Re: Relato da reunião de 18/02/2017

2018-02-19 Por tôpico J . S . Júnior
> Em 19 de fev de 2018, à(s) 00:34, Tassia Camoes Araujo > escreveu: > > Olá pessoal, > Olá > Envio abaixo o relato da nossa reunião no IRC. > > Se vc gostaria, mas não conseguiu estar presente, não hesite em mandar seus > comentários, dúvidas ou oferta como voluntário aqui na lista. > >

Mudança de E-mail

2012-08-18 Por tôpico J . S . Júnior
Amigos mudei meu email e Estarei recebendo email somente desta conta j.s.jun...@live.com -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede

Re: [RFR] po-debconf://collectd/pt_BR.po

2012-08-18 Por tôpico J . S . Júnior
oi especificada data limite, mas pede-se rapidez. Adriano revisei ambos os arquivos e não econtrei sugestões além das que você já fez. Creioq ue já é suficiente para seguir para LCFC []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup/pt_BR.po

2012-08-18 Por tôpico J . S . Júnior
>Em Sun, 9 Oct 2011 17:42:10 -0300 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > [texto citado omitido] > >Olá. Segue para revisão. Obrigado, revisores! > >A data limite é 17/10. Sem sugestões, creio que pode ir para LCFC. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5

nvidia-support: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-18 Por tôpico J . S . Júnior
Package: nvidia-support Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards.

[BTS#685262] po-debconf://nvidia-support/pt_BR.po

2012-08-18 Por tôpico J . S . Júnior
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/685262

Re: [RFR] po-debconf://dist/pt_BR.po

2012-08-19 Por tôpico J . S . Júnior
mente uma mera sugestão, no mais o arquivo está perfeito []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE99 8614 42B4 DD4B dist_pt_BR.20120819-1155.junior.patch Description: Binary data

Re: [RFR] po-debconf://dotclear/pt_BR.po

2012-08-19 Por tôpico J . S . Júnior
hor "escutado" ao se pronunciar o pedido da string. No mais é so, e estás sugestão ficam também como pergunta/ sugestão, para melhorarmos as revisões. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE99 8614 42B4 DD4B

Re: [RFR] po-debconf://keystone/pt_BR.po

2012-08-19 Por tôpico J . S . Júnior
nday, August 20, 2012. Adriano, Segue soemtne uma pequena sugestão, somente da versão do pacote, pelo que observei usa-se melhor da forma completa. No restante do arquivo não econtrei mais nada, está ok. Parabéns difcil encontrar erros, e este demorei um pouco mais para conferir... rsrs []&

[LCFC] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-08-19 Por tôpico J . S . Júnior
>Em 10-06-2012 22:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: > [texto citado omitido] >Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo. >Segue para segunda revisão. Como não teve mais revisões to seguindo para LCFC -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE

RE: [RFR2] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml

2012-08-20 Por tôpico J . S . Júnior
traduções ou seja, não há a neccessidade de traduzilos, como por exemplo "download", "p2p"", terminologias já conhecidas dentro do pt_BR, ou até memso o termo "peer to peer", isso é somente minha mera opnião. []'s --- J. S. Júnior < j.s.jun...@

RE: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml

2012-08-20 Por tôpico J . S . Júnior
de forma q fico por aqui > mesmo... traduzindo/atualizando os arquivos no meu tempo. > > Um abraço > Claudio > > Essa é apenas minha opnião, e entendo pouco do processo do wml gosto mais do po-debconf, e sempre que possivel uso o "download" ao invés de colcoar algo como &q

Re: [RFR] po-debconf://bidentd/pt_BR.po

2012-08-20 Por tôpico J . S . Júnior
;Daemon", e usar "silencioso", ao invés de "quieto", creio que ficá mais legivel. Em livros pelo menos usa-se mais assim, mais uma véz não, sei te informar se a lista tem algo já determinado para o estilo. No mais o arquivo está legal. []'s --- J. S. Júnior < j.s.j

