Re: Proposal: require UTF-8 encoding in PO files (?)

2007-07-14 Thread Jorge Gajon
On 7/14/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Short version: anybody unhappy if we *require* PO files to be encoded as > UTF-8? For almost everybody, this means no change at all. For "es" and > "es_AR", I will have to re-encode the current files (they are Hi, I'm not the only contri

Re: Spanish translations, part II :-)

2007-07-01 Thread Jorge Gajon
On 6/30/07, Marc Fargas <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > El vie, 29-06-2007 a las 10:28 -0400, Mario Gonzalez escribió: > > floating point: "número de coma flotante"? "número decimal"? > Uhmm there's another msgstr "Decimal number" which could get confusing. > I used "número de coma flotante" for "f

Re: Spanish translation files

2007-03-02 Thread Jorge Gajon
Hi Mario, On 3/2/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I created a diff file, can someone test this? I didn't want to > create a new ticket or attach as a new patch in ticket #3590 until get > some feedback from others hackers. > > http://media.forestal.udec.cl/pub/django/django.po.diff > The

Re: Introduction

2007-02-27 Thread Jorge Gajon
On 2/27/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On 26/02/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Could you please upload patches like this to Trac, otherwise there is a > > chance they will just be overlooked. > > > > sure > http://code.djangoproject.com/ticket/3097 > > Regar

Re: Spanish translation files

2007-02-26 Thread Jorge Gajon
On 2/26/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Mon, 2007-02-26 at 22:09 +0100, Marc Fargas Esteve wrote: > > Hi, > > Just looked at the recently commited es/django.po there's one **big** issue: > > > > 210 #: utils/translation/trans_real.py:362 > > 211 msgid "DATE_FORMAT" > > 212

Re: Spanish translation files

2007-02-26 Thread Jorge Gajon
On 2/26/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > Just looked at the recently commited es/django.po there's one **big** issue: > > 210 #: utils/translation/trans_real.py:362 > 211 msgid "DATE_FORMAT" > 212 msgstr "FORMATO_DE_FECHA" > 213 > > 214 #: utils/translation/trans_real.py:36

Re: More 'es' locale updates (was Re: Introduction)

2007-02-26 Thread Jorge Gajon
On 2/26/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >There was 2 strings without translations only and there are about > 10 strings fuzzies. I translated 1 and I checked the rest of fuzzies > and a few were updated. Also, I commented that I'm agree with all > translations made by AgarFu. > Gracias M

More 'es' locale updates (was Re: Introduction)

2007-02-26 Thread Jorge Gajon
Hi Mario, On 2/26/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 26/02/07, Ramiro Morales <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > I think this is a situation you will find several time when reading the > > django.po file. It happened with the "castellano" v. "español" choice > > I pointed to in a previous

Re: i18n: Courtesy treatments

2007-02-26 Thread Jorge Gajon
Hi Marc, On 2/26/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > On latin languages, at least, there are two ways to refer to the other > part of a conversation, or a reader. > > You can refer to them as "You" ("tú", "tu") or you could refer to them > with another pronoun which has a sp

Re: Introduction

2007-02-26 Thread Jorge Gajon
On 2/26/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Another one :-) > > #: core/validators.py:265 > #, python-format > msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." > msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." > msgstr[0] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos la pa

Re: Introduction

2007-02-26 Thread Jorge Gajon
On 2/26/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I'm checking the file and I found a fuzzy word, I'd like to check it > online with spanish hackers: > > #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254 > #, fuzzy, python-format > msgid "Ensure this value has at most %d characters." > msgstr "Asegú

Re: Argentinean spanish translations

2006-05-22 Thread Jorge Gajon
Hi Ramiro, I'm Jorge, from México. I'm the one who wrote the comment about "barras" vs "diagonales". Here in México "barras" is generally understood to mean | | (what you would call pipes in english). While a / (slash) is called "diagonal", and the inverted one "diagonales invertidas". You s