TED]> -
From: Petter Reinholdtsen <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Thu, 19 Jul 2007 09:14:52 +0200
To: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Please update debconf PO translation for the package
debian-edu-install 0.666
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translat
On Sat, Oct 21, 2006 at 05:16:01PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> 1.1) please:
> s/"Selezionare la lingua/Choose language"/"Selezionare la lingua"
> (However keeping the English phrase could be intentional: if someone
> enters in the Italian menu for mistake, they are supposed to
> understand
On Thu, Oct 19, 2006 at 05:28:59PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Simone ha già aggiornato apt, mentre da Danilo non ho avuto risposte. Se
> ce la facessi ad aggiornare i due file, potresti mandarli come bug sui
> relativi pacchetti (tag: l10n,patch)
fatto.
Non ho ancora ricevuto la mail di confer
ci fosse bisogno, stasera posso dedicare un po' di tempo alle traduzioni.
eventualmente mando una patch alla BTS
ci terrei che raggiungessimo il 100%
Davide
>Messaggio originale
>Da: [EMAIL PROTECTED]
>Data: 19/10/2006 11.54
>A: "Danilo Piazzalunga"<[EMAIL PROTECTED]>, "Samuele Giovanni
Ciao Emanuele,
On Mon, Aug 07, 2006 at 10:41:51PM +0200, Emanuele Aina wrote:
> >se non hai problemi a farlo, suggerisco che sia te ad effettuare le
> >correzioni (peraltro molto sensate) al file.
>
> Ok. Vuoi che lasci il tuo nome come Last-Translator?
no, tranquillo: hai fatto bene a mettere
Ciao Emanuele,
grazie per la review
On Sat, Jul 29, 2006 at 07:47:11PM +0200, Emanuele Aina wrote:
> Davide Viti aggiornò:
>
> Alcune correzioni e modifiche. Rispedisci tu (Davide) al maintainer?
se non hai problemi a farlo, suggerisco che sia te ad effettuare le correzioni
(peral
EMAIL PROTECTED]>
# Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>
# Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]>
# Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>
# Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>
# Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]>
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi
# Renato Gini
# Ruggero Tone
As many of you probably know, dejavu fonts have been chosen as default
font for the graphical version of the debian-intaller (g-i); this
means that 48 of the 64 currently supported languages rely on dejavu
fonts for rendering text.
I've started lurking the dejavu IRC channel and mailing list and g
Ciao Stefano,
>presso
> Città Futura
> C.so Italia 46
> Genova
credo che sia C.so Torino e non C.so Italia che comunque non dista troppo.
Ciao,
Davide
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti a 19,95 Euro al mese con 4 Megabps
Ciao a tutti,
conto di esserci pure io per mezza giornata: meglio che niente!
A presto
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao Stefano,
On Sat, Apr 01, 2006 at 10:59:01PM +0200, Stefano Canepa wrote:
> Ciao a tutti,
> sono mesi che vorrei organizzare un Debian Translation Party a Genova
> ma poi una cosa o l'altra rimando. Andando al sodo: con Stefano Melchior
> si pensava che sarebbe bello organizzare una gior
Ciao,
ho appena un-fuzzied it.po per il livello 1 come suggerito da fjp.
Oltre a tradurre le fuzzy strings, ho anche tradotto qualche stringa non marcata
come fuzzy ma la cui msgstr era vuota. Spero di non aver fatto danni :)
Ciao
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
mi e' stato chiesto di tradurre "cinelerra":
http://cvs.cinelerra.org/
Al momento io sono troppo occupato per farlo; ho visto che si tratta
di molte stringe ma tutte brevissime.