Re: [RFR] po-debconf://drizzle/pt_BR.po

2012-08-21 Por tôpico J . S . Júnior
+0100 >Tobias Frost escreveu: > > The deadline for receiving the updated translation is > Sat, 31 Mar 2012 00:44:35 +0200.Olá, Adriano. Segue pequena sugestão para o arquivo. []'s --- J. S. Júnior < j.s.jun...@live.com > GnuPG fprin

Re: [RFR] po-debconf://etckeeper/pt_BR.po

2012-08-21 Por tôpico J . S . Júnior
>Em Sun, 9 Oct 2011 23:47:23 -0300 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Pretendo traduzir esses arquivos. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. Adriano, segue algumas sugestões para o arquivo.. bom trabalho, e avante e para o alto. []'s --- J. S. Júnior < j

Re: [RFR] po-debconf://fprobe-ulog/pt_BR.po

2012-08-21 Por tôpico J . S . Júnior
. A data limite é >18/03/2012.Segue uma pequena sugestão para este pacote. No mais o arquivo está bem traduzido. --- J. S. Júnior < j.s.jun...@live.com > GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE99 8614 42B4 DD4B fprobe-ulog_pt_BR.20120

Re: [RFR] po-debconf://fs2ram/pt_BR.po

2012-08-21 Por tôpico J . S . Júnior
a sugestão No mais não o arquivo está ok. []'s --- J. S. Júnior < j.s.jun...@live.com > GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE99 8614 42B4 DD4B fs2ram_pt_BR.20120821-2118.junior.patch Description: Binary data

RE: [LCFC] po-debconf://fs2ram/pt_BR.po

2012-08-21 Por tôpico J . S . Júnior
> Date: Tue, 21 Aug 2012 22:27:32 -0300 > From: adrian...@gmail.com > To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Subject: [LCFC] po-debconf://fs2ram/pt_BR.po > > Em Wed, 22 Aug 2012 03:20:29 +0300 > J. S. Júnior escreveu: > >

Re: [RFR] po-debconf://fwknop/pt_BR.po

2012-08-22 Por tôpico J . S . Júnior
>Em Fri, 10 Feb 2012 19:05:03 -0200 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >18/02/2012. Segue pequenina alteração meu brother. No mais o arquivo está show... []'s --- J. S. Jú

Re: [RFR] po-debconf://fwsnort/pt_BR.po

2012-08-22 Por tôpico J . S . Júnior
? Era essa a Duvida, devo sugerir a correção para o padrão dos dias de hoje, ou não, não devo mecher na estrutura do cabelha ? É a primeira vez que deparo com essa situação. No mais o arquivo está ok. []'s --- J. S. Júnior < j.s.jun...@live.com > GnuPG fprint: 739D 613D 69

RE: [RFR] po-debconf://fwsnort/pt_BR.po

2012-08-22 Por tôpico J . S . Júnior
> Date: Wed, 22 Aug 2012 19:50:57 -0300 > From: adrian...@gmail.com > To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Subject: Re: [RFR] po-debconf://fwsnort/pt_BR.po > > Em Thu, 23 Aug 2012 01:29:12 +0300 > J. S. Júnior escreveu: &g

Re: [RFR] po-debconf://gnome-speech/pt_BR.po

2012-08-23 Por tôpico J. S. Júnior
com pequena sugestão, no mais o arquivo está ok e a tradução também. []'s -- J. S. Júnior --- gnome-speech_pt_BR.po 2012-08-23 08:25:55.573795659 + +++ gnome-speech_pt_BR.junior.po 2012-08-23 08:33:43.905785422 + @@ -5,10 +5,10 @@ # msgid "" msgstr "" -

Re: [RFR] po-debconf://sn/pt_BR.po

2012-08-23 Por tôpico J. S. Júnior
>Em Sun, 19 Aug 2012 11:37:48 -0400 >David Prévot escreveu: > > Friday, August 24, 2012 :deadline for > receiving translation updates > >Olá. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite >é 24/08/2012. Olá, Adriano Este pacote está ok, sem suges

