Hallo Jens,
On Fri, May 23, 2008 at 09:47:52AM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, May 22, 2008 at 10:24:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Naja, Korrekturlesen bedeutet auch den Vergleich mit dem Original, so
> > dass ich mir über das »einfach übernommen« nicht so sicher bin.
>
> Ah, naja, d
On Thu, May 22, 2008 at 10:24:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Thu, May 22, 2008 at 12:04:39PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > On Thu, May 22, 2008 at 08:30:14AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > den Entbenutzern bleibt noch zu klären. Vielleicht könnten wir sogar
> > einen eigenen Mirror be
Hallo Jens,
On Thu, May 22, 2008 at 12:04:39PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, May 22, 2008 at 08:30:14AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Zum zweiten Punkt: ja. -unchecked entspricht der bisherigen
> Übersetzungsdatei (ist nur etwas kürzer, da Pakete in -checked dort
> nicht auftreten müssen/s
Hallo Alexander,
On Thu, May 22, 2008 at 02:37:18PM +0200, Alexander Schmehl wrote:
> Kurze zwischenfrage: Sollten die übersetzten Packages-Dateien
> nicht auch auf CDs / DVDs mitveröffentlicht, oder werden sie es
> schon?
Das weiß ich nicht, bisher lief das IMHO über Spiegel, oder verwendet
d-i
On Thu, May 22, 2008 at 08:30:14AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, May 21, 2008 at 11:06:49PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > Beschreibungen in Translation-de-unchecked werden korrekturgelesen und
> > danach nach Translation-de-checked verschoben. Sobald
> > Translation-de-unchecked leer ist
Hallo Jens,
On Wed, May 21, 2008 at 11:06:49PM +0200, Jens Seidel wrote:
> Beschreibungen in Translation-de-unchecked werden korrekturgelesen und
> danach nach Translation-de-checked verschoben. Sobald
> Translation-de-unchecked leer ist, gibt es nichts mehr zu tun.
> Falls die Beschreibungen nach
On Wed, May 21, 2008 at 07:27:53PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Tue, May 20, 2008 at 10:51:20PM +0200, Thomas Weber wrote:
>
> Meine Struktur ist einfach und erprobt: Ein zentrales Depot auf
> Alioth, und jeder arbeitet dran. Ich verstehe nicht, warum Du ein so
> kompliziertes System aufbau
Hallo,
(meine letzte E-Mail zum technischen Teil, ich denke, wir sollten erst
mal das ob und dann das Verfahren klären, erst am Ende steht dann das
RCS usw.).
On Tue, May 20, 2008 at 10:51:20PM +0200, Thomas Weber wrote:
> > Ich persönlich würde gerne meine Änderungen irgendwo »einchecken«,
> > oh
On 20/05/08 21:25 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> On Tue, May 20, 2008 at 09:06:25PM +0200, Thomas Weber wrote:
> > On 20/05/08 19:31 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Ich unterstütze daher den Vorschlag, erst mal die Reißleine für die
> > > übersetzten Paketbeschreibungen zu ziehen un
On Tue, May 20, 2008 at 09:06:25PM +0200, many persons wrote:
...
Hallo,
als Neuling, der sich seine Sporen bei der Übersetzung noch nicht
verdient hat, würde ich normalerweise nicht in eine so komplexe
Diskussion eingreifen. Aber als "Außenstehender" hat man vielleicht noch
einen anderen
Hallo,
On Tue, May 20, 2008 at 09:06:25PM +0200, Thomas Weber wrote:
> On 20/05/08 19:31 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Ich unterstütze daher den Vorschlag, erst mal die Reißleine für die
> > übersetzten Paketbeschreibungen zu ziehen und sie nicht mehr
> > anzuzeigen.
>
> Das sehe ich allerdin
On 20/05/08 19:31 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Ich unterstütze daher den Vorschlag, erst mal die Reißleine für die
> übersetzten Paketbeschreibungen zu ziehen und sie nicht mehr
> anzuzeigen.
Das sehe ich allerdings anders. Gut, da sind einige Boecke drin, aber
andere sind aus meiner Sicht auc
Hallo Liste,
Hallo Rhonda,
erst mal vielen Dank, dass Du so beharlich dieses Thema anschiebst.
Wir diskutieren hier Übersetzungen von Debconf-Vorlagen,
Handbuchseiten, Webseiten, ... die u.U. nur ein kleiner Teil der
deutschsprachigen Benutzer sehen wird, und führen darüber z.T.
aufwändige Korrektu
On Tue, May 20, 2008 at 10:27:23AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> Am Dienstag, den 20.05.2008, 09:22 +0200 schrieb Thomas Weber:
> > Die einzige Alternative, die ich sehe: Einfuehren einer Zwischenschicht:
> > Alle Uebersetzungen (egal von wem) kommen da rein und erst wenn
> > _bestimmte_ Leute die
* Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> [080519 21:10]:
> Tja, optimal ist das nicht, aber immer noch besser als keine Übersetzung.
> Ich verstehe den Text und könnte ihn auch um ein Vielfaches schneller
> korrigieren als neu zu übersetzen. Außerdem finde ich, dass jeder
> ambitionierte Leser solch eine
Hallo Rhonda,
On Mon, May 19, 2008 at 07:37:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> Erneuter Versuch, das Thema auf's Brett zu bringen: Das
ja, es ist schön, dass du noch nicht aufgegeben hast und dir weiterhin
die Übersetzungen anschaust.
> DDTS-Webinterface erlaubt es nach wie vor, anonyme Überse
16 matches
Mail list logo