Il programma al momento e' debianizzato in modo _non_ ufficiale e
Riccardo Setti ([EMAIL PROTECTED]) (per intend
On Wed, Sep 21, 2005 at 12:09:41AM +0200, Davide Viti wrote:
> Ciao,
> in vista del rilascio di una versione beta dell'installer prevista
> a breve, ho catturato uno screenshot del main menu:
>
> http://www.webalice.it/zinosat/mainmenu-20050921.png
>
> a parte una entry
Ciao,
in vista del rilascio di una versione beta dell'installer prevista
a breve, ho catturato uno screenshot del main menu:
http://www.webalice.it/zinosat/mainmenu-20050921.png
a parte una entry non ancora tradotta ed un paio di entries
che, a differenze di tutte le altre, usano l'infinito, dire
Ciao,
sabato si e' tenuto un irc meeting per discutere il prossimo
rilascio dell'installer:
http://wiki.debian.net/?DebianInstallerMeetings
per maggiori dettagli.
Dal momento che il prossimo rilascio e' previsto tra 2-3
settimane, chiederei un po' di aiuto per controllare le
varie traduzioni. Per
Su
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html
ho notato che ci sono alcune "suspect variables" nelle traduzioni
del level1 (sarge branch)
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:92
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Impossibile installare GRUB su ${BO
> OK, infinito o imperativo?
> Secondo me infinito.
io non ho particolari preferenze, a patto che tutte le voci del menu
utilizzino la stessa forma.
Altre opinioni?
ciao,
d.
signature.asc
Description: Digital signature
> > Lo farei io ma non ho idea di come funzioni con le traduzioni non post-sarge
>
> l'ho aggiornato io. Comunque basta aggiornare il po di trunk e poi un
> magico script lo tiene sincronizzato con sarge.
Ciao Stefano,
io mi riferisco ai levels 2-4 che contengono ancora gli errori ortografici
ch
Ho notato che le forme verbali utilizzate nel main menu sono
incongruenti:
selezionare la lingua
scegli la nazione o regione
seleziona il layout...
rileva ed effettua...
...
interrompere l'installazione
Purtroppo non so come trovare tutte le stringhe che appaiono nel main
menu all'interno del po
Ho pensato di mettere la pigrizia da parte...
http://www.webalice.it/zinosat/di_mm.jpg
contiene una schermata del main menu.
Gia' che siamo in tema: qualcuno si e' occupato di sistemare gli
errori ortografici dei vari livelli dell'installer che avevo segnalato
qualche 3d fa?
Lo farei io ma non h
*** dpkg_po_it.po ***
In due casi la variabile in msgid differisce da quella in msgstr:
- using the ${var[;width]}
- usando la sintassi ${var[;dim]}
- saranno allineati a destra a meno che' non sia...
- usa la scelta di defalt
- rendi l'evidenziazione (evidenziamento?)
*** debconf_po_it.po ***
-
*** dictionaries-common_debian_po_it.po ***
Il seguente in realta' non e' un errore ortografico, ma la variabile
nella msid e' diversa dalla variabile nella msgstr:
${hashfile} -> ${hashtable}
*** pppconfig_po_it.po
- si inserisca prima il testo atteo
- gli indirizzi IP automaticamante
- cioe (ac
Ciao,
ho provato lo spellchecker sulle traduzioni dei vari "level"
(http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html);
riporto di seguito gli errori ortografici che ho trovato. Se e' il
caso che vengano aperti dei bugreport fatemi sapere
*** tasksel_po_it.po ***
automaticamante
tasc
tas
> Se vuoi lo inoltro io, ma quale?
Ciao Stefano,
intendevo il messaggio originale da cui à partito questo thread:
http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2005/01/msg00112.html
grazie,
d.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI
> Aspettavo che ti facessi vivo qui :D
in effetti ho aspettato un pochino a farmi vivo per essere sicuro di
aver reso il tutto un pochino piu' stabile ed affidabile.
