ubuntu file and the
merged file doesn't have the previous string included.
Is there some merging trick that preserves fuzzies?
--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On Tue, 08 May 2012 14:46:03 +0300, Ihar Hrachyshka
wrote:
On 05/08/2012 02:32 PM, Åsmund Skjæveland wrote:
I'm having a bit of difficulty with the word "Item" in Nautilus when
translating to Norwegian Nynorsk (nn_NO). "Item" is used in place of
"File", i.e.
I'm having a bit of difficulty with the word "Item" in Nautilus when
translating to Norwegian Nynorsk (nn_NO). "Item" is used in place of
"File", i.e. "Move item to Trash", "Rename item" etc. I have difficulty
finding a short generic word to translate it with, the generic words I
can find feel
ot;
Sorry to revive an old thread, but I thought of the following:
Hoe about using shorthand symbols for the cards instead of longhand
names that are subject to grammar? The card symbols are present in
unicode, so instead the above string would be "Move A♥ onto Q♠"
On Tue, Dec 27, 2011 at 10:40:14AM +0100, Claude Paroz wrote:
> Le lundi 26 décembre 2011 à 16:05 +0100, Åsmund Skjæveland a écrit :
> > I updated a translation received from a translator, and committed
> > according to what is normal procedure, as far as I can tell. But for
>
t
36ba64d..d9ad3cd master -> master
Now damned-lies looks ok, except that the discussion that was there
has disappeared. Is somebody able to explain what went wrong with git?
I'm not aware of anything I did to have caused it. git version 1.7.8,
installed with Fink on OSX Leopard.
Den 23/3/11 12.55, skreiv Claude Paroz:
> Le mercredi 23 mars 2011 à 12:41 +0100, Andre Klapper a écrit :
>> On Wed, 2011-03-23 at 11:28 +0100, Åsmund Skjæveland wrote:
>>> Short question:
>>> Is the application “update-manager” (update manager for Ubuntu) an
>>&
er is a separate project in Launchpad,
and not hosted on GNOME servers:
https://launchpad.net/update-manager
update-manager is not currently mentioned in damned-lies. Is this as it
should be?
--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome
ssing as well from latin-1, for
example the quote marks “ ”, the ellipsis …, and em- and en-dashes (–
and —).
--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
volution. The next few screens will allow Evolution to connect to
your email accounts, and to import files from other applications. \n\nPlease click the
\"Forward\" button to continue. "
What? "ZZZ !"?
--
Åsmund Skjæveland
___
Is it possible to make the diff function in damned-lies ignore the
sourceref lines? It's a bit annoying when a po file is uploaded and
somebody has added one line to a source file, so that half the po-diff
is just changed sourceref lines.
--
Åsmund Skjæveland
signature.asc
Descri
does GNOME have an official policy for whether applications should use
KiB, MiB etc. instead of kB, MB etc. when refering to 1024 bytes,
1024*1024 bytes etc? Ie. should bug reports be filed if an application
uses 'kB' to mean 1024 bytes?
http://en.wikipedia.org/wiki/KiB
--
Åsmund
I'm wondering about these two strings in gnome-terminal:
#: ../src/terminal-window.c:1815
#, fuzzy
msgid "C_all To…"
#: ../src/terminal-window.c:1818
#, fuzzy
msgid "_Copy Call Address"
Does this refer to voip-adresses, such as “skype://johndoe” or simila
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Åsmund Skjæveland skreiv, den 17. okt. 2009 11:38:
> I've used the comment system in damned-lies to make notes about the
> state of my most recent translations. I've downloaded PO files from D-L
> and committed the finished translat
l
privileges in D-L to do that? I'm currently listed as a translator.
--
Åsmund Skjæveland
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Claude Paroz skreiv, den 13. jan. 2009 14:52:
> Le mardi 13 janvier 2009 à 12:10 +0100, Åsmund Skjæveland a écrit :
>> I'm about to start a cleanup of the Norwegian Nynorsk translations,
>> which have been degrading for a coupl
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jorge González skreiv, den 15. jan. 2009 11:50:
> Hi Åsmund,
>
> On Thu, Jan 15, 2009 at 11:47, Åsmund Skjæveland
> wrote:
> Among the list of site languages offered on Damned-Lies is «Norwegian».
