
translations for invalid translation of glib-style context
strings. It's a simple heuristic, but does the job, and we can
extend it as more complex cases show up.
Questions:
1) I can already see the following have incorrect translati
On Mon, 13 Mar 2006, Vincent Untz wrote:
> Le lundi 13 mars 2006 à 00:32 -0500, Behdad Esfahbod a écrit :
> > Hi Danilo and others,
> >
> > I did checkout and install latest intltool, and reran autogen and
> > build and all in vte, but still I get all translations mod
The branch name is gnome-2-14.
--behdad
http://behdad.org/
"Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill"
-- Dan Bern, "New American Language"
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/m
Hi Danilo and others,
I did checkout and install latest intltool, and reran autogen and
build and all in vte, but still I get all translations modified
after a distcheck.
I'm afraid I'm going to commit them this time too, but I'm
willing to fix this issue as soon as somebody here tells me how.
Sa
> Ruby is not just a prototyping language. At least, at the performances
> level, I don't see any reason why we should rewrite it in C. Python
> applications are not rewritten in C.
Nobody said that, but it's also true that official GNOME releases
are not going to depend on Ruby anytime soon. We
On Thu, 9 Mar 2006, Clytie Siddall wrote:
> I don't know how useful it is to compare Linux with Mac OSX (UNIX),
Absolutely useless in this case.
> but I use Lucida Grande all the time _because_ it covers such a wide
> range of characters. Not having to change font when I change
> languages is a
On Thu, 9 Mar 2006, Danilo Šegan wrote:
> Today at 0:12, Mathieu Blondel wrote:
>
> > The same way you can use a browser to navigate through pages provided
> > by an HTTP server, you can use Fansdic (the client) to query
> > dictionaries provided by a DICT server.
>
> It seems to complement what g
On Thu, 9 Mar 2006, Simos Xenitellis wrote:
> There is a similar discussion going on at the dejavu-devel mailing list.
> There is interest from contributors to add glyphs for more languages,
> like Arabic and CJK, as it has been with FreeFont which supports with
> different levels of quality Latin
On Thu, 9 Mar 2006, Clytie Siddall wrote:
> so he might well be willing to incorporate the glyphs for your
> language. :)
Making fonts that have glyphs for multiple scripts is in fact not
recommended in Linux. Having separate fonts for different
scripts have various benefits. Simply, don't do t
On Wed, 8 Mar 2006, Abel Cheung wrote:
> On 3/9/06, Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > The 'kn.po' that you added to configure.in in vte was breaking
> > build badly, and so removed. Don't you ever msgfmt translations
> > before
On Wed, 8 Mar 2006, Danilo Šegan wrote:
> Yesterday at 22:35, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > Thinking again, I removed the LINGUAS line, so I do check all
> > translations for possible build problems. So I'm not making any
> > exceptions for 'fa' anymo
Hello,
The 'kn.po' that you added to configure.in in vte was breaking
build badly, and so removed. Don't you ever msgfmt translations
before hooking them up?
--behdad
http://behdad.org/
"Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill"
-- Dan Bern, "New American
On Wed, 8 Mar 2006, Behdad Esfahbod wrote:
> There has been a long discussion about this on various lists
> before. Unless the problem is solved in the build system or
> another way, I cannot guarantee I don't do that in the future.
> That means I should never ever do
n all projects AFAIK.
behdad
On Wed, 8 Mar 2006, Behdad Esfahbod wrote:
> On Wed, 8 Mar 2006, Roozbeh Pournader wrote:
>
> > روز چهارشنبه، 2006-03-08 ساعت 15:15 -0500، Behdad Esfahbod نوشت:
> >
> > > To hide the problem, I have export LINGUAS="en fa" in
On Wed, 8 Mar 2006, Roozbeh Pournader wrote:
> روز چهارشنبه، 2006-03-08 ساعت 15:15 -0500، Behdad Esfahbod نوشت:
>
> > To hide the problem, I have export LINGUAS="en fa" in my bash
> > profile, so only fa.po is regenerated in my checkouts.
>
> I would appreciate
On Tue, 7 Mar 2006, Roozbeh Pournader wrote:
> روز سهشنبه، 2006-03-07 ساعت 21:42 -0500، Behdad Esfahbod نوشت:
> > Seems like the commits script is messing up a bit. See this one
> > for example, my commit on vte has been mixed with a translators
> > in straw
Hi,
Seems like the commits script is messing up a bit. See this one
for example, my commit on vte has been mixed with a translators
in straw:
http://mail.gnome.org/archives/cvs-commits-list/2006-February/msg06319.html
Sorry if it's old news,
--behdad
http://behdad.org/
"Commandment Three sa
On Fri, 3 Mar 2006, Roozbeh Pournader wrote:
> روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 20:10 -0500، Behdad Esfahbod نوشت:
> > Nobody knows that
> > something like this needs to be marked for translation, because
> > there's no rule saying so anywhere.
>
> You're ri
On Fri, 3 Mar 2006, Roozbeh Pournader wrote:
> روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 21:20 -0500، Behdad Esfahbod نوشت:
> > Roozbeh, do you mind drafting
> > something about this on the wiki?
>
> Sure, but I don't really know my way around the wiki. Isn't the
> documen
On Tue, 7 Mar 2006, Erdal Ronahi wrote:
> Hi,
>
> are there any free fonts out there that are known to support the variants of
> Arabic script well? We have particular problems with Kurdish which has some
> diacritics not used in other languages. There are a lot of fonts for
> standard arabic scri
Oops. Forgot to CC lists.
On Tue, 7 Mar 2006, Behdad Esfahbod wrote:
>
> Neat job.
>
>
> In front page:
>
> "free software" => "Free Software"
>
>
> Users -> Performance:
>
> "font rendering" => "text ren
Hi,
This is to inform that a couple new strings has been marked for
translation in dasher (gnome-2-14 branch too) that have not been
marked so accidentally.
See bug #333518 for details.
--behdad
http://behdad.org/
"Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill"
On Thu, 2 Mar 2006, Danilo Šegan wrote:
> Today at 2:10, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > On Thu, 2 Mar 2006, Andre Klapper wrote:
> >
> >> hmm. ok. after reading the bug report, i guess it's time to find a
> >> useful and clear definition of "by accide
On Thu, 2 Mar 2006, Andre Klapper wrote:
> hmm. ok. after reading the bug report, i guess it's time to find a
> useful and clear definition of "by accident", i guess.
Accident is clear enough IMHO. It's something that obviously
should have been marked for translation, but is not.
> i guess the
On Mon, 20 Feb 2006, Danilo Šegan wrote:
> Hi Behdad,
>
> Yesterday at 23:10, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > As a result of the UI review that was help on Thursday, we would
> > like to change this string in gucharmap:
> >
> > "based on Unicode Character
1 - 100 of 132 matches
Mail list logo