[EMAIL PROTECTED]: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.666]

2007-07-20 Per discussione Davide Viti
TED]> - From: Petter Reinholdtsen <[EMAIL PROTECTED]> Date: Thu, 19 Jul 2007 09:14:52 +0200 To: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.666 Hi, You are noted as the last translator of the debconf translat

Re: debian-installer: some typos in the Italian menu

2006-10-22 Per discussione Davide Viti
On Sat, Oct 21, 2006 at 05:16:01PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: > 1.1) please: > s/"Selezionare la lingua/Choose language"/"Selezionare la lingua" > (However keeping the English phrase could be intentional: if someone > enters in the Italian menu for mistake, they are supposed to > understand

Re: ultimi giorni di «str ing freeze» per debian-installer

2006-10-19 Per discussione Davide Viti
On Thu, Oct 19, 2006 at 05:28:59PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Simone ha già aggiornato apt, mentre da Danilo non ho avuto risposte. Se > ce la facessi ad aggiornare i due file, potresti mandarli come bug sui > relativi pacchetti (tag: l10n,patch) fatto. Non ho ancora ricevuto la mail di confer

Re: ultimi giorni di «string freeze» per debian-installer

2006-10-19 Per discussione Davide Viti
ci fosse bisogno, stasera posso dedicare un po' di tempo alle traduzioni. eventualmente mando una patch alla BTS ci terrei che raggiungessimo il 100% Davide >Messaggio originale >Da: [EMAIL PROTECTED] >Data: 19/10/2006 11.54 >A: "Danilo Piazzalunga"<[EMAIL PROTECTED]>, "Samuele Giovanni

Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-08-09 Per discussione Davide Viti
Ciao Emanuele, On Mon, Aug 07, 2006 at 10:41:51PM +0200, Emanuele Aina wrote: > >se non hai problemi a farlo, suggerisco che sia te ad effettuare le > >correzioni (peraltro molto sensate) al file. > > Ok. Vuoi che lasci il tuo nome come Last-Translator? no, tranquillo: hai fatto bene a mettere

Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-08-01 Per discussione Davide Viti
Ciao Emanuele, grazie per la review On Sat, Jul 29, 2006 at 07:47:11PM +0200, Emanuele Aina wrote: > Davide Viti aggiornò: > > Alcune correzioni e modifiche. Rispedisci tu (Davide) al maintainer? se non hai problemi a farlo, suggerisco che sia te ad effettuare le correzioni (peral

Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-07-29 Per discussione Davide Viti
EMAIL PROTECTED]> # Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]> # Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]> # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]> # Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]> # Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> # Lorenzo 'Maxxer' Milesi # Renato Gini # Ruggero Tone

Dejavu fonts: call for testing

2006-07-05 Per discussione Davide Viti
As many of you probably know, dejavu fonts have been chosen as default font for the graphical version of the debian-intaller (g-i); this means that 48 of the 64 currently supported languages rely on dejavu fonts for rendering text. I've started lurking the dejavu IRC channel and mailing list and g

Re: [DTP #3] la data definitiva è SABATO 13 MAGGIO

2006-05-08 Per discussione Davide Viti
Ciao Stefano, >presso > Città Futura > C.so Italia 46 > Genova credo che sia C.so Torino e non C.so Italia che comunque non dista troppo. Ciao, Davide Tiscali ADSL 4 Mega Flat Naviga senza limiti a 19,95 Euro al mese con 4 Megabps

Re: DTP a Genova

2006-04-27 Per discussione Davide Viti
Ciao a tutti, conto di esserci pure io per mezza giornata: meglio che niente! A presto Davide signature.asc Description: Digital signature

Re: DTP

2006-04-03 Per discussione Davide Viti
Ciao Stefano, On Sat, Apr 01, 2006 at 10:59:01PM +0200, Stefano Canepa wrote: > Ciao a tutti, > sono mesi che vorrei organizzare un Debian Translation Party a Genova > ma poi una cosa o l'altra rimando. Andando al sodo: con Stefano Melchior > si pensava che sarebbe bello organizzare una gior