Re: [RFR] po-debconf://pdnsd/pt_BR.po

2012-08-23 Por tôpico J. S. Júnior
25, 2012: deadline for > receiving translation updates Olá, Adriano, bom dia Segue pequenina sugestão para o arquivo, no mais a tradução ficou ótima. []'s -- J. S. Júnior --- pdnsd_pt_BR.po 2012-08-23 10:39:58.065619867 + +++ pdnsd_pt_BR.junior.po 2012-08-23 10:45:22.361

Re: [RFR] po-debconf://nap/pt_BR.po

2012-08-23 Por tôpico J. S. Júnior
inha de nada, nem altera muito na tradução, porém fica melhor empregado. []'s -- J. S. Júnior --- nap_pt_BR.po 2012-08-23 10:51:48.033604351 + +++ nap_pt_BR.junior.po 2012-08-23 10:59:39.845594036 + @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: nap 1.5.4-5\n" "Report-Msgi

Re: [RFR] po-debconf://nap/pt_BR.po

2012-08-23 Por tôpico J. S. Júnior
Em 23-08-2012 14:39, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Thu, 23 Aug 2012 11:04:24 + > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Segue pequena sugestão, uma besteirinha de nada, nem >> altera muito na tradução, porém fica melhor empregado. > > Júnior, obrigado

Re: [RFR] po-debconf://golang/pt_BR.po

2012-08-23 Por tôpico J. S. Júnior
>Em Sat, 17 Mar 2012 12:40:23 -0300 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >31/03/2012. Olá Adriano, boa noite. Segue pequenina modificação. []'s -- J. S. Júnior --- golang

[ITR] po-debconf://lemonldap-ng/pt_BR.po

2012-08-23 Por tôpico J. S. Júnior
>Em Mon, 21 Mar 2011 10:13:17 -0300 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Pretendo traduzir este pacote. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite para >o BTS é 02/04. Pretendo Revisar este arquivo até 25/08/2012 -- J. S. Júnior signature.asc Descrip

Re:[RFR] po-debconf://lemonldap-ng/pt_BR.po

2012-08-24 Por tôpico J. S. Júnior
>Em Mon, 21 Mar 2011 10:13:17 -0300 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > [texto citado omitido] > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite para >o BTS é 02/04. Olá Boa noite. Segue uma pequena sugestão. -- J. S. Júnior --- lemonldap-ng_pt_BR.po 2012-08-

Re: [RFR] po-debconf://golang-weekly/pt_BR.po

2012-08-24 Por tôpico J. S. Júnior
r errado, ou o po não existe mesmo? Foi mandado direto da i18n ? []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://golang-weekly/pt_BR.po

2012-08-24 Por tôpico J. S. Júnior
Em 24-08-2012 19:48, "J. S. Júnior" escreveu: >> Em Sun, 4 Mar 2012 14:05:00 -0300 >> Adriano Rafael Gomes escreveu: >> >> Pretendo traduzir esse arquivo. >> >> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >> 15/03/2012. >

[RFR] po-debconf://gpsd/pt_BR.po

2012-08-24 Por tôpico J. S. Júnior
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. Olá, segue pequena sugestão. No mais sem nenhuma alteração. []'s -- J. S. Júnior --- gpsd_pt_BR.po 2012-08-24 19:52:36.340010687 + +++ gpsd_pt_BR.junior.po 2012-08-24 20:03:21.908012962 + @@ -1,14 +1,14 @@ # Debconf translations

Re: [RFR] po-debconf://htdig/pt_BR.po

2012-08-24 Por tôpico J. S. Júnior
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. Segue pequena sugestão. -- J. S. Júnior --- htdig_pt_BR.po 2012-08-24 20:05:51.116013489 + +++ htdig_pt_BR.junior.po 2012-08-24 20:10:36.048014491 + @@ -1,14 +1,14 @@ # Debconf translations for htdig. -# Copyright (C) 2011 THE htdi

Re: [RFR] po-debconf://gpsd/pt_BR.po

2012-08-24 Por tôpico J. S. Júnior
Em 24-08-2012 20:04, "J. S. Júnior" escreveu: >> Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Olá, segue pequena sugestão. > No mais sem nenhuma alteração. > > []'s > Errei, acabei mando como RFR, sorry, como to pegando arquivos antigos to tendo que

ssl-cert: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-25 Por tôpico J. S. Júnior
Package: ssl-cert Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/g

