Re: setuid flag

2005-03-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, On Wed, Mar 02, 2005 at 10:57:41AM +0100, Jens Seidel wrote: > >Ich denke, wir lassen dann bis auf weiteres beide Übersetzungen zu: > > > >* flag - Markierung, Schalter > > > >Widersprüche, daß ich das so ins Wiki eintrage? > > Nicht, wenn du Flag noch mit ergänzt. So ist es geschehen. Grü

Re: Re: setuid flag

2005-03-05 Diskussionsfäden BlaBlaHH
Gugggugg, ich bin ein wenig verwundert, warum Du eine „exakte“ Uebersetzung des Wortes „flag“ verwenden willst! Denkst Du nicht, dass es sinnvoller waere, das Wort „sinngemaess“ zu uebersetzen, damit ein User sich auch etwas darunter vorstellen kann? Einige Woerter aus der englischen Computersprac

Re: Re: setuid flag

2005-03-05 Diskussionsfäden BlaBlaHH
Gugggugg, ich bin ein wenig verwundert, warum Du eine „exakte“ Uebersetzung des Wortes „flag“ verwenden willst! Denkst Du nicht, dass es sinnvoller waere, das Wort „sinngemaess“ zu uebersetzen, damit ein User sich auch etwas darunter vorstellen kann? Einige Woerter aus der englischen Computersprac

Re: Re: setuid flag

2005-03-05 Diskussionsfäden BlaBlaHH
Gugggugg, ich bin ein wenig verwundert, warum Du eine „exakte“ Uebersetzung des Wortes „flag“ verwenden willst! Denkst Du nicht, dass es sinnvoller waere, das Wort „sinngemaess“ zu uebersetzen, damit ein User sich auch etwas darunter vorstellen kann? Einige Woerter aus der englischen Computersprac

Re: setuid flag

2005-03-02 Diskussionsfäden Christoph Berg
Re: Helge Kreutzmann in <[EMAIL PROTECTED]> > Dito. Ich denke bei »flag« stets an das deutsch ähnlich klingende > »Flagge«. Und ich kann mir gut denken, daß Benutzer, die nicht > häufiger mit den Rechten auf der Shell hantieren, so ähnlich denken > könnten. Hallo, das Argument ist zwar richtig,

Re: setuid flag

2005-03-02 Diskussionsfäden Jens Seidel
Helge Kreutzmann schrieb: On Mon, Feb 07, 2005 at 07:34:40PM +0100, Helmut Waitzmann wrote: Alexander Wirt <[EMAIL PROTECTED]> writes: wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen? >> Ich bin mir nicht sicher, ob »Marker« wirklich ein deutsches Wort ist. Daher könnte ich mich dem Begriff

Re: setuid flag

2005-03-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Mon, Feb 07, 2005 at 07:34:40PM +0100, Helmut Waitzmann wrote: > Alexander Wirt <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > >Helge Kreutzmann wrote: > >> Hallo, > >> wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen? > >> Konkret: > >> Otto Wyss not

Re: setuid flag

2005-02-07 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Montag, den 07.02.2005, 19:34 +0100 schrieb Helmut Waitzmann: > Alexander Wirt <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > >Helge Kreutzmann wrote: > >> Hallo, > >> wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen? > >> Konkret: > >> Otto Wyss noticed that

Re: setuid flag

2005-02-07 Diskussionsfäden Helmut Waitzmann
Alexander Wirt <[EMAIL PROTECTED]> writes: >Helge Kreutzmann wrote: >> Hallo, >> wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen? >> Konkret: >> Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid >> flag were changed back permanently. >>

Re: setuid flag

2005-01-29 Diskussionsfäden Holger Levsen
Hi, ich denke auch, daß das mehr oder minder unübersetzbar ist ;-) Wobei ich immer von setuid/setgid-Bits spreche, die gesetzt sind oder nicht... Gruß, Holger pgpd8wKkVwWpz.pgp Description: PGP signature

Re: setuid flag

2005-01-29 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo Helge! Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen? > > Konkret: > Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid > flag were changed back permanently. > > Derzeitige Übersetzung: > Otto Wyss bemerkte, d

Re: setuid flag

2005-01-29 Diskussionsfäden Alexander Wirt
Helge Kreutzmann wrote: Hallo, wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen? Konkret: Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid flag were changed back permanently. Derzeitige Übersetzung: Otto Wyss bemerkte, dass die Zugriffsberechtigungen für ein Programm, dem er den setuid

setuid flag

2005-01-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen? Konkret: Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid flag were changed back permanently. Derzeitige Übersetzung: Otto Wyss bemerkte, dass die Zugriffsberechtigungen für ein Programm, dem er den setuid-Marker hinzugefügt