> Em 19 de fev de 2018, à(s) 00:34, Tassia Camoes Araujo
> escreveu:
>
> Olá pessoal,
>
Olá
> Envio abaixo o relato da nossa reunião no IRC.
>
> Se vc gostaria, mas não conseguiu estar presente, não hesite em mandar seus
> comentários, dúvidas ou oferta como voluntário aqui na lista.
>
>
Amigos mudei meu email e
Estarei recebendo email somente desta conta
j.s.jun...@live.com
--
Atenciosamente;
J.S.Júnior
Analista de Rede
oi especificada data limite, mas pede-se rapidez.
Adriano revisei ambos os arquivos e não econtrei sugestões
além das que você já fez.
Creioq ue já é suficiente para seguir para LCFC
[]'s
--
J. S. Júnior
GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5
>Em Sun, 9 Oct 2011 17:42:10 -0300
>Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
> [texto citado omitido]
>
>Olá. Segue para revisão. Obrigado, revisores!
>
>A data limite é 17/10.
Sem sugestões, creio que pode ir para LCFC.
[]'s
--
J. S. Júnior
GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5
Package: nvidia-support
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.
Kind regards.
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/685262
mente uma mera sugestão, no mais o arquivo está perfeito
[]'s
--
J. S. Júnior
GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE99 8614 42B4 DD4B
dist_pt_BR.20120819-1155.junior.patch
Description: Binary data
hor "escutado" ao
se pronunciar o pedido da string.
No mais é so, e estás sugestão ficam também como pergunta/
sugestão, para melhorarmos as revisões.
[]'s
--
J. S. Júnior
GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE99 8614 42B4 DD4B
nday, August 20, 2012.
Adriano,
Segue soemtne uma pequena sugestão, somente da
versão do pacote, pelo que observei usa-se melhor da forma completa.
No restante do arquivo não econtrei mais nada, está ok.
Parabéns difcil encontrar erros, e este demorei um pouco mais para
conferir... rsrs
[]&
>Em 10-06-2012 22:35, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> [texto citado omitido]
>Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo.
>Segue para segunda revisão.
Como não teve mais revisões to seguindo para LCFC
--
J. S. Júnior
GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE
traduções ou seja, não
há a neccessidade de traduzilos, como por exemplo "download", "p2p"",
terminologias
já conhecidas dentro do pt_BR, ou até memso o termo "peer to peer", isso é
somente
minha mera opnião.
[]'s
---
J. S. Júnior < j.s.jun...@
de forma q fico por aqui
> mesmo... traduzindo/atualizando os arquivos no meu tempo.
>
> Um abraço
> Claudio
>
>
Essa é apenas minha opnião, e entendo pouco do processo do wml
gosto mais do po-debconf, e sempre que possivel uso o "download"
ao invés de colcoar algo como &q
;Daemon",
e usar "silencioso", ao invés de "quieto", creio que ficá mais legivel.
Em livros pelo menos usa-se mais assim, mais uma véz não, sei
te informar se a lista tem algo já determinado para o estilo.
No mais o arquivo está legal.
[]'s
---
J. S. Júnior < j.s.j
+0100
>Tobias Frost escreveu:
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sat, 31 Mar 2012 00:44:35 +0200.Olá, Adriano.
Segue pequena sugestão para o arquivo.
[]'s
---
J. S. Júnior < j.s.jun...@live.com >
GnuPG fprin
>Em Sun, 9 Oct 2011 23:47:23 -0300
>Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
> Pretendo traduzir esses arquivos.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Adriano, segue algumas sugestões para o arquivo..
bom trabalho, e avante e para o alto.
[]'s
---
J. S. Júnior < j
. A data limite é
>18/03/2012.Segue uma pequena sugestão para este pacote.
No mais o arquivo está bem traduzido.
---
J. S. Júnior < j.s.jun...@live.com >
GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE99 8614 42B4 DD4B
fprobe-ulog_pt_BR.20120
a sugestão
No mais não o arquivo está ok.