[BTS#685887] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-08-25 Por tôpico J. S. Júnior
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/685887 -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

nvidia-support: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-25 Por tôpico J. S. Júnior
Package: nvidia-support Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: applica

[ITT] po-debconf://request-tracker4/pt_BR.po

2012-08-25 Por tôpico J. S. Júnior
Olá Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
ed with msgfmt and > podebconf-display-po. > > Best regards. > Fernando você abriu o bug para o pacote "tasksel", quando o pacote é o "evolution". []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://iog/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
>Em Sat, 18 Feb 2012 19:28:17 -0200 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >26/02/2012. Olá Boa tarde Adriano. Segue pequena sugestão para o arquivo. No mais está ótima a tradução. [

Re: Re: [RFR] po-debconf://irqbalance/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
d your translation to the BTS. Olá, Boa noite Segue pequena sugestão, para o arquivo. []'s -- J. S. Júnior --- irqbalance_pt_BR.po 2012-08-27 21:15:50.437054416 -0300 +++ irqbalance_pt_BR.junior.po 2012-08-27 21:23:32.121056042 -0300 @@ -1,14 +1,14 @@ # Debconf translations for irqbalan

Re: [RFR] po-debconf://irqbalance/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
s.pot, atualizei o templates também pois o novo traz o nome do projeto. No mais tudo em ordem. []'s -- J. S. Júnior --- linux-latest_pt_BR.po 2012-08-27 21:50:53.497061823 -0300 +++ linux-latest_pt_BR.junior.po 2012-08-27 21:51:51.073062026 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # debconf templates for li

Re: [RFR] po-debconf://linux-latest/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
Em 27-08-2012 21:54, "J. S. Júnior" escreveu: >> Em Sun, 9 Oct 2011 23:47:23 -0300 >> Adriano Rafael Gomes escreveu: >> >> Pretendo traduzir esses arquivos. >> >> Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Olá, Adriano > > Segue pe

Re: [LCFC] po-debconf://linux-latest/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
Em 27-08-2012 22:53, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Mon, 27 Aug 2012 22:01:18 -0300 > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Segue pequena sugestão, e gostaria que você observa-se o >> cabeçalho, pois ele esta diferente dos outros >> templates.pot, atualizei o t

[ITT] po-debconf://gom/pt_BR.po

2012-08-28 Por tôpico J. S. Júnior
>The deadline for receiving the updated translation is >Sat, 01 Sep 2012 10:45:09 -0400. Olá Como o Eder não respodneu logo pretendo traduzir este arquivo. A data Limite é 01/09/2012 []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://live-build/pt_BR.po

2012-08-28 Por tôpico J. S. Júnior
zir esse arquivo. > >Olá. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Não consegui >terminar no prazo, ficará para outro dia. > >[]s Olá, Adriano, olá lista, esse pacote ainda existe, pois procurei o template.pot para verificar e não encontrei o mesmo. certo da ajuda de todos.

Re: [RFR] po-debconf://localepurge/pt_BR.po

2012-08-28 Por tôpico J. S. Júnior
ergunta a tradução de "automagically" para "automagicamente", está correta mesmo certo, foi colocado como uma linguagem informal, ou descontraída. No mais o arquivo está ok. Best Regards. -- J. S. Júnior --- localepurge_pt_BR.po 2012-08-28 22:00:21.537086242 -0300 +++ localepurge_pt_B

Re: Re: [RFR] po-debconf://lxc/pt_BR.po

2012-08-28 Por tôpico J. S. Júnior
ue me oriente pois nunca tinha me deparado com está situação. Best Regards. -- J. S. Júnior # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "

Re: [LCFC] po-debconf://localepurge/pt_BR.po

2012-08-28 Por tôpico J. S. Júnior
Em 28-08-2012 23:18, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Tue, 28 Aug 2012 22:35:46 -0300 > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Olá, Adriano, segue pequena sugestão, só um detalhe na >> verdade uma pergunta a tradução de "automagically" para >> "auto

