On Sun, 30 May 2010 22:45:43 +0200
Giovanni Mascellani wrote:
> Il 30/05/2010 18:54, Giovanni Mascellani ha scritto:
> > Conto di fare la revisione entro stasera e di committare domani
> > pomeriggio.
>
> Fatto: nel commit 288 ci sono un po' di fix e nel commit 290 ho
> aggiornato la traduzione
On Mon, 31 May 2010 18:50:55 +0200
Giovanni Mascellani wrote:
> Ciao.
>
> Il 31/05/2010 15:32, Francesca Ciceri ha scritto:
> > Grazie Gio: non avevo letto la tua mail precedente perché litigo
> > da ieri con i client mail. Ne sto cercando uno che mi vada bene,
> >
Ciao a tutti,
mi sono accorta che nella versione web di DPN ci sono un paio di errori
di battitura e soprattutto nella parte finale, dove è posta
l'indicazione del redattore c'è un errore che presumo sia un errore di
compilazione, dato che quella parte è il footer generato
automaticamente da un tem
Ciao a tutti,
Il giorno Wed, 02 Jun 2010 11:00:06 +0200
Giovanni Mascellani ha scritto:
> Ciao Francesca, benvenuta nel mondo delle gioie (poche) e dei dolori
> (meno pochi) di CVS.
>
> Il 01/06/2010 18:59, Francesca Ciceri ha scritto:
> > mi sono accorta che nella versione
Il giorno Sat, 12 Jun 2010 14:56:13 +0200
Giovanni Mascellani ha scritto:
> Sto terminando la traduzione della DPN 5, poi avrò bisogno di qualche
> revisore.
>
> Gio.
Accidenti Giò, sei un fulmine di guerra: mi ci stavo mettendo or ora! In
ogni caso, in settimana avevo iniziato a tradurre le pr
Il giorno Sat, 12 Jun 2010 15:49:15 +0200
Luca Bruno ha scritto:
> Francesca Ciceri scrisse:
>
> > Volevo anche sapere se Luca Bruno ci può far sapere come funziona
> > l'invio della newsletter: settimana scorsa ho sperimentato l'uso
> > dello script
Ciao a tutti,
Il giorno Sat, 12 Jun 2010 15:30:58 +0200
Francesca Ciceri ha scritto:
> Il giorno Sat, 12 Jun 2010 14:56:13 +0200
> Giovanni Mascellani ha scritto:
>
> > Sto terminando la traduzione della DPN 5, poi avrò bisogno di
> > qualche revisore.
> >
> &
Ciao a tutti,
come da oggetto ho fatto una prima traduzione del nuovo numero di DPN.
Questa volta mi è uscita davvero scarsina: ci sono dei paragrafi in cui
la traduzione proprio non mi convince. Revisori: preparate la matita
rossa!
Tra l'altro, sebbene abbiano annunciato già il freeze, mi sembra
'giorno a tutti,
Il giorno Sun, 27 Jun 2010 23:49:50 +0200
Giovanni Mascellani ha scritto:
> Ciao.
> Contrariamente a quanto precedentemente asserito (per errore in una
> mail privata solo a Francesca), in realtà non sarò in grado di fare la
> revisione, ma eventualmente solo il commit. Questa s
Ciao a tutti,
Il giorno Mon, 28 Jun 2010 13:40:13 +0200
Francesca Ciceri ha scritto:
> 'giorno a tutti,
>
> Il giorno Sun, 27 Jun 2010 23:49:50 +0200
> Giovanni Mascellani ha scritto:
>
> > Ciao.
> > Contrariamente a quanto precedentemente asserito (per error
Ok, ho appena effettuato il commit sul sito, dopo aver integrato le preziose
correzioni di Luca.
Unico vero problema che ho riscontrato - ho provato a capirci qualcosa, ma non
credo sia alla mia portata, quindi chiedo lumi a voi - è che nuovamente c'è
qualcosa che non va con il footer.