[]'s
---
J. S. Júnior < j.s.jun...@live.com >
GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE99 8614 42B4 DD4B
fs2ram_pt_BR.20120821-2118.junior.patch
Description: Binary data
> Date: Tue, 21 Aug 2012 22:27:32 -0300
> From: adrian...@gmail.com
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Subject: [LCFC] po-debconf://fs2ram/pt_BR.po
>
> Em Wed, 22 Aug 2012 03:20:29 +0300
> J. S. Júnior escreveu:
>
>
>Em Fri, 10 Feb 2012 19:05:03 -0200
>Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>18/02/2012.
Segue pequenina alteração meu brother. No mais o arquivo
está show...
[]'s
---
J. S. Jú
?
Era essa a Duvida, devo sugerir a correção para o padrão dos dias de hoje, ou
não, não
devo mecher na estrutura do cabelha ?
É a primeira vez que deparo com essa situação.
No mais o arquivo está ok.
[]'s
---
J. S. Júnior < j.s.jun...@live.com >
GnuPG fprint: 739D 613D 69
> Date: Wed, 22 Aug 2012 19:50:57 -0300
> From: adrian...@gmail.com
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Subject: Re: [RFR] po-debconf://fwsnort/pt_BR.po
>
> Em Thu, 23 Aug 2012 01:29:12 +0300
> J. S. Júnior escreveu:
&g
com pequena sugestão, no mais o arquivo está ok e a
tradução também.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- gnome-speech_pt_BR.po 2012-08-23 08:25:55.573795659 +
+++ gnome-speech_pt_BR.junior.po 2012-08-23 08:33:43.905785422 +
@@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-
>Em Sun, 19 Aug 2012 11:37:48 -0400
>David Prévot escreveu:
>
> Friday, August 24, 2012 :deadline for
> receiving translation updates
>
>Olá. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite
>é 24/08/2012.
Olá, Adriano
Este pacote está ok, sem suges
25, 2012: deadline for
> receiving translation updates
Olá, Adriano, bom dia
Segue pequenina sugestão para o arquivo, no mais a tradução ficou ótima.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- pdnsd_pt_BR.po 2012-08-23 10:39:58.065619867 +
+++ pdnsd_pt_BR.junior.po 2012-08-23 10:45:22.361
inha de nada, nem altera muito na
tradução, porém fica melhor empregado.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- nap_pt_BR.po 2012-08-23 10:51:48.033604351 +
+++ nap_pt_BR.junior.po 2012-08-23 10:59:39.845594036 +
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: nap 1.5.4-5\n"
"Report-Msgi
Em 23-08-2012 14:39, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Thu, 23 Aug 2012 11:04:24 +
> "J. S. Júnior" escreveu:
>
>> Segue pequena sugestão, uma besteirinha de nada, nem
>> altera muito na tradução, porém fica melhor empregado.
>
> Júnior, obrigado
>Em Sat, 17 Mar 2012 12:40:23 -0300
>Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>31/03/2012.
Olá Adriano, boa noite.
Segue pequenina modificação.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- golang
>Em Mon, 21 Mar 2011 10:13:17 -0300
>Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
> Pretendo traduzir este pacote.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite para
>o BTS é 02/04.
Pretendo Revisar este arquivo até 25/08/2012
--
J. S. Júnior
signature.asc
Descrip
>Em Mon, 21 Mar 2011 10:13:17 -0300
>Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
> [texto citado omitido]
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite para
>o BTS é 02/04.
Olá Boa noite.
Segue uma pequena sugestão.
--
J. S. Júnior
--- lemonldap-ng_pt_BR.po 2012-08-
r errado, ou o po não existe mesmo?
Foi mandado direto da i18n ?
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Em 24-08-2012 19:48, "J. S. Júnior" escreveu:
>> Em Sun, 4 Mar 2012 14:05:00 -0300
>> Adriano Rafael Gomes escreveu:
>>
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
>>
>> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>> 15/03/2012.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Olá, segue pequena sugestão.
