Gugggugg, ich bin ein wenig verwundert, warum Du eine „exakte“ Uebersetzung des Wortes „flag“ verwenden willst! Denkst Du nicht, dass es sinnvoller waere, das Wort „sinngemaess“ zu uebersetzen, damit ein User sich auch etwas darunter vorstellen kann? Einige Woerter aus der englischen Computersprache sind zwar schwierig zu uebersetzen, aber in diesem Fall gibt es meist Moeglichkeiten genug, diese trotzdem ins Deutsche zu uebertragen.
Kurzum, ich wuerde die Uebersetzung „flag“ als „Benutzerrecht“ deklarieren, welches als Definition einen „Userlevel mit erweiterten Benutzerrechten“ beschreibt (auch wenn das Wort „level“ nicht wirklich deutsch ist.. *lächel*). Nette Gruesse, BlaBlaHH ( Uwe )