In pratica,
Ciao a tutti,
dal momento che da me è un ferragosto piovoso (e che ultimamente ho trascurato
un po' annunci e dpn) ho tradotto l'annuncio del freeze di Squeeze: lo allego
qui, così se non sapete che fare potete giocare a "Caccia all'errore" ... ;)
Altra cosa: mi appresto tra oggi e domani a trad
er dell'editor delle pagine di dpn: era una
stringa po in cui era sparito un pezzetto di link - probabilmente nell'ultima
traduzione. Svelato l'arcano in www list.
Grazie a tutti,
Francesca
Debian compie 17 anni
2010-08-16
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check tran
Grazie mille a tutti per le risposte: ho committato.
Stasera comincio a lavorare sulla DPN 9, se qualcuno se ne vuole prenotare un
pezzetto, batta un colpo! ;)
Francesca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubs
stic interface
http://packages.debian.org/unstable/main/zfsutils";>zfsutils — command-line tools to manage ZFS filesystems
Pacchetti che necessitano di lavoro
Al momento, 597 pacchetti sono orfani e 141 possono essere adottati.
Per vedere se ci sono dei pacchetti che interessano si possono consultare gli
http://lists.debian.org/e1oedse-0004ux...@merkel.debian.org";>ultimi
http://lists.debian.org/e1ohant-0006ze...@merkel.debian.org";>report
oppure la lista
completa dei http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>pacchetti
che hanno bisogno di aiuto.
Vuoi continuare a leggere la DPN?
Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri scrittori volontari
che osservino la comunità Debian e ci facciano sapere cosa sta succedendo.
Visita http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>la
pagina del progetto per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di ricevere
una tua email alla mailing list
debian-public...@lists.debian.org.
#use wml::debian::projectnews::footer editor="Raphaël Hertzog, Andreas Tille, Jeremiah C. Foster, Biella Coleman, Alexander Reichle-Schmehl" translator="Francesca Ciceri"
Ciao,
On Fri, Aug 20, 2010 at 01:03:42AM +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> mercoledì 18 agosto 2010, alle 16:55, Francesca Ciceri scrive:
>
> > come promesso vi allego la DPN 9 di freschissima traduzione (ho finito
> > or ora).
>
> Spero di non es
Ok, io ho committato oggi: ho preferito non aspettare oltre, dato che ormai il
numero è uscito da una decina di giorni e le News cominciavano a diventare
Old. ;)
Se ci fosse qualche altro errore comunicatemelo ugualmente e lo correggo
direttamente sul sito.
Grazie a tutti.
Francesca
--
Per REV
Ciao,
On Sat, Aug 21, 2010 at 09:59:45PM +0200, Luca Bruno wrote:
> Ciao,
> L'evento non è ancora stato molto pubblicizzato, ma il 17-18-19
> settembre è previsto a Perugia un mini-incontro debian e ubuntu, dal
> titolo DUCC-IT '10.
> Tutte le informazioni di cui avete bisogno potete trovarle pres
Ciao a tutti,
nell'ambito del progetto Debian Women stiamo cercando di raccogliere qualche
numero circa la partecipazione femminile nell'ambito del Progetto Debian. Per
quanto riguarda le donne DD/DM è piuttosto semplice, vista la presenza di un
db ma, specie in ambito l10n, ci sono svariati contri
Ciao a tutti,
come da oggetto, consultando le statistiche inerenti le traduzioni del sito mi
sono accorta che ci sono alcune pagine che sono rimaste molto indietro
rispetto all'originale.
Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si offende se
me ne occupo io, "sconfinando"? È
On Wed, Aug 25, 2010 at 01:14:09PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Buongiorno madamezou,
>
> Il giorno mer, 25/08/2010 alle 12.56 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
> [...]
> > Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si offende
> > se
> > me
to, 576 pacchetti sono orfani e 135 possono essere adottati.
Per vedere se ci sono dei pacchetti che interessano si possono consultare gli
http://lists.debian.org/e1oji8f-0004w9...@merkel.debian.org";>elenchi
http://lists.debian.org/e1omfto-0002lr...@merkel.debian.org";>recenti
oppure la lista
completa dei http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>pacchetti
che hanno bisogno di aiuto.