No mais sem nenhuma alteração.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- gpsd_pt_BR.po 2012-08-24 19:52:36.340010687 +
+++ gpsd_pt_BR.junior.po 2012-08-24 20:03:21.908012962 +
@@ -1,14 +1,14 @@
# Debconf translations
>Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Segue pequena sugestão.
--
J. S. Júnior
--- htdig_pt_BR.po 2012-08-24 20:05:51.116013489 +
+++ htdig_pt_BR.junior.po 2012-08-24 20:10:36.048014491 +
@@ -1,14 +1,14 @@
# Debconf translations for htdig.
-# Copyright (C) 2011 THE htdi
Em 24-08-2012 20:04, "J. S. Júnior" escreveu:
>> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
> Olá, segue pequena sugestão.
> No mais sem nenhuma alteração.
>
> []'s
>
Errei, acabei mando como RFR, sorry, como to pegando arquivos antigos
to tendo que
Package: ssl-cert
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.
Kind regards.
pt_BR.po.gz
Description: application/g
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/685887
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Package: nvidia-support
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.
Kind regards.
pt_BR.po.gz
Description: applica
Olá
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ed with msgfmt and
> podebconf-display-po.
>
> Best regards.
>
Fernando você abriu o bug para o pacote "tasksel", quando o pacote é o
"evolution".
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
>Em Sat, 18 Feb 2012 19:28:17 -0200
>Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>26/02/2012.
Olá Boa tarde Adriano.
Segue pequena sugestão para o arquivo. No mais está ótima a tradução.
[
d your translation to the BTS.
Olá, Boa noite
Segue pequena sugestão, para o arquivo.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- irqbalance_pt_BR.po 2012-08-27 21:15:50.437054416 -0300
+++ irqbalance_pt_BR.junior.po 2012-08-27 21:23:32.121056042 -0300
@@ -1,14 +1,14 @@
# Debconf translations for irqbalan
s.pot, atualizei o templates
também pois o novo traz o nome do projeto.
No mais tudo em ordem.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- linux-latest_pt_BR.po 2012-08-27 21:50:53.497061823 -0300
+++ linux-latest_pt_BR.junior.po 2012-08-27 21:51:51.073062026 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
# debconf templates for li
Em 27-08-2012 21:54, "J. S. Júnior" escreveu:
>> Em Sun, 9 Oct 2011 23:47:23 -0300
>> Adriano Rafael Gomes escreveu:
>>
>> Pretendo traduzir esses arquivos.
>>
>> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
> Olá, Adriano
>
> Segue pe
Em 27-08-2012 22:53, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Mon, 27 Aug 2012 22:01:18 -0300
> "J. S. Júnior" escreveu:
>
>> Segue pequena sugestão, e gostaria que você observa-se o
>> cabeçalho, pois ele esta diferente dos outros
>> templates.pot, atualizei o t
>The deadline for receiving the updated translation is
>Sat, 01 Sep 2012 10:45:09 -0400.
Olá
Como o Eder não respodneu logo pretendo traduzir este arquivo.
A data Limite é 01/09/2012
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
zir esse arquivo.
>
>Olá. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Não consegui
>terminar no prazo, ficará para outro dia.
>
>[]s
Olá, Adriano, olá lista, esse pacote ainda existe, pois procurei o
template.pot para verificar e não encontrei o mesmo.
certo da ajuda de todos.
ergunta a tradução de "automagically" para "automagicamente", está
correta mesmo certo, foi colocado como uma linguagem informal, ou
descontraída. No mais o arquivo está ok.
Best Regards.
--
J. S. Júnior
--- localepurge_pt_BR.po 2012-08-28 22:00:21.537086242 -0300
+++ localepurge_pt_B
ue me oriente pois nunca tinha me deparado com está situação.
Best Regards.