Traduzioni level1

2006-02-11 Per discussione Davide Viti
Ciao, ho appena un-fuzzied it.po per il livello 1 come suggerito da fjp. Oltre a tradurre le fuzzy strings, ho anche tradotto qualche stringa non marcata come fuzzy ma la cui msgstr era vuota. Spero di non aver fatto danni :) Ciao Davide signature.asc Description: Digital signature

Traduzione cinelerra

2005-12-12 Per discussione Davide Viti
Ciao, mi e' stato chiesto di tradurre "cinelerra": http://cvs.cinelerra.org/ Al momento io sono troppo occupato per farlo; ho visto che si tratta di molte stringe ma tutte brevissime. Il programma al momento e' debianizzato in modo _non_ ufficiale e Riccardo Setti ([EMAIL PROTECTED]) (per intend

Re: [D-I] traduzione main-menu

2005-09-20 Per discussione Davide Viti
On Wed, Sep 21, 2005 at 12:09:41AM +0200, Davide Viti wrote: > Ciao, > in vista del rilascio di una versione beta dell'installer prevista > a breve, ho catturato uno screenshot del main menu: > > http://www.webalice.it/zinosat/mainmenu-20050921.png > > a parte una entry

[D-I] traduzione main-menu

2005-09-20 Per discussione Davide Viti
Ciao, in vista del rilascio di una versione beta dell'installer prevista a breve, ho catturato uno screenshot del main menu: http://www.webalice.it/zinosat/mainmenu-20050921.png a parte una entry non ancora tradotta ed un paio di entries che, a differenze di tutte le altre, usano l'infinito, dire

Traduzioni d-i

2005-09-19 Per discussione Davide Viti
Ciao, sabato si e' tenuto un irc meeting per discutere il prossimo rilascio dell'installer: http://wiki.debian.net/?DebianInstallerMeetings per maggiori dettagli. Dal momento che il prossimo rilascio e' previsto tra 2-3 settimane, chiederei un po' di aiuto per controllare le varie traduzioni. Per

[d-i] Level1 sarge branch

2005-08-27 Per discussione Davide Viti
Su http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html ho notato che ci sono alcune "suspect variables" nelle traduzioni del level1 (sarge branch) #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:92 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Impossibile installare GRUB su ${BO

Re: Debian installer

2005-05-29 Per discussione Davide Viti
> OK, infinito o imperativo? > Secondo me infinito. io non ho particolari preferenze, a patto che tutte le voci del menu utilizzino la stessa forma. Altre opinioni? ciao, d. signature.asc Description: Digital signature

Re: Debian installer

2005-05-29 Per discussione Davide Viti
> > Lo farei io ma non ho idea di come funzioni con le traduzioni non post-sarge > > l'ho aggiornato io. Comunque basta aggiornare il po di trunk e poi un > magico script lo tiene sincronizzato con sarge. Ciao Stefano, io mi riferisco ai levels 2-4 che contengono ancora gli errori ortografici ch

Re: Debian installer

2005-05-28 Per discussione Davide Viti
Ho notato che le forme verbali utilizzate nel main menu sono incongruenti: selezionare la lingua scegli la nazione o regione seleziona il layout... rileva ed effettua... ... interrompere l'installazione Purtroppo non so come trovare tutte le stringhe che appaiono nel main menu all'interno del po

Re: Debian installer

2005-05-28 Per discussione Davide Viti
Ho pensato di mettere la pigrizia da parte... http://www.webalice.it/zinosat/di_mm.jpg contiene una schermata del main menu. Gia' che siamo in tema: qualcuno si e' occupato di sistemare gli errori ortografici dei vari livelli dell'installer che avevo segnalato qualche 3d fa? Lo farei io ma non h

[d-i] typos traduzioni level4

2005-05-16 Per discussione Davide Viti
*** dpkg_po_it.po *** In due casi la variabile in msgid differisce da quella in msgstr: - using the ${var[;width]} - usando la sintassi ${var[;dim]} - saranno allineati a destra a meno che' non sia... - usa la scelta di defalt - rendi l'evidenziazione (evidenziamento?) *** debconf_po_it.po *** -