Vuoi continuare a leggere la DPN?
Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri scrittori volontari
che osservino la comunità Debian e ci facciano sapere cosa sta succedendo.
Visita http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>la
pagina del progetto per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di ricevere
una tua email alla mailing list debian-public...@lists.debian.org.
#use wml::debian::projectnews::footer editor="Jeremiah C. Foster, Alexander Reichle-Schmehl" translator="Francesca Ciceri"
Commit andato. Grazie per le segnalazioni.
(@Duffy DaC sto diventando l'incubo di questa lista :D )
Francesca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas
Ciao,
On Thu, Aug 26, 2010 at 09:40:24PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao Francesca,
> ho alcuni commenti, ma la traduzione va molto bene. Complimenti.
grazie! :)
> >
> > Screenshot su packages.debian.org
>
> e se usassimo «schermate» al posto di «screenshot»? Mi pare che il
> termine sia
On Fri, Aug 27, 2010 at 02:48:52PM +0200, Duffy DaC wrote:
> [Francesca Ciceri, venerdì 27 agosto 2010]
> > Normalmente sarebbe la traduzione perfetta, ma ho provato a
> > inserirla e non mi convince tanto: e se provassimo "anteprima"?
>
> "anteprima&qu
Buongiorno a tutti,
in settimana è saltata fuori con Giuseppe (vedi [1])
la possibilità di creare un database dei traduttori delle pagine web del sito
Debian che - attraverso uno script presente in un'apposita dir (come spiegato
qui [2], vedi per esempio
/webwml/french/international/french/translat
Ciao Gio,
bentornato tra noi!
On Sat, Aug 28, 2010 at 06:37:08PM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> Ciao.
>
> Il 26/08/2010 12:36, Francesca Ciceri ha scritto:
> > Ciao a tutti,
> > come da oggetto allego la traduzione del nuovo numero di DPN appena uscito,
> >
tion-check translation="1.4" maintainer="Francesca Ciceri"
# $Id: 20100831.wml,v 1.4 2010-08-31 13:30:33 tolimar Exp $
Il Progetto Debian ha perso un membro della propria comunità:
Frans Pop (fjp) è morto il 20 agosto.
Frans contribuiva attivamente a Debian come mainta
Ciao,
On Tue, Aug 31, 2010 at 09:04:39PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Il giorno mar, 31/08/2010 alle 20.37 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
> [...]
> > manager del rilascio della Guida all'Installazione e delle note di
>
> io mettere «Installaz
On Tue, Aug 31, 2010 at 06:58:11PM +, Davide Governale wrote:
> Il Tue, 31 Aug 2010 20:37:56 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
>
[snip]
> > I contributi di Frans non saranno
> > dimenticati e gli alti livelli del suo lavoro continueranno a servire di
> > ispir
Ciao a tutti,
come da oggetto vi allego la traduzione dell'annuncio relativo al DUCCIT 10.
E colgo il destro per chiedere a Gio se viene e/o se può diffondere la cosa in
ambito pisano (più che altro alle donzelle pisane, visto che Debian Women
organizza una tavola rotonda e so che l'unica sezione i
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "u
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "u
Ciao lista,
perdonatemi! Non sono completamente impazzita, nè ho deciso all'improvviso di
turbare la vostra tranquillità con messaggi enigmatici o con spam inutile!
La triste verità è che sono imbranata e che il mio computer si sta ribellando
:D
Una roba fantascientifica tipo rivolta delle macchin
bian::translation-check translation="1.1" maintainer="Francesca Ciceri"
# $Id: 20100903.wml,v 1.1 2010-09-03 14:55:23 tolimar Exp $
Il Progetto Debian e la comunità italiana Debian sono felici di annunciare
che la quinta edizione della conferenza italiana Debian si terrà dal 17 al 19
sett
Grazie mille a entrambi per l'incoraggiamento!
Giovanni in particolare una volta di più offri supporto sia sul piano umano
che su quello tecnico. :)
Quanto alla notizia ho committato e corretto la concordanza segnalata.