--
J. S. Júnior
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid "
Em 28-08-2012 23:18, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Tue, 28 Aug 2012 22:35:46 -0300
> "J. S. Júnior" escreveu:
>
>> Olá, Adriano, segue pequena sugestão, só um detalhe na
>> verdade uma pergunta a tradução de "automagically" para
>> "auto
Em 28-08-2012 23:22, thiagogla...@ticursos.net escreveu:
> Olá, pessoal do Debian.
> Meu nome é Thiago Glauco e gostaria de ajudar a comunidade do Debian.
>
>
Seja bem vindo Thiago.
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Em 29-08-2012 00:00, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sat, 25 Aug 2012 22:30:44 -0300
> "J. S. Júnior" escreveu:
>
>> Pretendo traduzir este arquivo.
>
> Júnior, um arquivo muitíssimo parecido, request-tracker3.8,
> já foi iniciado. Provavelmente, você pode
Em 28-08-2012 08:52, "J. S. Júnior" escreveu:
>> The deadline for receiving the updated translation is
>> Sat, 01 Sep 2012 10:45:09 -0400.
>
> Olá
>
> Como o Eder não respondeu logo pretendo traduzir este arquivo.
>
> A data Limite é 01/09/2012
>
onversado com o André o mesmo relatou que está em MIA então to
> assumindo o pacote dele.
>
Estou mandando um *DONE* para este pacote, uma vez que ele mudou de
versão. e vou abrir um *ITT* para o novo pacote.
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Olá
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Em 29-08-2012 00:05, "J. S. Júnior" escreveu:
> Em 29-08-2012 00:00, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>> Em Sat, 25 Aug 2012 22:30:44 -0300
>> "J. S. Júnior" escreveu:
>>
>>> Pretendo traduzir este arquivo.
>>
>> Júnior, um arqui
Em 28-08-2012 23:43, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Tue, 28 Aug 2012 22:48:22 -0300
> "J. S. Júnior" escreveu:
>
>> Olá Adriano, este pacote foi atualizado, e foi adicionada
>> novas strings, eu mesmo posso atualizá-lo e traduzir as
>> strings novas, ou
a LCFC tranquilamente.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- mailcrypt_pt_BR.po 2012-08-29 22:41:16.764489986 -0300
+++ mailcrypt_pt_BR.junior.po 2012-08-29 22:48:30.172480510 -0300
@@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mailcrypt\n"
+"Projec
t
Ou não ?
[1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2008/06/msg00160.html
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
shp...@gmail.com>
>
Olá, Daniel, seja bem vindo, hehe sem querer ser chato, mais para
manter, a organização da lista, e seus históricos, usamos aqui na l10n
pt_BR, responder abaixo do histórico, da mensagem, para que os outros
que receberem o ultimo e-mail consiga ler o histórico da mensagem em ordem.
Have a nice day.
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
>
Daniel, fique tranquilo, é normal cometermos estes errinhos mesmo, eu
sou novo também, e as vezes cometo alguns erros, o Marcelo é veterano e
muito gente boa, e tem também o Adriano, vai guiar-nos muito bem.
Eu traduzo e ajudo mais no po-debconf e pouco conheço do processo do
*DDTSS*, o Marcelo manja mais deste processo.
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
avid
>
>
>Se alguém quiser assumir, fique a vontade.
>
>Estou completamente parado com as traduções.
>
>Att,
>
>--
>Flamarion Jorge
Olá
Pretendo traduzir este arquivo, conforme liberação do Flamarion.
Data limite é 04/09/2012
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Em 30-08-2012 19:34, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Wed, 29 Aug 2012 20:10:32 -0300
> "J. S. Júnior" escreveu:
>
>> Olá, segue para revisão, obrigado revisores a data limite
>> é 01/09/2012
>
> Júnior, segue patch com sugestões.
>
> []
>
o, deixa
> comigo.
>
> []s
>
Adriano, parceiro, ele deixou uma mensagem e liberando-nos para pegar os
pacotes dele. Foi o que entende na mensagem.
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Package: gom
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.