> Ci sono un sacco di termini che vanno bene. Come si fa a dire ai tuoi
> scriptini di accettarli? Vuoi un elenco?
e' possibile da
Ciao,
nelle ultime settimane ho messo a punto una serie di script che si
occupano di effettuare il controllo ortografico dei file po
dell'installer:
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/
In sostanza potete trovare al link precedente i 2 files seguenti:
it_all.txt - contenente tutte le stringh
Ho provveduto a sistemare i problemi con il build del manuale dovuti
all'uso delle lettere accentate.
ciao
d.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ciao,
i seguenti files non contenevano l'header iniziale con il messaggio di
copyright:
baseconfig-udeb/debian/po/it.po
arch/powerpc/quik-installer/debian/po/it.po
arch/powerpc/yaboot-installer/debian/po/it.po
arch/mips/arcboot-installer/debian/po/it.po
arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
ar
Ciao,
ho eliminato le stringhe obsolete dalle traduzioni; i files modificati
sono i seguenti:
packages/main-menu/debian/po/it.po
packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
packages/countrychooser/debian/po/it.po
packages/partman/partman-jfs/debian/po/it.po
packages/partman/partman-ext2r0/de
Ciao,
ho eliminato le stringhe obsolete dalle traduzioni; i files modificati
sono i seguenti:
packages/main-menu/debian/po/it.po
packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
packages/countrychooser/debian/po/it.po
packages/partman/partman-jfs/debian/po/it.po
packages/partman/partman-ext2r0/de
ta per verificare che sia stata
scritta correttamente."
#. Type: text
#. Description
Index: cdrom-detect/debian/po/it.po
===
--- cdrom-detect/debian/po/it.po(revision 23590)
+++ cdrom-detect/debian/po/it.po(working c
scusate ma ho fatto un pà di confusione nel rispondere a questo
messaggio: ci riprovo!
On Fri, 2004-10-29 at 23:01, Stefano Canepa wrote:
> LÃ venerdÃ, 2004/10/29 alle 01:09, +0200, Davide Viti ha scritto:
> > Ciao,
> > ricordo che tempo fa si era discusso su come gest
Ciao,
ricordo che tempo fa si era discusso su come gestire "..." nelle
traduzioni: se non ricordo male era preferibile utilizzare "in corso"
quando possibile.
Al momento, nelle nostre traduzioni sono rimasti i seguenti casi:
*** debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/it.po ***
msgstr "
Ciao,
pensavo di dedicare un pà di tempo per fare una revisione "globale"
delle traduzioni del d-i in modo da migliorarne la qualitÃ.
Ho appena fatto il commit di 21 files convertiti in UTF-8, visto che Ã
l'encoding suggerito per le traduzioni.
Vi chiederei di aiutarmi a fare una lista (o indicarmi
Ciao,
ho appena convertito in UTF-8 tutti (credo) i files dell'installer
presenti nel repositorio SVN. Questa à la lista dei files convertiti:
debian-installer/packages/mdcfg/debian/po/it.po
debian-installer/packages/network-console/debian/po/it.po
debian-installer/packages/partitioner/debian/po/i
Ciao,
ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare
alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2
motivi:
1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto
(e ho fatto il commit)
2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene "--"
Ciao,
ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare
alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2
motivi:
1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto
(e ho fatto il commit)
2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene "--"
ciao,
ho finito di sistemare la traduzione di "apt": una dei pochi files
mancanti per il raggiungimento del 100%... purtroppo pare che sia un pò
tardi :(
Allego comunque il file in modo che non vada perso.
Poichè il file non è mantenuto da me ho pensato soltanto a eliminare le
entries "fuzzy", a tr
di configurazione.
Posto nuovamente la traduzione aggiornata!
ciao
Davide
# Italian messages for preseed, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
msgid &
vinto sono ancora marcate fuzzy
Ditemi che cosa ne pensate
Davide
---
# Italian messages for preseed, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
s for silo-installer, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: silo-installer 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-C
ciao Stefano,
stasera (7/7/2004) dovrei esserci dopo le 20,30...
a dopo (se puoi)
Davide
Ciao Stefano,
sono molto interessato anche io a effettuare test del d-i senza usare
altri PC. Ho utilizzato vmware e bochs nel passato e attualmente sono
interessato a provare qemu. Ho visto che nel meeting su #debian-boot si
è parlato di usare gli emulatori per fare delle installazioni
automatizza
> A questo punto cosa manca da tradurre e da mettere sul CVS di Filippo?
> Qualcuno ha tempo per fare un controllo?
>
Stasera faccio un bel grep e vi faccio sapere a che punto siamo; nel caso ci
fosse bisogno questa settimana credo/spero di avere un po' di tempo la sera
per fare delle traduzioni.
> > "Run second stage installer from within first stage installer?"
>
> "Eseguire la seconda fase dell'istallazione direttamente a partire dalla
> prima?"
a mio modesto parere questa e' decisamente migliore
>"Si deve lanciare l'installatore del secondo stadio, partendo direttamente
dal primo?"
Faccio una precisazione:
quando dicevo che sarebbe bello fare un commit con CVS per avere una base su
cui lavorare intendevo
il repositorio CVS messo in piedi da Filippo!!
Una volta che i files sono li' sara' facile per il nostro mantainer
(Giuseppe?) gestire il commit sul CVS ufficiale (commit ch
> Ciao a tutti,
ciao,
credo di essermi spiegato male:
io chiedevo se potevi fare un commit dei tuoi files sul repositorio CVS
messo in piedi da Filippo, e non parlavo ancora del commit sul CVS del d-i.
> C'è un unico dubbi, legato ad una frase ambigua o quanto meno poco
comprensibile, di cui ave
> ieri sera ho messo a disposizione tutto quello che finora ho prodotto.
Tuttavia non mi è ancora arrivata > la mail che avevo postato in lista.
A me e' arrivata!
Che ne dici di fare il commit su CVS?
hai tradotto un sacco di roba e sarebbe bello renderla accessibile tramite
http://esaurito.net/cg
Ciao a tutti,
provo a fare il punto della situazione riguardante la traduzione dei files
del debian installer:
oggi ho tradotto il cdrom-checker (questa sera faccio il commit sul nostro
repositorio) quindi, stando ai messaggi della mailing list rimangono da
tradurre:
./tools/baseconfig-udeb/debia
Ciao,
ieri sera ho fatto il commit dei files di cui mi sono occupato sul
repositorio gentilmente messoci a disposizione da Filippo
(http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/)
...che ne dite di fare un pochino il punto della situazione??? o meglio: che
ne dite di fare il commit dei
> ...ma prima del commit finale è sempre
> meglio avere una rilettura da parte di qualcuno della lista tp.
mi vergogno a chiederlo... ma cosa intendete per "lista tp"???
> Se puoi attivare un CVS allora direi che la cosa si può fare, ma
> dovresti prenderti la briga di creare anche i vari account e gestirli.
> Io non sono in generale favorevole ad un CVS temporaneo, ma non ho
> esperinze simili e quindi mi sta bene di fare la prova.
Se la cosa non e' troppo compli
Ciao,
mi domandavo se qualcuno avesse la possibilita' di ospitare un repositorio
per facilitare
la traduzione della documentazione relativa a d-i (e magari ancghe altra!)
I vantaggi sarebbero molti...
Inoltre il coordinatore che si occupa di fare i commit sul repositorio
ufficiale non dovrebbe anda
Ciao,
premetto che nel mio archivio locale ho riportato le modifiche suggeritemi
su questa mailing list...
>L'intestazione non ha nulla a che fare col CVS. Io sinceramente lascerei
>questo spazio per il traduttore. Non fosse altro che per riconoscergli
>il lavoro.
Concordo. Adesso che ho smanetta
/templates.pot
./tools/cdebconf/debian/po/templates.pot [Davide Viti]
./tools/cdrom-checker/debian/po/templates.pot
./tools/cdrom-detect/debian/po/templates.pot
./tools/ddetect/debian/po/templates.pot
./tools/grub-installer/debian/po/templates.pot
./tools/hppa/palo-installer/debian/po/templates.pot [SteX
\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-29 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian italian translators
\n"
"MIME-Version:
57 matches
Mail list logo