Nel frattempo ho tradotto anche le due successive notizie, quella relativa
al
Ciao,
On Tue, Sep 07, 2010 at 03:35:12PM +0200, beatrice wrote:
> Salve a tutti.
>
> Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse
> avanti per una revisione totale non mi dispiacerebbe. *g*
>
> In ogni caso pensavo di mandare in lista le parti aggiunte/completamente
>
s.debian.org/e1oomo8-0003ky...@merkel.debian.org";>elenchi
http://lists.debian.org/e1ork8o-0002ul...@merkel.debian.org";>recenti
oppure la lista
completa dei http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>pacchetti
che hanno bisogno di aiuto.
Vuoi continuare a leggere la DPN?
Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri scrittori volontari
che osservino la comunità Debian e ci facciano sapere cosa sta succedendo.
Visita http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>la
pagina del progetto per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di ricevere
una tua email alla mailing list debian-public...@lists.debian.org.
#use wml::debian::projectnews::footer editor="Margarita Manterola, Jeremiah C. Foster, Alexander Reichle-Schmehl" transator="Francesca Ciceri, weirdo, Stefano Corsaro, CyberWolf"
Ciao
On Thu, Sep 09, 2010 at 10:35:22AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao,
> ecco alcune piccole correzioni e un suggerimento, quello finale.
[snip]
>
> Giuseppe
Grazie Giuseppe: correzioni effettuate e suggerimenti accolto (era proprio
infarcita di sviste! dovevo essere più stanca di quant
Ciao Marco,
e benvenuto nel team! :D
On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote:
> Ciao a tutti,
> essendo nuovo qui, comincio con qualche semplice commento.
>
> Il giorno mercoledì 08 settembre 2010 alle 22:07 Francesca Ciceri ha scritto:
> > Mancano però
On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote:
>
> > e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2
> e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2
No, rileggendo bene devo farti un appunto: "debugging" non va usato.
Quando trovi un sostantivo
On Thu, Sep 09, 2010 at 01:49:38PM +0200, Marco Solieri wrote:
>
> Riguardo "manutentore", non credo si tratti di una traduzione forzata di un
> vocabolo ormai in uso, dal momento che con una ricerca web come:
>site:debian.org manutentore
> si puo` notare quanto la sua traduzione sia usata.
On Thu, Sep 09, 2010 at 01:55:47PM +0200, Marco Solieri wrote:
> Non e` detto che sia necessaria una locuzione per la resa italiana,
> specialmente quando il vocabolo inglese entra nella nostra lingua (come
> jogging). Nel nostro caso debugging non e` bellissimo ed io stesso preferisco
> "correz
ian.org',
summary => 3,
logs=> 0,
diff=> 0,
tdiff => 0,
file=> 0,
compress
Ciao Gio!
Finalmente vi buttate nella mischia della questione "debugging"...:)
On Sat, Sep 11, 2010 at 10:16:38AM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto:
> > On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote:
> >
On Tue, Sep 21, 2010 at 06:50:27PM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> Il 19/09/2010 11:05, Alexander Reichle-Schmehl ha scritto:
> > Hi!
> >
> > We just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project
> > News to be release on Wednesday. I would appreciate reviews and
> > trans
On Tue, Sep 21, 2010 at 07:23:36PM +0200, Luca Bruno wrote:
> Ciao a tutti,
> ad una recente conferenza abbiamo avuto modo di abbozzare
> l'organizzazione di un prossimo translation party, con l'adesione
> di traduttori (almeno da) Debian, Gnome e Ubuntu. In generale,
> indipendente da tutti :)
>
On Tue, Sep 21, 2010 at 08:38:30PM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> Il 21/09/2010 20:35, Francesca Ciceri ha scritto:
> > No Gio, non preoccupartene: la traduzione è già pronta, è solo da
> > revisionare
> > e sistemare un attimo.
