[RFR] man://multistrap/po/de.po

2011-02-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei die neuen und veränderten 63 Strings von Multistrap mit der Bitte um Korrektur. Gruß, Chris Original-Nachricht Betreff: multistrap 2.1.12: Please update the PO translation for the multistrap docs Datum: Sun, 20 Feb 2011 21:28:26 + Von:Neil Williams

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 1

2010-09-16 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Chris Leick wrote: > > Ich würde wählen: > > Distributions-Bestandteil > > Das ist sehr speziell auf diesen Fall ausgelegt. Diese »Sections« enthalten > allerdings in anderen Fällen keine »Distributions-Bestandteile«. Sondern? Wenn es die sources.list bzw. entsprechende Funktionalitäten i

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 3

2010-09-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Holger, Holger Wansing: Chris Leick wrote: #. type: textblock #: pod/multistrap:282 msgid "at a login shell:" msgstr "in einer Anmelde-Shell:" Login-Shell ? Login prompt habe ich bisher immer mit Anmeldeaufforderung und login screen mit Anmeldebildschirm übersetzt. Ich möchte das

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 2

2010-09-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing: Chris Leick wrote: msgstr "" "»source« ist die APT-Quelle, die für diesen Abschnitt benutzt wird. (Um einen" um eine Ich finde weder hier, noch in einem der folgenden Zeilen eine schließende Klammer. Vermutlich ist die öffnende Klammer im Original falsch. Die Klammer hatt

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 1

2010-09-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing: Chris Leick wrote: Holger Wansing: " # »aptsources« ist eine Liste von Abschnitten, die die \n" Ich weiß, dass "Abschnitt" bei dpkg/apt die Standardübersetzung von section ist, aber toll finde ich das nicht. Abschnitt passt irgendwie nicht für diese Bedeutung, in so einem S

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - LETZTER TEIL 4

2010-09-14 Diskussionsfäden Holger Wansing
> #. type: textblock > #: pod/multistrap:346 > msgid "" > "Once C has unpacked the downloaded packages, the C can > " > "be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " > "that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " > "the rootfs mu

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 3

2010-09-14 Diskussionsfäden Holger Wansing
Holger Wansing wrote: > > #. type: textblock > > #: pod/multistrap:327 > > msgid "" > > "Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from > > " > > "crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single " > > "file." > > msgstr "" > > "Wenn Sie nur die

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 1

2010-09-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Chris Leick wrote: > >> #. type: verbatim > >> #: pod/multistrap:46 > >> #, no-wrap > >> msgid "" > >> " [General]\n" > >> msgstr "" > >> " [General]\n" > > > > [Grundsätzliches] > > Wenn ich das richtig verstehe, werden diese Abschnitte in der > Konfigurationsdatei vom Programm ausgewertet

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 2

2010-09-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Chris Leick wrote: > >> #. type: textblock > >> #: pod/multistrap:177 > >> msgid "" > >> "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local > >> source" > >> "on the same machine, ensure you use C not C, so that > >> apt " > >> "is told to copy the packages into the rootf

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 3

2010-09-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: pod/multistrap:206 > msgid "" > "Note that B repositories to be used with multistrap must be " > "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " > "for all repositories (by using the --no-auth command line option or

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 1

2010-09-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, On Mon, 13 Sep 2010 10:42:28 +0200 Chris Leick wrote: > Holger Wansing: > >> " # »aptsources« ist eine Liste von Abschnitten, die die \n" > > > > Ich weiß, dass "Abschnitt" bei dpkg/apt die Standardübersetzung von > > section ist, aber toll finde ich das nicht. > > Abschnitt passt irgendwi

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 2

2010-09-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Holger, Holger Wansing: "Alle Abhängigkeiten werden nur durch Apt unter Benutzung aller" "Bootstrap-Depots aufgelöst, um nur die neusten und tauglichsten" neuesten ? Der Duden kennt beides. #. type: textblock #: pod/multistrap:102 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be ove

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 1

2010-09-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Holger, Holger Wansing: Chris Leick wrote: #. type: verbatim #: pod/multistrap:46 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" msgstr "" " [General]\n" [Grundsätzliches] Wenn ich das richtig verstehe, werden diese Abschnitte in der Konfigurationsdatei vom Programm ausgewertet. Das funktioni

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 2

2010-09-12 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, > #. type: textblock > #: pod/multistrap:87 > msgid "" > "Specify which repositories will be available to the final system at boot by " > "listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude " > "some internal sources or when using a local mirror when building the ro

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po - TEIL 1

2010-09-11 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: pod/multistrap:28 > # FIXME missing point before If > msgid "" > "--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside " > "the chroot to the specified external directory, then add the Debian source " > "packages for each u

Re: [RFR] man://multistrap/po/de.po

2010-09-08 Diskussionsfäden Chris Leick
... und jetzt das ganze *mit* Anhang. # German translation of multistrap. # Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams. # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To

[RFR] man://multistrap/po/de.po

2010-09-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick: Neil Williams: The deadline for receiving the updated translation is Tue, 21 Sep 2010 22:04:55 +0100. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debi