[d-i] typos traduzioni level3

2005-05-16 Per discussione Davide Viti
*** dictionaries-common_debian_po_it.po *** Il seguente in realta' non e' un errore ortografico, ma la variabile nella msid e' diversa dalla variabile nella msgstr: ${hashfile} -> ${hashtable} *** pppconfig_po_it.po - si inserisca prima il testo atteo - gli indirizzi IP automaticamante - cioe (ac

[d-i] typos traduzioni level2

2005-05-16 Per discussione Davide Viti
Ciao, ho provato lo spellchecker sulle traduzioni dei vari "level" (http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html); riporto di seguito gli errori ortografici che ho trovato. Se e' il caso che vengano aperti dei bugreport fatemi sapere *** tasksel_po_it.po *** automaticamante tasc tas

Re: Re: Re: [d-i] Spellchecker

2005-02-01 Per discussione Davide Viti
> Se vuoi lo inoltro io, ma quale? Ciao Stefano, intendevo il messaggio originale da cui à partito questo thread: http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2005/01/msg00112.html grazie, d. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI

Re: Re: [d-i] Spellchecker

2005-02-01 Per discussione Davide Viti
> Aspettavo che ti facessi vivo qui :D in effetti ho aspettato un pochino a farmi vivo per essere sicuro di aver reso il tutto un pochino piu' stabile ed affidabile. > Ci sono un sacco di termini che vanno bene. Come si fa a dire ai tuoi > scriptini di accettarli? Vuoi un elenco? e' possibile da

[d-i] Spellchecker

2005-01-31 Per discussione Davide Viti
Ciao, nelle ultime settimane ho messo a punto una serie di script che si occupano di effettuare il controllo ortografico dei file po dell'installer: http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ In sostanza potete trovare al link precedente i 2 files seguenti: it_all.txt - contenente tutte le stringh

Re: Re: [D-I Manual] Build log for it (26 Jan 2005) - ERRORS DURING BUILD

2005-01-27 Per discussione Davide Viti
Ho provveduto a sistemare i problemi con il build del manuale dovuti all'uso delle lettere accentate. ciao d. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

d-i: header mancanti

2004-11-04 Per discussione Davide Viti
Ciao, i seguenti files non contenevano l'header iniziale con il messaggio di copyright: baseconfig-udeb/debian/po/it.po arch/powerpc/quik-installer/debian/po/it.po arch/powerpc/yaboot-installer/debian/po/it.po arch/mips/arcboot-installer/debian/po/it.po arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po ar

d-i: stringhe obsolete

2004-11-03 Per discussione Davide Viti
Ciao, ho eliminato le stringhe obsolete dalle traduzioni; i files modificati sono i seguenti: packages/main-menu/debian/po/it.po packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po packages/countrychooser/debian/po/it.po packages/partman/partman-jfs/debian/po/it.po packages/partman/partman-ext2r0/de

d-i: stringhe obsolete

2004-11-03 Per discussione Davide Viti
Ciao, ho eliminato le stringhe obsolete dalle traduzioni; i files modificati sono i seguenti: packages/main-menu/debian/po/it.po packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po packages/countrychooser/debian/po/it.po packages/partman/partman-jfs/debian/po/it.po packages/partman/partman-ext2r0/de

d-i: correzioni varie

2004-11-02 Per discussione Davide Viti
ta per verificare che sia stata scritta correttamente." #. Type: text #. Description Index: cdrom-detect/debian/po/it.po === --- cdrom-detect/debian/po/it.po(revision 23590) +++ cdrom-detect/debian/po/it.po(working c

Re: d-i: gestione "..."

2004-11-02 Per discussione Davide Viti
scusate ma ho fatto un pà di confusione nel rispondere a questo messaggio: ci riprovo! On Fri, 2004-10-29 at 23:01, Stefano Canepa wrote: > Là venerdÃ, 2004/10/29 alle 01:09, +0200, Davide Viti ha scritto: > > Ciao, > > ricordo che tempo fa si era discusso su come gest

d-i: gestione "..."