> > È stata fatta ieri con i ragazzi
On Wed, Sep 22, 2010 at 08:47:23AM +0200, Francesca Ciceri wrote:
> On Tue, Sep 21, 2010 at 08:38:30PM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> > Il 21/09/2010 20:35, Francesca Ciceri ha scritto:
> > > No Gio, non preoccupartene: la traduzione è già pronta, è solo da
> &g
Ciao Gio,
scusami per l'assenza a questo giro: sono appena tornata dalla Spagna e ho
avuto alcune cose da sistemare nel week end.
Dunque, passo diretta alla revisione!
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-10-04" SUMMARY="Constant
> Usable Testing, pillole dal Team FTP, Google Su
Ciao,
On Mon, Oct 04, 2010 at 09:37:33PM +0200, Ludovico Salemi wrote:
> Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla
> collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come
> funziona... Sapresti darmi due dritte in merito?
Innanzitutto benvenuto.
Per prima cosa ti c
Neuroscience
2010-10-07
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Francesca Ciceri"
# $Id: 20101007.wml,v 1.1 2010-10-07 12:07:59 tolimar Exp $
Il Progetto Debian è lieto di annunciare la propria presenza al meeting http://www.sfn.org/a
Grazie mille a entrambi!
@Gio: inserisco i tuoi suggerimenti e committo.
@Ludovico: sto preparando una pagina nel wiki che illustri a grandi linee il
nostro procedimento di lavoro nella traduzione di pagine web e DPN, tuttavia
il modo migliore è sicuramente tradurre insieme. Ultimamente abbiamo p
Ciao a tutti!
Come promesso, pensavo di organizzare una specie di sessione pratica di
traduzione online un po' per aiutare chi ancora non ha avuto modo di tradurre
a capire come funziona il processo di traduzione/revisione e un po' per fare
pubblicità all'oscuro lavoro dei traduttori e stimolare gl
Ciao a tutti,
come da oggetto la DPN 14 è in freeze da ieri sera: ho iniziato a tradurla
stamani. E ci lavorerò nel week end.
Appena possibile mando la traduzione in lista per la revisione.
Buon we,
Francesca
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
On Sun, Oct 17, 2010 at 03:26:14PM +0200, Luca Monducci wrote:
>
> Ciao,
> ho notato che è iniziato il lavoro sulle note di rilascio per Squeeze.
> Ho preso la traduzione fatta per Lenny e ho fatto un primo giro di
> aggiornamenti.
stavo monitorando anch'io la situazione però non ho ben ca
uot;;>pyro-gui — graphical tool for Pyro
http://packages.debian.org/unstable/main/wikkid";>wikkid — Bazaar-backed wiki
http://packages.debian.org/unstable/main/xul-ext-firexpath";>xul-ext-firexpath — extension for Firebug to edit, inspect, and generate XPath expressions.
È bene no
Ciao,
On Tue, Oct 19, 2010 at 06:13:47PM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> Sono ben lieto di portare a conoscenza chi su questa lista non lo fosse
> (ma spero siano pochi) della risoluzione che è recentemente stata
> approvata dal progetto Debian. Fateci un pensierino! :-)
Ehe, io lo sapevo: n
Ciao,
On Mon, Oct 18, 2010 at 11:13:54PM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> Il 18/10/2010 23:12, Giovanni Mascellani ha scritto:
> > Il 18/10/2010 13:45, Giovanni Mascellani ha scritto:
> >> Ok, provo a fare la revisione tra oggi e stasera, ma sono parecchio
> >> pieno. Grazie comunque a Francesc
Ciao weirdo,
On Tue, Oct 19, 2010 at 09:20:18PM +0200, weirdo wrote:
> c'era un refuso, non sapevo se andasse modificata anche la versione
> nell'header, lascio a voi la palla
>
>
> - Debian in campi differenti dalla mantenimento dei pacchetti
> + Debian in campi differenti dal mantenimento de
Ciao Alessandro,
On Tue, Oct 19, 2010 at 10:08:39PM +0200, Alessandro Saviozzi wrote:
> Mi inserisco per ringraziare delle informazioni (una sola domanda: ma
> Francesca Ciceri o madamezou? Nel secondo caso allora già ci "conosciamo",
> ci siamo spesso sentiti su
Ciao Enrico,
On Wed, Oct 20, 2010 at 05:34:37PM +0200, Enrico Rossi wrote:
> Ciao a tutti,
>
> recentemente ho dovuto accedere a dei pacchetti della Etch, e, andando
> sulla pagina web http://www.debian.org/distrib/archive ho visto che la
> traduzione in italiano non e' aggiornata e non riporta
Ciao a tutti,
perdonate l'oggetto pomposo ma non sono riuscita a elaborare di meglio per
riassumere l'intento di questa mail ;).
