Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-07 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Di, 2009-07-07 at 22:15 +0200, Alexander Reichle-Schmehl wrote: > Hi! > > Sebastian Kapfer schrieb: > > >>> Weitere Meinungen? > >> Ich bin für diet Übersetzung mit »Sofortnachricht«. > > Sofortnachricht find ich auch schoen. > > supercalifragilisti-expialidocious ist auch schön. Ist aber bei

Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-07 Diskussionsfäden Alexander Reichle-Schmehl
Hi! Sebastian Kapfer schrieb: >>> Weitere Meinungen? >> Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«. > Sofortnachricht find ich auch schoen. supercalifragilisti-expialidocious ist auch schön. Ist aber beides uninteressant, die Frage ist doch, welches Übersetzung passender ist, und ich denk

Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-06 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mo, 2009-07-06 at 23:17 +0200, Paul Menzel wrote: > Liebe Leute, > > > Am Montag, den 06.07.2009, 19:50 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > Weitere Meinungen? > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«. Sofortnachricht find ich auch schoen. -- Best Regards, | Hi! I'm a .signat

Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-06 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Montag, den 06.07.2009, 19:50 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: […] > On Mon, Jun 08, 2009 at 10:19:31PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > On So, 2009-06-07 at 22:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > > > #.

Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, hier jetzt einen dedizierten Fachterminus, nach dessen Klärung ich eine Reihe von Zeichenketten einpflegen könnte. On Mon, Jun 08, 2009 at 10:19:31PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > On So, 2009-06-07 at 22:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Seba

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-06-08 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On So, 2009-06-07 at 21:51 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Sebastian, > On Sun, May 31, 2009 at 02:29:41PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > On So, 2009-05-31 at 08:23 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > > > #. Tag: devel::code-generator, long desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > >

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-06-08 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Helge, noch ein Durchlauf :-) On So, 2009-06-07 at 22:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Sebastian, > On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > #. Tag: use::chatting, short desc > > #: files/debtags/vocabulary > > msgid "Chatting" > > msgstr "Plaudern" >

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-06-01 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On So, 2009-05-31 at 08:23 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Chris, > Hallo Sebastian, > Hallo Paul, > Hallo Jens, > > Danke für die vielen guten Vorschläge. Statt jedem einzeln zu antworten, > habe im Folgenden meine Sicht zusammengestellt. Im ersten Teil habe ich > jetzt die noch offenen Üb

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-05-31 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Helge, On So, 2009-05-31 at 08:23 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > #. Tag: devel::code-generator, long desc > #: files/debtags/vocabulary > msgid "Parser, lexer and other code generators" > msgstr "Parser, Lexer und andere Codegeneratoren" Hier stimmt der Bezug nicht: Es sollte "Generato

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-05-30 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-05-29 at 10:15 +0200, Jens Seidel wrote: > On Fri, May 29, 2009 at 12:43:41AM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > On Do, 2009-05-28 at 20:57 +0200, Chris Leick wrote: > > > Helge Kreutzmann schrieb: > > > > #. Tag: admin::benchmarking, short desc > > > > #: files/debtags/vocabulary > >

Re: Bedeutung/Übersetzung von Benchmark (war: Re: Übersetzung von packages.debian.org)

2009-05-30 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-05-29 at 17:22 +0200, Paul Menzel wrote: > Lieber Sebastian, > > > Am Freitag, den 29.05.2009, 10:06 +0200 schrieb Sebastian Kapfer: > > On Fr, 2009-05-29 at 08:50 +0200, Chris Leick wrote: > > > Sebastian Kapfer schrieb: > > [...] > > > > Wie waer's mit Leistungsmessung? > > > > >

Bedeutung/Übersetzung von Benchmark (war: Re: Übersetzung von packages.debian.org)

2009-05-29 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Sebastian, Am Freitag, den 29.05.2009, 10:06 +0200 schrieb Sebastian Kapfer: > On Fr, 2009-05-29 at 08:50 +0200, Chris Leick wrote: > > Sebastian Kapfer schrieb: > [...] > > > Wie waer's mit Leistungsmessung? > > > > > > > Es kommt auf den Zusammenhang an. Benchmark wird im allgemeinen

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-05-29 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Servus! On Fr, 2009-05-29 at 08:50 +0200, Chris Leick wrote: > Sebastian Kapfer schrieb: [...] > > Wie waer's mit Leistungsmessung? > > > > Es kommt auf den Zusammenhang an. Benchmark wird im allgemeinen als > "Richtwert" oder "Maßstab" gebraucht. Es kommt auch in der Finanzwelt > häufig vo

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-05-28 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Do, 2009-05-28 at 20:57 +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > > Beim Rest bin ich mir nicht über eine gute Übersetzung > > sicher. Daher habe ich im Folgenden alle noch fehlenden Übersetzungen > > aufgeführt. Falls Euch für die eine oder andere Zeichenkette eine gute > >

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-05-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: > Beim Rest bin ich mir nicht über eine gute Übersetzung > sicher. Daher habe ich im Folgenden alle noch fehlenden Übersetzungen > aufgeführt. Falls Euch für die eine oder andere Zeichenkette eine gute > Übersetzung einfällt, dann fügt sie hier ein, ich übernehme sie dan