> A quick inspection shows that
automatically if I submit a translation?
- --
Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAklvFCAACgkQKeJUaVS5dc6CwACg3IFdjOZkGFrkyMPTCYyhdUb3
J6UAoJSn+cJSbZPGJUiKwneKPjvRoV+2
=zaGh
-END PGP
geLog anymore, or is that up to each
module's maintainer? It's rather tricky to make commit scripts when each
module has different rules for committing.
- --
Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enig
I'd expect to find in a mail reader is a mail
filtering rule, so it's very understandable (imo) that I and others have
made this mistake.
--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
dialog. This breaks UI and
adds two new strings.
Tracker bug: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550297
Approvals: sebp (maintainer) and i18n
Isn't the correct string "OpenID"? (Capitalization)
http://openid.net/
http://en.wikipedia.org/wiki/OpenID
--
Ås
modules...
What is the logic behind not using the ChangeLog file? When I have fixed
a typo or suchlike in recent months, I have used my old commit script
which adds a new entry to the changelog and uses that entry as SVN log
message. In most cases I'd never even look a
ing, making the message 2% shorter is the wrong solution. Making the
window resizable and/or auto-breaking the text is the correct solution.
Rephrasing the text may sometimes work, but not by ignoring the
established rules of terminology.
Just my NOK 0.11.
--
Åsmund Skjæveland
___
me[1] there's not too much around, but I think what I'm
looking for is hidden inside Pootle. Basically, is what I'm looking for
available as a standalone module, or will I have to disassemble Pootle?
--
Åsmund Skjæveland
[1] "google:python po file parser" and similar que
ing, but something "(actual focal length)" works better with
"35mm equivalent", although it's hard to explain how focal length works
and converts between different sensor sizes in two sentence stubs :)
--
Åsmund Skjæveland
__
slators, too?
--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
investigating.
I was just wondering, are these notices sent to the package maintainer
as well? That might speed up undoing of accidental freeze breaks. As far
as I can tell, Damned Lies knows who is the maintainer of each package.
--
Åsmund Skjæveland
_
Daniel Nylander skreiv:
> tor 2008-02-28 klockan 19:52 +0100 skrev Åsmund Skjæveland:
>> Is there a tool that would allow me to compare two revisions of a PO
>> file, to see which translated strings are new and if necessary reject or
>> edit them? diff is next to useless wi
Is there a tool that would allow me to compare two revisions of a PO
file, to see which translated strings are new and if necessary reject or
edit them? diff is next to useless with PO files.
--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome
What do the signs (stop sign, exclamation mark, etc.) in the module
listing mean? I can't see a legend anywhere
(http://l10n.gnome.org/languages/nn/gnome-2-18).
--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
in rude.) That's just my interpretation after a couple of years
of alternating between lurking and being active. (Just my NOK 0.12.)
--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gt;
> Thanks for any help,
>
> Richard.
According to the release plan, string change announce started today.
That is, all string changes should be announced, but string freeze
doesn't start until February 12th. So I reckon you can go ahead and
ch
purpose of leaving out the prefix in the translation in
> the first place.
> Please correct me if I am wrong.
So "some context|" could be translated to "some context|" (msgstr ==
msgid) and the problem goes away?
--
Åsmund Skjæveland {
foo();
}
___
e status pages lists it at only 76 %. Also
it's been supported before, first time over 80% was GNOME 2.6.1, but it
dropped to partially supported around GNOME 2.12 or during GNOME 2.13, IIRC.
--
Åsmund Skjæveland {
_("Coffee");
}
__
When reporting typos in the original strings, should I use keyword 'I18N'
or 'L10N'? Is the latter for all typos or only for translations?
--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.
g/show_bug.cgi?id=312694
Bug 312694 Character popup is inaccessible using twm
I've read it three times now, and I can't see how this is relevant.