Passo subito a porvi le questioni concrete, cosicché se ne possa discutere
insieme:
1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione
di file
Ciao infaticabile skizzhg,
On Thu, Oct 28, 2010 at 08:10:05AM +0200, skizzhg wrote:
> ciao a tutti
> ho l'abitudine di controllare i cambiamenti recenti sul wiki e curiosare
> in giro per effettuare eventuali sincronizzazioni, mi sono imbattuto in
> questa http://wiki.debian.org/DebianWomen#migrat
On Fri, Nov 05, 2010 at 10:11:22AM +0100, Luca Bruno wrote:
> Luca Bruno scrisse:
>
> > Per circa una mezz'oretta ci dedicheremo alla traduzione collaborativa
> > (e revisione incrociata) di:
> > * un file po-debconf (supervisione: Luca)
> > * un pagina wml del sito (supervisione: Francesca)
>
>
On Sat, Nov 13, 2010 at 11:47:12AM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
>
> > Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a
> > giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe.
> > Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani.
>
> A questo proposito, ne approf
";>wesnoth-1.9 — fantasy turn-based strategy game - complete suite (branch 1.9)
È bene notare che a causa del http://www.debian.org/News/2010/20100806";>freeze dell'imminente rilascio
di Debian 6.0 Squeeze l'accettazione di nuovi pacchetti è
sostanzialmente cessata.
V
On Sun, Nov 14, 2010 at 05:57:12PM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
> >> Dopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima Google
> >> Summer of Code,
> >
> > Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al
> > maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora
Ciao a tutti,
volevo segnalare che il prossimo Translation Sprint online si terrà
mercoledì 17 novembre alle 21:30, come sempre su #debian-l10n-it su
irc.oftc.net (o su irc.debian.org).
Il tema della settimana saranno di nuovo i po-debconf: ci occuperemo quindi
della traduzione di questo tipo di fi
On Sun, 14 Nov 2010 at 21:21:12 +0100, Francesca Ciceri wrote:
> Ciao a tutti,
> volevo segnalare che il prossimo Translation Sprint online si terrà
> mercoledì 17 novembre alle 21:30, come sempre su #debian-l10n-it su
> irc.oftc.net (o su irc.debian.org).
FAIL!
In realtà si terrà
On Mon, Nov 15, 2010 at 09:19:24AM +0100, Marco Bertorello wrote:
> Il giorno 14 novembre 2010 11:49, lillo sciascia
> ha scritto:
>
> > Ciao alla lista,
> > sono Lillo Sciascia aka xtow
> > considerato il coinvolgimento al translation Sprint chiedo se non è meglio
> > avere a disposizione il test
On Sun, Nov 21, 2010 at 04:00:42PM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
> Il 20/11/2010 00:21, Alexander Reichle-Schmehl ha scritto:
> > Hi!
> >
> > We just finished the last bits for the latest issue of the Debian
> > Project News to be release on Monday. I would appreciate reviews and
> > translat
Ciao a tutti,
scrivo per sapere se c'è qualcuno disposto a "guidare" il translation sprint
di domani sera: infatti nè io, nè Marco Bertorello, nè Luca Bruno possiamo.
Non ho ancora chiesto a Claudio, ma in ogni caso ci vorrebbero almeno due
persone, visto che in genere ci si divide in due gruppi.
Riassumendo: la maggior parte delle persone non può stasera (me compresa),
quindi stasera *niente* Translation Sprint.