Re: Apresentação

2012-08-28 Por tôpico J. S. Júnior
Em 28-08-2012 23:22, thiagogla...@ticursos.net escreveu: > Olá, pessoal do Debian. > Meu nome é Thiago Glauco e gostaria de ajudar a comunidade do Debian. > > Seja bem vindo Thiago. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [ITT] po-debconf://request-tracker4/pt_BR.po

2012-08-28 Por tôpico J. S. Júnior
Em 29-08-2012 00:00, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sat, 25 Aug 2012 22:30:44 -0300 > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Pretendo traduzir este arquivo. > > Júnior, um arquivo muitíssimo parecido, request-tracker3.8, > já foi iniciado. Provavelmente, você pode

[RFR] po-debconf://gom/pt_BR.po

2012-08-29 Por tôpico J. S. Júnior
Em 28-08-2012 08:52, "J. S. Júnior" escreveu: >> The deadline for receiving the updated translation is >> Sat, 01 Sep 2012 10:45:09 -0400. > > Olá > > Como o Eder não respondeu logo pretendo traduzir este arquivo. > > A data Limite é 01/09/2012 >

[DONE] po-debconf://mysql-5.1/pt_BR.po

2012-08-29 Por tôpico J. S. Júnior
onversado com o André o mesmo relatou que está em MIA então to > assumindo o pacote dele. > Estou mandando um *DONE* para este pacote, uma vez que ele mudou de versão. e vou abrir um *ITT* para o novo pacote. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT] po-debconf://mysql-5.5/pt_BR.po

2012-08-29 Por tôpico J. S. Júnior
Olá Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[RFR] po-debconf://request-tracker4/pt_BR.po

2012-08-29 Por tôpico J. S. Júnior
Em 29-08-2012 00:05, "J. S. Júnior" escreveu: > Em 29-08-2012 00:00, Adriano Rafael Gomes escreveu: >> Em Sat, 25 Aug 2012 22:30:44 -0300 >> "J. S. Júnior" escreveu: >> >>> Pretendo traduzir este arquivo. >> >> Júnior, um arqui

Re: [RFR2] po-debconf://lxc/pt_BR.po

2012-08-29 Por tôpico J. S. Júnior
Em 28-08-2012 23:43, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Tue, 28 Aug 2012 22:48:22 -0300 > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Olá Adriano, este pacote foi atualizado, e foi adicionada >> novas strings, eu mesmo posso atualizá-lo e traduzir as >> strings novas, ou

Re: [RFR] po-debconf://mailcrypt/pt_BR.po

2012-08-29 Por tôpico J. S. Júnior
a LCFC tranquilamente. []'s -- J. S. Júnior --- mailcrypt_pt_BR.po 2012-08-29 22:41:16.764489986 -0300 +++ mailcrypt_pt_BR.junior.po 2012-08-29 22:48:30.172480510 -0300 @@ -5,10 +5,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mailcrypt\n" +"Projec

Re: [RFR2] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/pt_BR.po

2012-08-29 Por tôpico J. S. Júnior
t Ou não ? [1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2008/06/msg00160.html []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Revisão de DDTSS

2012-08-30 Por tôpico J. S. Júnior
shp...@gmail.com> > Olá, Daniel, seja bem vindo, hehe sem querer ser chato, mais para manter, a organização da lista, e seus históricos, usamos aqui na l10n pt_BR, responder abaixo do histórico, da mensagem, para que os outros que receberem o ultimo e-mail consiga ler o histórico da mensagem em ordem. Have a nice day. -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Revisão de DDTSS

2012-08-30 Por tôpico J. S. Júnior
> Daniel, fique tranquilo, é normal cometermos estes errinhos mesmo, eu sou novo também, e as vezes cometo alguns erros, o Marcelo é veterano e muito gente boa, e tem também o Adriano, vai guiar-nos muito bem. Eu traduzo e ajudo mais no po-debconf e pouco conheço do processo do *DDTSS*, o Marcelo manja mais deste processo. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT] po-debconf://ppp/pt_BR.po

