Hallo Helge! Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen? > > Konkret: > Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid > flag were changed back permanently. > > Derzeitige Übersetzung: > Otto Wyss bemerkte, dass die Zugriffsberechtigungen für ein Programm, > dem er den setuid-Marker hinzugefügt hatte, ständig zurückgesetzt > würden. > Ich würde "Flag" lassen oder "setuid-Rechte" bzw. "root-Rechte", wenn das Programm root gehört, verwenden.
Freundlich grüßend, Erik -- www.ErikSchanze.de ********************************************* Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB * * Linux-Info-Tag in Dresden, am 29. Oktober 2005 * Info: http://www.linux-info-tag.de *