Qualcuno (Gabriele ed altri) ha proposto di farlo domani sera: io non posso
neanche domani, dato che ci sarà la training session organizzata da Debian
Women dedicata all'uso di gi
On Thu, Dec 02, 2010 at 10:51:33AM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
> Il 01/12/2010 20:21, Luca Bruno ha scritto:
> > Giovanni Mascellani scrisse:
> >
> >> Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto
> >> nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory
> >>
On Fri, Dec 03, 2010 at 09:40:29AM +0100, Luca Bruno wrote:
> Luca Bruno scrisse:
>
> > come di consueto questa sera ci sarà un piccolo translation sprint,
> > con la presenza confermata mia e di Claudio.
>
> Giusto per tirare le somme dopo qualche settimana di sprint, i
> risultati ottenuti fino
Ciao a tutti,
visto che nel frattempo è stato scritto e freezato il successivo numero di
DPN, mi permetto di fare il commit - seguendo le indicazioni emerse nella
revisione - dello scorso numero ancora in attesa di pubblicazione.
Saluti,
Francesca
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
ieri sera al translation sprint è andato tutto benone: eravamo circa una
decina di persone, di cui qualcuno come Luca andava e veniva, qualcuno ci ha
raggiunto in extremis (Gabriele) qualcuno era un nuovo acquisto (Cinzia)...
In ogni caso siamo riusciti a tradurre in tempi record ben due do
Ciao Mark,
On Fri, Dec 10, 2010 at 11:10:22PM +0100, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao a tutti.
> come da oggetto invio la traduzione della news; in allegato ho incluso
> l'originale e la versione tradotta. Avrei bisogno di revisioni e di qualcuno
> che la invii sul sito.
>
> Vorrei inoltre essere ins
Ciao,
On Wed, Dec 15, 2010 at 01:47:26PM +0100, Mark Caglienzi wrote:
> Innanzitutto grazie per l'accoglienza in ml :-)
>
> Scusate il ritardo, ma ho avuto qualche impegno in università che mi
> ha occupato il weekend :-)
>
> Allego la traduzione con le correzioni integrate, se devo fare altro
>
On Mon, Dec 13, 2010 at 07:33:33 +0100, Luca Bruno wrote:
>Ciao a tutti,
>al solito, anche per questa settimana è stato organizzato un
>translation sprint, mercoledì sera alle 21.30, con la supervisione
>mia e di Francesca.
>
>Chi vuole partecipare, è invitato ad unirsi a noi sul canale
>#debian-l1
Ciao a tutti,
dando un'occhiata alle statistiche [1] delle traduzioni delle pagine del sito
mi
sono accorta che rimangono ormai, dopo il gran lavoro che ha fatto skizzhg,
poche pagine da aggiornare.
Di quest'ultime i maintainer sono tutti ancora attivi, dunque invio questa
mail per ricordare lor
On Fri, Dec 17, 2010 at 11:54:44AM +0100, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao,
> colgo l'occasione innanzitutto per fare gli auguri di buone feste a
> tutti, e seguendo il consiglio di Francesca mi faccio avanti (giusto
> per non farmi trovare a gennaio troppo arrugginito..) chiedendo
> qualcosa da tradur
On Sun, Dec 19, 2010 at 04:05:34PM +0100, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao,
> traducendo la news http://www.debian.org/News/2010/20101102
> riguardante la MiniDebConf
> di HoChi Minh City ho notato che nel paragrafo dei contatti c'è scritto:
>
> For further information, please visit the Debian web pag
Ciao,
traduzione inviata: dovrebbe essere visibile sul sito tra qualche ora.
Grazie mille per il contributo :)
Francesca
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
ho inviato or ora la traduzione: dovrebbe essere visibile sul sito tra qualche
ora.
Grazie per il contributo,
Francesca
ps: grazie anche a Luca per entrambe le revisioni :)
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Jan 20, 2011 at 10:14:38PM +0100, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao!
> Vediamo quanti traduttori risponderanno all'appello: sprint di
> traduzione a sorpresa stasera dalle 22:45.