2012-08-30 Por tôpico J. S. Júnior
avid > > >Se alguém quiser assumir, fique a vontade. > >Estou completamente parado com as traduções. > >Att, > >-- >Flamarion Jorge Olá Pretendo traduzir este arquivo, conforme liberação do Flamarion. Data limite é 04/09/2012 []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] po-debconf://gom/pt_BR.po

2012-08-30 Por tôpico J. S. Júnior
Em 30-08-2012 19:34, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Wed, 29 Aug 2012 20:10:32 -0300 > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Olá, segue para revisão, obrigado revisores a data limite >> é 01/09/2012 > > Júnior, segue patch com sugestões. > > [] >

Re: [ITT] po-debconf://linux-base/pt_BR.po

2012-08-31 Por tôpico J. S. Júnior
o, deixa > comigo. > > []s > Adriano, parceiro, ele deixou uma mensagem e liberando-nos para pegar os pacotes dele. Foi o que entende na mensagem. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

gom: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-09-01 Por tôpico J. S. Júnior
Package: gom Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip

[BTS#686457] po-debconf://gom/pt_BR.po

2012-09-01 Por tôpico J. S. Júnior
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686457 -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://linux-base/pt_BR.po

2012-09-03 Por tôpico J. S. Júnior
para o nosso padrão já adotado nos novos pacotes: [2] # Debconf translations for linux-base A primeira forma é a antiga, conforme observamos nas novas traduções o padrão adotado é o segundo. no mais é só esta pequena sugestão/observação. []'s -- J. S. Júnior --- linux-base_pt_BR.po 2

[RFR] po-debconf://ppp/pt_BR.po

2012-09-03 Por tôpico J. S. Júnior
Em 30-08-2012 20:37, "J. S. Júnior" escreveu: > Em 30-08-2012 15:59, David Prévot escreveu: >> Hi, >> >> You are noted as the last translator of the debconf translation for >> ppp. The English template has been changed, and now some messages >> are marked

Re: [RFR] po-debconf://icecast2/pt_BR.po

2012-09-03 Por tôpico J. S. Júnior
te as atualizações, para > ajudar na revisão. A data limite é 04/09/2012. > Olá Adriano, segue patch com pequenas sugestões seguindo a orientação de tradução de streaming [1]. No mais é só isso, o arquivo está ok, no restante. [1] http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/str

Re: [RFR] po-debconf://icecast2/pt_BR.po

2012-09-03 Por tôpico J. S. Júnior
Em 03-09-2012 19:40, "J. S. Júnior" escreveu: > Em 30-08-2012 19:40, Adriano Rafael Gomes escreveu: >> Em Thu, 30 Aug 2012 11:00:25 -0300 >> Adriano Rafael Gomes escreveu: >> >>> Olá. Vou atualizar esse arquivo que eu já mantenho. >> >> Olá

[LCFC] po-debconf://ppp/pt_BR.po

2012-09-03 Por tôpico J. S. Júnior
Em 03-09-2012 22:40, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Mon, 3 Sep 2012 19:20:24 -0300 > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Segue para revisão, obrigado revisores. > > Olá, Júnior. Seguem algumas sugestões no patch. > > Observação: as mensagens relativas a

ppp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-09-04 Por tôpico J. S. Júnior
Package: ppp Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip

[BTS#686713] po-debconf://pacote/pt_BR.po

2012-09-04 Por tôpico J. S. Júnior
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686713 -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://mirrormagic/pt_BR.po

2012-09-04 Por tôpico J. S. Júnior
* para *recorde* ou *recordes* [1] [1] http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/highscore []'s -- J. S. Júnior --- mirrormagic_pt_BR.po 2012-09-04 20:40:32.070108463 -0300 +++ mirrormagic_pt_BR.po.junior 2012-09-04 20:51:08.414094554 -0300 @@ -5,7 +5,7 @@ # msgid "" msgstr "&q