2004-10-28 Per discussione Davide Viti
Ciao, ricordo che tempo fa si era discusso su come gestire "..." nelle traduzioni: se non ricordo male era preferibile utilizzare "in corso" quando possibile. Al momento, nelle nostre traduzioni sono rimasti i seguenti casi: *** debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/it.po *** msgstr "

Revisione traduzioni d-i

2004-10-28 Per discussione Davide Viti
Ciao, pensavo di dedicare un pà di tempo per fare una revisione "globale" delle traduzioni del d-i in modo da migliorarne la qualitÃ. Ho appena fatto il commit di 21 files convertiti in UTF-8, visto che à l'encoding suggerito per le traduzioni. Vi chiederei di aiutarmi a fare una lista (o indicarmi

d-i: uso UTF-8

2004-10-28 Per discussione Davide Viti
Ciao, ho appena convertito in UTF-8 tutti (credo) i files dell'installer presenti nel repositorio SVN. Questa à la lista dei files convertiti: debian-installer/packages/mdcfg/debian/po/it.po debian-installer/packages/network-console/debian/po/it.po debian-installer/packages/partitioner/debian/po/i

Traduzione D-I Manual

2004-10-27 Per discussione Davide Viti
Ciao, ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2 motivi: 1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto (e ho fatto il commit) 2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene "--"

Traduzione D-I Manual

2004-10-27 Per discussione Davide Viti
Ciao, ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2 motivi: 1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto (e ho fatto il commit) 2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene "--"

d-i: revisione apt

2004-10-05 Per discussione Davide Viti
ciao, ho finito di sistemare la traduzione di "apt": una dei pochi files mancanti per il raggiungimento del 100%... purtroppo pare che sia un pò tardi :( Allego comunque il file in modo che non vada perso. Poichè il file non è mantenuto da me ho pensato soltanto a eliminare le entries "fuzzy", a tr

Re: d-i: Traduzione preseed

2004-09-22 Per discussione Davide Viti
di configurazione. Posto nuovamente la traduzione aggiornata! ciao Davide # Italian messages for preseed, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid &

d-i: Traduzione preseed

2004-09-22 Per discussione Davide Viti
vinto sono ancora marcate fuzzy Ditemi che cosa ne pensate Davide --- # Italian messages for preseed, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr ""

d-i: aggiornamento silo-installer

2004-09-21 Per discussione Davide Viti
s for silo-installer, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: silo-installer 0.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-C

Re: Re: Test di d-i con qemu

2004-07-07 Per discussione Davide Viti
ciao Stefano, stasera (7/7/2004) dovrei esserci dopo le 20,30... a dopo (se puoi) Davide

Re: Test di d-i con qemu

2004-07-07 Per discussione Davide Viti
Ciao Stefano, sono molto interessato anche io a effettuare test del d-i senza usare altri PC. Ho utilizzato vmware e bochs nel passato e attualmente sono interessato a provare qemu. Ho visto che nel meeting su #debian-boot si è parlato di usare gli emulatori per fare delle installazioni automatizza

RE: Punto della situazione traduzioni del d-i

2003-09-08 Per discussione Davide Viti
> A questo punto cosa manca da tradurre e da mettere sul CVS di Filippo? > Qualcuno ha tempo per fare un controllo? > Stasera faccio un bel grep e vi faccio sapere a che punto siamo; nel caso ci fosse bisogno questa settimana credo/spero di avere un po' di tempo la sera per fare delle traduzioni.

RE: Miii... ma quanti dubbi!

2003-08-27 Per discussione Davide Viti
> > "Run second stage installer from within first stage installer?" > > "Eseguire la seconda fase dell'istallazione direttamente a partire dalla > prima?" a mio modesto parere questa e' decisamente migliore >"Si deve lanciare l'installatore del secondo stadio, partendo direttamente dal primo?"