Kind regards.
pt_BR.po.gz
Description: application/gzip
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686457
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
para o nosso padrão já adotado nos novos pacotes:
[2] # Debconf translations for linux-base
A primeira forma é a antiga, conforme observamos nas novas traduções o
padrão adotado é o segundo.
no mais é só esta pequena sugestão/observação.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- linux-base_pt_BR.po 2
Em 30-08-2012 20:37, "J. S. Júnior" escreveu:
> Em 30-08-2012 15:59, David Prévot escreveu:
>> Hi,
>>
>> You are noted as the last translator of the debconf translation for
>> ppp. The English template has been changed, and now some messages
>> are marked
te as atualizações, para
> ajudar na revisão. A data limite é 04/09/2012.
>
Olá Adriano, segue patch com pequenas sugestões seguindo a orientação de
tradução de streaming [1].
No mais é só isso, o arquivo está ok, no restante.
[1] http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/str
Em 03-09-2012 19:40, "J. S. Júnior" escreveu:
> Em 30-08-2012 19:40, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>> Em Thu, 30 Aug 2012 11:00:25 -0300
>> Adriano Rafael Gomes escreveu:
>>
>>> Olá. Vou atualizar esse arquivo que eu já mantenho.
>>
>> Olá
Em 03-09-2012 22:40, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Mon, 3 Sep 2012 19:20:24 -0300
> "J. S. Júnior" escreveu:
>
>> Segue para revisão, obrigado revisores.
>
> Olá, Júnior. Seguem algumas sugestões no patch.
>
> Observação: as mensagens relativas a
Package: ppp
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.
Kind regards.
pt_BR.po.gz
Description: application/gzip
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686713
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
* para *recorde* ou *recordes* [1]
[1] http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/highscore
[]'s
--
J. S. Júnior
--- mirrormagic_pt_BR.po 2012-09-04 20:40:32.070108463 -0300
+++ mirrormagic_pt_BR.po.junior 2012-09-04 20:51:08.414094554 -0300
@@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr "&q
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686713
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Em 04-09-2012 20:54, Flamarion Jorge escreveu:
> Em 04-09-2012 20:31, "J. S. Júnior" escreveu:
>> Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686713
>
>
> pacote?
>
>
>
Loucura da cabeça mandei de novo.
To ficando doido já rsrs
vlw Adriano, Flamarion
Em Thu, 9 Feb 2012 19:37:48 -0200
Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>17/02/2012.
Olá, Adriano
segue pequena sugestão...no mais está ótimo.
--
J. S. Júnior
--- mlmmj_pt_BR.po 2012
Em 04-09-2012 21:01, "J. S. Júnior" escreveu:
> Em 04-09-2012 20:54, Flamarion Jorge escreveu:
>> Em 04-09-2012 20:31, "J. S. Júnior" escreveu:
>>> Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686713
>>
>>
>> pacote?
>>
>>
>>
>
Olá
Pretendo traduzir este arquivo. Como ele não tem tradução do pt_BR, vou
traduzir ele do zero, tentarei usar o pt para aproveitar algo. porém o
chamado da i18n não pode ser atendido a tempo, pois foi aberto para o
tradutor de Portugal e não ha mais tempo hábil.
[]'s
--
J. S. J
Olá, Adriano revisei e não tenho sugestão, apenas uma consulta
não seria mais adequado usar no cabeçalho os anos de tradução seguindo o
padrão ex: 2001-2012 (2001 à 2012), do que usar (2001, 2002, 2003, 2004,
2005, ..., 2012) ?
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
; I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against uswsusp.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 12 Sep 2012 11:45:39 +0200.
>
> Thanks in advance,
Lucas você
; Prezados,
>
> Quem quiser assumir fique a vontade.
>
> Att,
>
> -- Flamarion Jorge
Pretendo traduzir este arquivo a data Limete é 17/09/2012
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Em 05-09-2012 20:20, "J. S. Júnior" escreveu:
>> The deadline for receiving the updated translation is
>> > Wed, 12 Sep 2012 11:45:39 +0200.
>> >
>> > Thanks in advance,
> Lucas você pretende traduzir este arquivo ?
>
> []'s
bom como o Lu
Em 09-09-2012 21:12, "J. S. Júnior" escreveu:
> bom como o Lucas não respondeu, pretendo atualizar este arquivo a data
> limite é 12/09/2012.
Segue para revisão, obrigado revisores. a data limite é 12/09/12
--
J. S. Júnior
# Debconf translations for uswsusp
# Copyright (C) 20
a forma que esta no arquivo template. No mais o arquivo está ok.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- monotone_pt_BR.po 2012-09-09 21:49:06.280252945 -0300
+++ monotone_pt_BR.po.junior 2012-09-09 21:56:10.292001809 -0300
@@ -6,7 +6,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id
Estou enviando um done, para este pacote, pois ele não existe, com esta
nomenclatura, e esta seguindo com mysql-5.5
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Em Mon, 30 Jan 2012 09:26:27 -0200
>Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>07/02.
Olá, Adriano
Segue pequenina sugestão, no mais o arquivo esta ok.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- nama
ja aconselhável enviar um *DONE*.
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ugestão, somente no nome do projeto.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- nginx_pt_BR.po 2012-09-09 22:19:45.348040419 -0300
+++ nginx_pt_BR.po.junior 2012-09-09 22:21:35.992043439 -0300
@@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nginx\n"
+"P
Em 09-09-2012 22:39, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sun, 9 Sep 2012 22:13:22 -0300
> "J. S. Júnior" escreveu:
>
>> Segue pequenina sugestão, no mais o arquivo esta ok.
>
> Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado.
>
> Acredito que houve um engano
te é 11/07/2012.
>
Olá, Adriano
Segue minha pequena sugestão.
[]'s
--
J. S. Júnior
--- nova_pt_BR.po 2012-09-10 18:45:09.110612067 -0300
+++ nova_pt_BR.po.junior 2012-09-10 18:50:22.638608682 -0300
@@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version:
precisa ser atualizado antes de seguirmos.
vlw amigo.
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Em Mon, 30 Jan 2012 09:29:40 -0200
Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>07/02.
Olá, Adriano
Segue pequena sugestão...
[]'s
--
J. S. Júnior
--- oneliner-el_pt_BR.po 2012-09-10 19:07:3
Em Sun, 9 Oct 2011 23:47:23 -0300
Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Pretendo traduzir esses arquivos.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Olá, Adriano, Bom dia.
Este pacote foi revisado, segue para que você possa atualizá-lo.
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.a
escolher sua
plataforma.
Lembrando que em nossas listas usamos responder logo abaixo da mensagem
ou logo após a pergunta ou observação, como fiz aqui.
[]'s
--
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
uma tentativa.
>
> Ok. Entendido e obrigado. :)
>
>
> []'s
>
Só mais umd etalhe, hehe clique somente em responder a lista, pois seus
e-mails estão duplicando indo pro Adriano e indo para lista.
Basta ir para lista, que ja fica na thread.
---
J. S. Júnior
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
J. S. Júnior
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.or
Em Wed, 24 Jul 2013 00:23:43 -0300
"J. S. Júnior" escreveu:
>
> Pretendo traduzir este arquivo.
> []'s
>
Segue para revisão, obrigado revisores.
--
J. S. Júnior
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# Debconf Translations moodle-boo
Em Sun, 9 Sep 2012 19:50:48 -0300
"J. S. Júnior" escreveu:
>Em 09-09-2012 15:17, Flamarion Jorge escreveu:
>>> The deadline for receiving the updated translation is
>>> > Mon, 17 Sep 2012 10:02:32 -0400.
>>> >
>>> > Thanks in advance,
Limpando registros do robô.
--
J. S. Júnior
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
signature.asc
Description: PGP signature
Limpando registros do robô.
--
J. S. Júnior
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
signature.asc
Description: PGP signature
1 - 100 de 187 matches
Mail list logo