* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [040515 18:56]:
> Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im Gegensatz zu der
> primären Gruppe)? Ich würde spontan »ergänzende Gruppen« schreiben.
Kommt auf den Kontext an. Ergänzend hört sich fast etwas zu beiläufig
an, ich denke "zusätzliche" oder
Hallo,
On Sat, May 15, 2004 at 09:25:30PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> * Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr:
> > Hallo,
> > ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
> > sollte? (Ich denke ja).
>
> In welchem Zusammenhang tritt das auf?
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr:
> Hallo,
> ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
> sollte? (Ich denke ja).
In welchem Zusammenhang tritt das auf? So etwas wie »project fork«
würde ich mit "Projekt-Abzweigung" übersetzen, gerade
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [040515 18:55]:
> ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
> sollte? (Ich denke ja).
Im Grunde ja, abhängig vom Kontext wäre vielleicht auch "Abspaltung"
oder "Aufspaltung" passend.
> Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetze
Hallo Helge,
Am Samstag 15 Mai 2004 18:55 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
> sollte? (Ich denke ja).
auch hier kommt es auf den Zusammenhang an - ich nehme mal an, Gabel
passt nicht :) Schon eher Gabelung - oder (meine Präfere
Hallo,
ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
sollte? (Ich denke ja).
Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im Gegensatz zu der
primären Gruppe)? Ich würde spontan »ergänzende Gruppen« schreiben.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.
6 matches
Mail list logo