[BTS#686713] po-debconf://ppp/pt_BR.po

2012-09-04 Por tôpico J. S. Júnior
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686713 -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [BTS#686713] po-debconf://pacote/pt_BR.po

2012-09-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em 04-09-2012 20:54, Flamarion Jorge escreveu: > Em 04-09-2012 20:31, "J. S. Júnior" escreveu: >> Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686713 > > > pacote? > > > Loucura da cabeça mandei de novo. To ficando doido já rsrs vlw Adriano, Flamarion

Re: [RFR] po-debconf://mlmmj/pt_BR.po

2012-09-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em Thu, 9 Feb 2012 19:37:48 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >17/02/2012. Olá, Adriano segue pequena sugestão...no mais está ótimo. -- J. S. Júnior --- mlmmj_pt_BR.po 2012

[DONE] po-debconf://pacote/pt_BR.po

2012-09-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em 04-09-2012 21:01, "J. S. Júnior" escreveu: > Em 04-09-2012 20:54, Flamarion Jorge escreveu: >> Em 04-09-2012 20:31, "J. S. Júnior" escreveu: >>> Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686713 >> >> >> pacote? >> >> >> >

[ITT] po-debconf://isdnutils/pt_BR.po

2012-09-04 Por tôpico J. S. Júnior
Olá Pretendo traduzir este arquivo. Como ele não tem tradução do pt_BR, vou traduzir ele do zero, tentarei usar o pt para aproveitar algo. porém o chamado da i18n não pode ser atendido a tempo, pois foi aberto para o tradutor de Portugal e não ha mais tempo hábil. []'s -- J. S. J

Re: [RFR] po-debconf://sysvinit/pt_BR.po

2012-09-05 Por tôpico J. S. Júnior
Olá, Adriano revisei e não tenho sugestão, apenas uma consulta não seria mais adequado usar no cabeçalho os anos de tradução seguindo o padrão ex: 2001-2012 (2001 à 2012), do que usar (2001, 2002, 2003, 2004, 2005, ..., 2012) ? []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: uswsusp 1.0+20110509-2: Please update debconf PO translation for the package uswsusp

2012-09-05 Por tôpico J. S. Júnior
; I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against uswsusp. > > The deadline for receiving the updated translation is > Wed, 12 Sep 2012 11:45:39 +0200. > > Thanks in advance, Lucas você

[ITT] po-debconf://citadel/pt_BR.po

2012-09-09 Por tôpico J. S. Júnior
; Prezados, > > Quem quiser assumir fique a vontade. > > Att, > > -- Flamarion Jorge Pretendo traduzir este arquivo a data Limete é 17/09/2012 -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT] po-debconf://uswsusp/pt_BR.po

2012-09-09 Por tôpico J. S. Júnior
Em 05-09-2012 20:20, "J. S. Júnior" escreveu: >> The deadline for receiving the updated translation is >> > Wed, 12 Sep 2012 11:45:39 +0200. >> > >> > Thanks in advance, > Lucas você pretende traduzir este arquivo ? > > []'s bom como o Lu

[RFR] po-debconf://uswsusp/pt_BR.po

2012-09-09 Por tôpico J. S. Júnior
Em 09-09-2012 21:12, "J. S. Júnior" escreveu: > bom como o Lucas não respondeu, pretendo atualizar este arquivo a data > limite é 12/09/2012. Segue para revisão, obrigado revisores. a data limite é 12/09/12 -- J. S. Júnior # Debconf translations for uswsusp # Copyright (C) 20

Re: [RFR] po-debconf://monotone/pt_BR.po

2012-09-09 Por tôpico J. S. Júnior
a forma que esta no arquivo template. No mais o arquivo está ok. []'s -- J. S. Júnior --- monotone_pt_BR.po 2012-09-09 21:49:06.280252945 -0300 +++ monotone_pt_BR.po.junior 2012-09-09 21:56:10.292001809 -0300 @@ -6,7 +6,7 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id

[DONE] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/pt_BR.po

2012-09-09 Por tôpico J. S. Júnior
Estou enviando um done, para este pacote, pois ele não existe, com esta nomenclatura, e esta seguindo com mysql-5.5 []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://nagvis/pt_BR.po