--
Åsmund Skjæveland {
kaffi();
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
lid C format string, unlike 'msgid'
msgfmt: found 2 fatal errors
cvs server: Pre-commit check failed
cvs [server aborted]: correct above errors first!
I use gettext 0.14.5. I don't know what GNOME CVS uses.
--
Åsmund Skjæveland {
kaffi();
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
and 'msgstr' for argument 1 are
not the same
msgfmt: found 1 fatal error
The solution, presumably, is to mark this msgid as not c-format or use
strings like "LOCALIZED" and "UNLOCALIZED" instead.
Bug filed as #353981 in Bugzilla:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi
st send the message without listening
to what the SMTP server answers. Since the SMTP server has not yet
answered the HELO/EHLO, it ignores everything the remote host says.
--
Åsmund Skjæveland {
kaffi();
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gno
a lot
less likely that somebody else will update the ChangeLog in the minute
it takes you to update the ChangeLog, add your entry, and commit the
new ChangeLog and PO files.
--
Åsmund Skjæveland {
kaffi();
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
nannounced freeze break?
Partially supported languages (between 50% and 80%).
46. Norwegian Nynorsk (nn) 79.57% up 1.68%
The status pages claim 80.26%.
--
Åsmund Skjæveland {
[EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n
> Missing features leads to lots of people thinking up their own hacks.
> For example, here's a bash script that downloads the files for one
> language for you:
>
> $LANG_CODE=nn
Oops. Cancel that '$'. That line should read:
LANG_CODE=nn
--
Åsmund Sk
-status.gnome.org/gnome-2.14/$LANG_CODE/$i/;
cd ..;
done
-N is a timestamp check, but it's only there to save a little
bandwith. wget will happily overwrite any files already in the
directory.
Set LANG_CODE to your language code, of course. I don't know if it
ot;_Open"), "_", ""));
I.e., instead of merking both "Open" and "_Open" in source as
translatable, mark only "_Open" and remove the "_" from the
translation as needed.
I'm not saying this is a huge problem, but the less duplicate string
t; should probably work if you checkout the source from CVS,
or you can also make it work by downloading PO files from different
languages on the status pages into different directorie. (KBabel also
has a source view feature which I haven't managed to get to work with
G
the
case where this doesn't significantly hurt the UI appearance in a
translated desktop, we *may* consider and/or suggest it.
How often do users actually see gconf key strings? They're hidden deep
inside gconf-editor. You don't see them if you don't go looking for them.
quot;. I'm not sure if it's
necessary to have both lang codes (I only make "nn.no"-files, never
"nn_NO.po", and there's no significant use of Nynorsk outside Norway
that I'm aware of).
--
Åsmund Skjæveland {
[EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
f
This'd break GDM, which uses a similar syntax to allow the translators
to specify sort order of languages:
Off the top of my head:
"A-K|English (US)"-> "A-K|Engelsk (USA)"
"M-Z|Norwegian Nynorsk" -> &quo
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
Does this refer to a backup copy of the certificate file, or to a
secondary sertificate?
--
Åsmund Skjæveland {
[EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
error message above if there is any.
--
Åsmund Skjæveland {
[EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
hausen-Freiburg"
Next: "Bôvetchén", "België", "Lübeck", "Saint-Étienne", "Brünn",
"Brüssel, Flämish-", "São Paulo", "Tchalerwè", "Baden-Württemberg",
"Köln", "Kø
ret key is stolen and abused,
though. :) (will return to studies now)
--
Åsmund Skjæveland {
[EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
a script that updates the ChangeLog
for me when I commit (which is very rarely these days).
--
Åsmund Skjæveland {
[EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
don't like CVS conflicts, so I'd not be very happy with
other people tampering with files assigned to me.
--
Åsmund Skjæveland {
[EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
re, please specify which application you have changed a
string in. Thank you.
I can't find this string in the evolution POT files. Where is it?
--
Åsmund Skjæveland {
[EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http:/
55 matches
Mail list logo