>
> L'adunata è nel canale #debian-it @ oftc (server irc.debian.org) tra
> circa mezz'ora :-)
>
> Ci vediamo là,
>
Ciao a tutti,
come da oggetto allego una notizia da revisionare, tradotta durante lo sprint
di giovedì 27.
Mi scuso con Dario e Mark (che l'hanno tradotta) per il ritardo con cui la
invio in revisione, ma sono stata un po' incasinata.
Grazie a tutti!
Francesca
ps: allego anche l'originale
Censim
Ciao a tutti,
grazie per le revisioni. Ho inviato il file poco fa, dovrebbe essere online
tra qualche ora.
A presto,
Francesca.
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da tradurre.
La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint di stasera che,
ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it su irc.debian.org.
Che ne dite?
Francesca
- Forwarded message from Alexander Reich
Ciao a tutti,
come sapete le pagine italiane del sito mantengono tuttora,
per la gioia di grandi e piccini, la codifica iso-8859-1
È in corso un processo di migrazione generale a UTF-8, migrazione
che altri team - tra cui danesi, tedeschi, francesi, olandesi, bulgari
e giusto ieri sera greci - han
Ehm, ovviamente scrivere le email quando si dovrebbe essere a letto è un
errore: i greci hanno effettuato la migrazione *stasera* (per amor di verità).
E la nota [1] era riferita a questo link, che ho scordato di inserire:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=567781
'Notte va.
Franc
On Mon, Feb 07, 2011 at 03:35:45PM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
> Buongiorno a tutti,
> ho letto le intenzioni di passare ad utf8, cosa che è tornata alla
> ribalta più volte, ma purtroppo non ho un attimo libero in questo
> periodo quindi vi chiedo di fare tutto in autonomia.
>
> Grazie,
> Giusep
On Tue, Feb 08, 2011 at 12:21:53PM +0100, DRC wrote:
> Salve,
> volevo fare una piccola segnalazione, in una riga della seguente pagina
> http://www.debian.org/releases/testing/ ci si riferisce a stable come a
> lenny, il che è errato.
>
> "Si raccomanda di modificare il file sources.list da testi
On Sun, Feb 06, 2011 at 06:44:02PM +0100, m...@cryptolab.net wrote:
> Salve,
> vorrei segnalare un errore nella pagina:
> http://www.debian.org/releases/wheezy/
>
> Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a
> *lenny* per il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto
> p
Grande Mark!
Io purtroppo non potrò esserci, o al limite posso esserci solo per poco, ma
non prometto nulla.
In ogni caso se vi va, c'è da tradurre la notizia riguardante la nuova veste
grafica del sito e/o l'ultima DPN. ;)
Mi raccomando: fatta la traduzione passate la bozza in mailing list per la
Ciao a tutti,
volevo segnalare, a scanso di equivoci, che la codifica da utilizzare per le
pagine del sito web e per i file .po del sito web nelle traduzioni italiane è
d'ora in poi UTF-8 e *non più* latin1.
Questo vale per tutte le pagine tradotte in italiano del sito, anche per DPN,
e per tutti i
On Tue, Feb 15, 2011 at 08:14:57AM +0100, Dario Santamaria wrote:
> Io ci sarò!
>
> Ciao,
> Dario
>
Anch'io :)
Ciao,
Francesca
signature.asc
Description: Digital signature
On Sat, Feb 19, 2011 at 04:16:18PM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
> On 19/02/2011 09:31, Mark Caglienzi wrote:
> > Ciao,
> > invio in allegato la traduzione della DPN fatta durante lo sprint di
> > giovedì 17, e resto in attesa di revisioni.
>
> Grazie ai traduttori.
>
> Allego le modifiche ch
On Mon, Feb 21, 2011 at 12:17:09PM +0100, Luca Bruno wrote:
> Mark Caglienzi scrisse:
>
> > Ciao,
> > come ogni giovedì anche il prossimo, 24 febbraio, faremo uno sprint di
> > traduzione.
>
> Forse (e dico *forse*) potrei esserci anche io a sprazzi.
>
> > La settimana scorsa sono state tradotte
1 - 100 di 238 matches
Mail list logo