2012-09-09 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 30 Jan 2012 09:26:27 -0200 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >07/02. Olá, Adriano Segue pequenina sugestão, no mais o arquivo esta ok. []'s -- J. S. Júnior --- nama

Re: [RFR] po-debconf://netams/pt_BR.po

2012-09-09 Por tôpico J. S. Júnior
ja aconselhável enviar um *DONE*. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://nginx/pt_BR.po

2012-09-09 Por tôpico J. S. Júnior
ugestão, somente no nome do projeto. []'s -- J. S. Júnior --- nginx_pt_BR.po 2012-09-09 22:19:45.348040419 -0300 +++ nginx_pt_BR.po.junior 2012-09-09 22:21:35.992043439 -0300 @@ -5,7 +5,7 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nginx\n" +"P

Re: [LCFC] po-debconf://namazu2/pt_BR.po

2012-09-10 Por tôpico J. S. Júnior
Em 09-09-2012 22:39, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sun, 9 Sep 2012 22:13:22 -0300 > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Segue pequenina sugestão, no mais o arquivo esta ok. > > Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado. > > Acredito que houve um engano

Re: [RFR] po-debconf://nova/pt_BR.po

2012-09-10 Por tôpico J. S. Júnior
te é 11/07/2012. > Olá, Adriano Segue minha pequena sugestão. []'s -- J. S. Júnior --- nova_pt_BR.po 2012-09-10 18:45:09.110612067 -0300 +++ nova_pt_BR.po.junior 2012-09-10 18:50:22.638608682 -0300 @@ -5,7 +5,7 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version:

Re: [RFR] po-debconf://ntfs-3g/pt_BR.po

2012-09-10 Por tôpico J. S. Júnior
precisa ser atualizado antes de seguirmos. vlw amigo. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://oneliner-el/pt_BR.po

2012-09-10 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 30 Jan 2012 09:29:40 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >07/02. Olá, Adriano Segue pequena sugestão... []'s -- J. S. Júnior --- oneliner-el_pt_BR.po 2012-09-10 19:07:3

Re: [RFR] po-debconf://pdns/pt_BR.po

2012-09-11 Por tôpico J. S. Júnior
Em Sun, 9 Oct 2011 23:47:23 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Pretendo traduzir esses arquivos. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. Olá, Adriano, Bom dia. Este pacote foi revisado, segue para que você possa atualizá-lo. []'s -- J. S. Júnior signature.a

Re: intalador Debian

2012-09-18 Por tôpico J. S. Júnior
escolher sua plataforma. Lembrando que em nossas listas usamos responder logo abaixo da mensagem ou logo após a pergunta ou observação, como fiz aqui. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [ITR] po-debconf://rssh/pt_BR.po

2012-12-17 Por tôpico J. S. Júnior
uma tentativa. > > Ok. Entendido e obrigado. :) > > > []'s > Só mais umd etalhe, hehe clique somente em responder a lista, pois seus e-mails estão duplicando indo pro Adriano e indo para lista. Basta ir para lista, que ja fica na thread. --- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT] po-debconf://moodle-book/pt_BR.po

2013-07-23 Por tôpico J. S. Júnior
Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.or

[RFR] po-debconf://moodle-book/pt_BR.po

2013-07-24 Por tôpico J. S. Júnior
Em Wed, 24 Jul 2013 00:23:43 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: > > Pretendo traduzir este arquivo. > []'s > Segue para revisão, obrigado revisores. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # Debconf Translations moodle-boo

[RFR] po-debconf://citadel/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior
Em Sun, 9 Sep 2012 19:50:48 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: >Em 09-09-2012 15:17, Flamarion Jorge escreveu: >>> The deadline for receiving the updated translation is >>> > Mon, 17 Sep 2012 10:02:32 -0400. >>> > >>> > Thanks in advance,

[DONE] po-debconf://debconf/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior
Limpando registros do robô. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature

[DONE] po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior
Limpando registros do robô. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature

  1   2   >