RE: Resoconto traduzioni d-i; me ne prendo un po'!

2003-08-26 Per discussione Davide Viti
Faccio una precisazione: quando dicevo che sarebbe bello fare un commit con CVS per avere una base su cui lavorare intendevo il repositorio CVS messo in piedi da Filippo!! Una volta che i files sono li' sara' facile per il nostro mantainer (Giuseppe?) gestire il commit sul CVS ufficiale (commit ch

RE: Rilasci

2003-08-26 Per discussione Davide Viti
> Ciao a tutti, ciao, credo di essermi spiegato male: io chiedevo se potevi fare un commit dei tuoi files sul repositorio CVS messo in piedi da Filippo, e non parlavo ancora del commit sul CVS del d-i. > C'è un unico dubbi, legato ad una frase ambigua o quanto meno poco comprensibile, di cui ave

RE: Rilasci

2003-08-26 Per discussione Davide Viti
> ieri sera ho messo a disposizione tutto quello che finora ho prodotto. Tuttavia non mi è ancora arrivata > la mail che avevo postato in lista. A me e' arrivata! Che ne dici di fare il commit su CVS? hai tradotto un sacco di roba e sarebbe bello renderla accessibile tramite http://esaurito.net/cg

Resoconto traduzioni d-i

2003-08-26 Per discussione Davide Viti
Ciao a tutti, provo a fare il punto della situazione riguardante la traduzione dei files del debian installer: oggi ho tradotto il cdrom-checker (questa sera faccio il commit sul nostro repositorio) quindi, stando ai messaggi della mailing list rimangono da tradurre: ./tools/baseconfig-udeb/debia

Rilasci

2003-08-26 Per discussione Davide Viti
Ciao, ieri sera ho fatto il commit dei files di cui mi sono occupato sul repositorio gentilmente messoci a disposizione da Filippo (http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/) ...che ne dite di fare un pochino il punto della situazione??? o meglio: che ne dite di fare il commit dei

RE: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-22 Per discussione Davide Viti
> ...ma prima del commit finale è sempre > meglio avere una rilettura da parte di qualcuno della lista tp. mi vergogno a chiederlo... ma cosa intendete per "lista tp"???

RE: Repositorio CVS per d-i

2003-08-22 Per discussione Davide Viti
> Se puoi attivare un CVS allora direi che la cosa si può fare, ma > dovresti prenderti la briga di creare anche i vari account e gestirli. > Io non sono in generale favorevole ad un CVS temporaneo, ma non ho > esperinze simili e quindi mi sta bene di fare la prova. Se la cosa non e' troppo compli

Repositorio CVS per d-i

2003-08-21 Per discussione Davide Viti
Ciao, mi domandavo se qualcuno avesse la possibilita' di ospitare un repositorio per facilitare la traduzione della documentazione relativa a d-i (e magari ancghe altra!) I vantaggi sarebbero molti... Inoltre il coordinatore che si occupa di fare i commit sul repositorio ufficiale non dovrebbe anda

RE: d-i: traduzione cdebconf

2003-08-21 Per discussione Davide Viti
Ciao, premetto che nel mio archivio locale ho riportato le modifiche suggeritemi su questa mailing list... >L'intestazione non ha nulla a che fare col CVS. Io sinceramente lascerei >questo spazio per il traduttore. Non fosse altro che per riconoscergli >il lavoro. Concordo. Adesso che ho smanetta

Re: Riepilogo d-i

2003-08-20 Per discussione Davide Viti
/templates.pot ./tools/cdebconf/debian/po/templates.pot [Davide Viti] ./tools/cdrom-checker/debian/po/templates.pot ./tools/cdrom-detect/debian/po/templates.pot ./tools/ddetect/debian/po/templates.pot ./tools/grub-installer/debian/po/templates.pot ./tools/hppa/palo-installer/debian/po/templates.pot [SteX

d-i: traduzione kbd-chooser

2003-08-20 Per discussione Davide Viti
\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-29 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-17 10:16+0200\n" "Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian italian translators \n" "MIME-Version: