... und jetzt das ganze *mit* Anhang.
# German translation of multistrap. # Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams. # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: codeh...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-31 21:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 21:30+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: =head1 #: pod/multistrap:3 device-table.pl:153 msgid "Name" msgstr "NAME" #. type: textblock #: pod/multistrap:5 msgid "multistrap - multiple repository bootstraps" msgstr "multistrap - Bootstraps für mehrere Depots" #. type: =head1 #: pod/multistrap:7 device-table.pl:157 msgid "Synopsis" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: verbatim #: pod/multistrap:9 #, no-wrap msgid "" " multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " multistrap [-a ARCH] [-d VERZ] -f KONFIGURATIONSDATEI\n" " multistrap [--simulate] -f KONFIGURATIONSDATEI\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:13 device-table.pl:162 msgid "Options" msgstr "OPTIONEN" #. type: textblock #: pod/multistrap:15 msgid "" "--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare " "summary." msgstr "" "--dry-run - alle Konfigurationseinstellungen zusammenstellen und eine " "Kurzfassung ausgeben" #. type: textblock #: pod/multistrap:18 msgid "--simulate - same as --dry-run" msgstr "--simulate - entspricht --dry-run" #. type: textblock #: pod/multistrap:20 msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)" msgstr "" "(Die folgenden Optionen können auch in der Konfigurationsdatei gesetzt " "werden.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:22 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" "--tidy-up - die Apt-Zwischenspeicherdaten, heruntergeladene Paketdateien und " "den Apt-Paketzwischenspeicher entfernen. Entspricht cleanup=true." #. type: textblock #: pod/multistrap:25 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" msgstr "" "--no-auth - die Benutzung von nicht authentifizierten Depots erlauben. " "Entspricht noauth=true" #. type: textblock #: pod/multistrap:28 # FIXME missing point before If msgid "" "--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside " "the chroot to the specified external directory, then add the Debian source " "packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified " "directory does not exist, nothing is done." msgstr "" "--sourcedir VERZ - verschiebt die Inhalte von var/cache/apt/archives/ aus der " "Chroot in des angegebene externe Verzeichnis und fügt dann die " "Debian-Quellpakete für jedes benutzte Programm hinzu. Entspricht " "retainsources=VERZ. Falls das angegebene Verzeichnis nicht existiert, wird " "nichts getan." #. type: =head1 #: pod/multistrap:33 msgid "Description" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: textblock #: pod/multistrap:35 msgid "" "multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " "provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each bootstrap." msgstr "" "Multistrap stellt mehrere Debootstrap ähnliche Methoden bereit, die auf APT " "und Erweiterungen basieren, um mehrere Depots unter Benutzung einer " "Konfigurationsdatei zu unterstützen um relevante Suites, Architekturen, " "zusätzliche Pakete und den Spiegel anzugeben, die für jeden Bootstrap benutzt " "werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:40 msgid "" "The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all " "packages installed and configured, instead of just the base system." msgstr "" "Das Ziel ist es, ein komplettes Bootstrap-/Wurzeldateisystem mit allen " "installierten und konfigurierten Paketen zu erstellen, statt nur eines " "Basissystems." #. type: textblock #: pod/multistrap:44 msgid "Example configuration:" msgstr "Beispielkonfiguration:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:46 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # same as --tidy-up option if set to true\n" " cleanup=true\n" " # same as --no-auth option if set to true\n" " # keyring packages listed in each bootstrap will\n" " # still be installed.\n" " noauth=false\n" " # extract all downloaded archives (default is true)\n" " unpack=true\n" " # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n" " # needs to look for packages. Default is false.\n" " explicitsuite=false\n" " # aptsources is a list of sections to be used\n" " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" " # of the target. Order is not important\n" " aptsources=Debian\n" " # the bootstrap option determines which repository\n" " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n" " # and which packages go into the rootfs.\n" " # The order of sections is not important.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" msgstr "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # entspricht der Option --tidy-up, falls auf »true« gesetzt\n" " cleanup=true\n" " # entspricht der Option --no-auth, falls auf »true« gesetzt\n" " # in jedem Bootstrap aufgeführte Keyring-Pakete werden installiert bleiben\n" " noauth=false\n" " # alle heruntergeladenen Pakete extrahieren (Vorgabe ist »true«)\n" " unpack=true\n" " # ob die »/suite« hinzugefügt wird, um explizit im Klaren zu sein, wo Apt\n" " # nach Paketen suchen muss. (Vorgabe ist »false«)\n" " explicitsuite=false\n" " # »aptsources« ist eine Liste von Abschnitten, die die \n" " # /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list des Ziels benutzen\n" " # Die Reihenfolge spielt keine Rolle.\n" " aptsources=Debian\n" " # Die Bootstrap-Option legt fest, welches Depot zur Berechnung der\n" " # Prioritätsliste benutzt wird: Benötigte Pakete und welche Pakete in das\n" " # Wurzeldateisystem wandern.\n" " # Die Reihenfolge der Abschnitte spielt keine Rolle.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:70 pod/multistrap:163 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:76 msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is " "retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)" msgstr "" "Dies wird zu einem völlig normalen Debootstrap von Debian-Lenny vom " "angegebenen Spiegel für Armel in »/opt/multistrap/« führen. (Diese " "Konfiguration wurde im Paket als F</usr/share/multistrap/lenny.conf> " "beibehalten.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:80 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies of that package." msgstr "" "Geben Sie ein Paket zur Erweiterung von Multistrap an, um das Paket und alle " "Abhängigkeiten des Pakets einzufügen." #. type: textblock #: pod/multistrap:83 msgid "" "Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section " "names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to " "be included in the bootstrap." msgstr "" "Geben Sie weitere Depots für den Bootstrap an, indem Sie neue Abschnitte " "hinzufügen. Abschnittsnamen müssen in der allgemeinen Bootstrap-Option für die " "Pakete aufgelistet sein, um in den Bootstrap eingefügt zu werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:87 msgid "" "Specify which repositories will be available to the final system at boot by " "listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude " "some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs." msgstr "" "Geben Sie durch Auflisten der Abschnittsnamen in der allgemeinen " "«aptsources«-Option an, welche Depots im fertigen System beim Start verfügbar " "sein sollen, z.B. um einige interne Quellen auszuschlieÃen oder wenn ein " "lokaler Spiegel beim Erstellen des Wurzeldateisystems benutzt wird." #. type: textblock #: pod/multistrap:92 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "Abschnittsnamen sind von GroÃ- und Kleinschreibung unabhängig" #. type: textblock #: pod/multistrap:94 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, " "to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that " "multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package " "that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be " "specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite " "specification> for more information on getting specific packages from " "specific suites." msgstr "" "Alle Abhängigkeiten werden nur durch Apt unter Benutzung aller " "Bootstrap-Depots aufgelöst, um nur die neusten und tauglichsten " "Abhängigkeiten zu benutzen. Beachten Sie, dass Multistrap " "Installationsempfehlungen ausschaltet, so dass ein Paket, das Multistrap " "benötigt und das nur eine empfohlene Abhängigkeit hat, explizit in der " "Paketzeile angegeben werden muss. Lesen Sie C<Explizite Angabe der Suite>, um " "weitere Informationen über den Erhalt spezieller Pakete von speziellen Suites " "zu bekommen." #. type: textblock #: pod/multistrap:102 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some " "other general options also have command line options." msgstr "" "»Architektur« und »Verzeichnis« können auf der Befehlszeile überschrieben " "werden. Einige andere allgemeine Optionen besitzen auch Befehlszeilenoptionen." #. type: =head1 #: pod/multistrap:105 msgid "Repositories" msgstr "Depots" #. type: textblock #: pod/multistrap:107 msgid "" "C<aptsources> lists the sections which should be used to create the " "F</etc/apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final " "system. Not all C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if " "you have some internal or local sources which are not accessible to the " "installed root filesystem." msgstr "" "C<aptsources> listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um die " "F</etc/apt/sources.list.d/multistrap.list>-Apt-Quellen im fertigen System zu " "erstellen. Nicht alle C<aptsources> müssen im Abschnitt C<Bootstrap> " "erscheinen, falls Sie interne oder Lokale Quellen haben, die für das " "installierte Wurzel-Dateisystem nicht verfügbar sind." #. type: textblock #: pod/multistrap:113 msgid "" "C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap " "itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked " "by multistrap." msgstr "" "C<aptsources> listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um " "Multistrap selbst zu erstellen. Nur Pakete, die in C<Bootstrap> aufgelistet " "sind, werden durch Multistrap heruntergeladen und entpackt." #. type: textblock #: pod/multistrap:117 msgid "" "Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to " "find all the packages to be unpacked for the multistrap." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass C<Bootstrap> alle Abschnitte auflistet, die Sie für " "Apt benötigen, um in der Lage zu sein alle Pakete zu finden, die für den " "Multistrap entpackt werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:120 msgid "" "(Older versions of multistrap supported the same option under the " "C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration " "files should be C<bootstrap> instead." msgstr "" "(Ãltere Versionen von Multistrap unterstützen die gleiche Option unter dem " "C<Debootstrap>-Namen â diese Schreibweise wird immer noch unterstützt, aber " "neuere Versionen sollten stattdessen C<Bootstrap> benutzen." #. type: =head1 #: pod/multistrap:124 msgid "General settings:" msgstr "Allgemeine Einstellungen:" #. type: textblock #: pod/multistrap:126 msgid "'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option." msgstr "" "»arch« kann auf der Befehlszeile mit der Option C<--arch> überschrieben " "werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:128 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." msgstr "" "»directory« gibt das Verzeichnis auf der obersten Ebene an, auf der der " "Bootstrap erstellt wird â es ist nicht vollständig in einem Stück in ein .tgz " "gepackt." #. type: textblock #: pod/multistrap:131 msgid "" "'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages " "which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap." msgstr "" "»bootstrap« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Pakete benutzt " "werden, die in den Bootstrap heruntergeladen (und optional entpackt) werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:134 msgid "" "'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt " "sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to " "generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, " "list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>." msgstr "" "»aptsources« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Apt-Quellen im " "fertigen System benutzt werden, z.B. falls Sie ein lokales Depot benutzen " "möchten, um das Wurzeldateisystem zu generieren, das dem Gerät zur Laufzeit " "nicht zur Verfügung stehen wird, listet dieser Abschnitt in C<Bootstrap>, " "aber nicht in C<aptsources> auf." #. type: textblock #: pod/multistrap:139 msgid "" "If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the " "C<bootstrap> list under General." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket im Wurzel-Dateisystem haben möchten, B<muss> es in der " "C<bootstrap>-Liste unter »General« aufgelistet sein." #. type: textblock #: pod/multistrap:142 msgid "The order of section names in either list is not important." msgstr "Die Reihenfolge der Abschnittsnamen in beiden Listen ist unwichtig." #. type: textblock #: pod/multistrap:144 msgid "" "As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the " "configuration file can be correctly parsed." msgstr "" "Wie auch Debootstrap wird Multistrap nach Fehlern so lange fortfahren, wie " "die Konfigurationsdatei korrekt ausgewertet werden kann." #. type: textblock #: pod/multistrap:147 msgid "" "multistrap also implements the machine:variant support originally used in " "Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading " "configuration support, particular machine:variant combinations can be " "supported by simple changes on the command line." msgstr "" "Multistrap implementiert auÃerdem die Unterstützung für »machine:variant«, " "die ursprünglich in Emdebian-Crush benutzt wurde, wenngleich in einer anderen " "Implementierung. Bei Benutzung der stufenförmigen Konfigurationsunterstützung " "können bestimmte »machine:variant«-Kombinationen durch einfache Ãnderungen " "auf der Befehlszeile unterstützt werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:152 msgid "" "Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a " "tarball." msgstr "" "Wenn C<tarballname> auf »true« gesetzt wird, wird das fertige Dateisystem " "zusätzlich in einen Tarball gepackt." #. type: textblock #: pod/multistrap:155 msgid "" "Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - " "this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the " "multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the " "C<--simulate> option to see the combined configuration settings." msgstr "" "Beachten Sie, dass Multistrap unbekannte Optionen in der Konfigurationsdatei " "ignoriert â dies erlaubt sowohl rückwärtskompatibles Verhalten als auch " "Ãberladen der Multistrap-Konfigurationsdateien, um andere Werkzeuge zu " "unterstützen (wie »pbuilder«). Benutzen Sie die Option C<--simulate>, um die " "kombinierten Konfigurationseinstellungen zu sehen." #. type: =head1 #: pod/multistrap:161 msgid "Section settings" msgstr "Abschnittseinstellungen" #. type: textblock #: pod/multistrap:169 msgid "" "The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration " "file and any configuration files which this file includes. Section names are " "case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)." msgstr "" "Der Abschnittsname (in »[]«-Klammern) muss in dieser Konfigurationsdatei und " "allen Konfigurationsdateien, die diese Dateien enthalten, einmalig sein. " "Abschnittsnamen sind nicht von GroÃ- und Kleinschreibung abhängig (alle " "Vergleiche finden nach der Umwandlung in Kleinschreibung statt)." #. type: textblock #: pod/multistrap:174 msgid "" "'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed " "in C<bootstrap>." msgstr "" "»packages« ist die Liste der Pakete, die hinzugefügt werden, wenn dieser " "Abschnitt in C<Bootstrap> aufgelistet ist." #. type: textblock #: pod/multistrap:177 msgid "" "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local source " "on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt " "is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try " "to download them later - because that \"later\" will never actually happen." msgstr "" "»source« ist die APT-Quelle, die für diesen Abschnitt benutzt wird. (Um einen " "lokale Quelle auf der gleichen Maschine zu benutzen, stellen Sie sicher, dass " "Sie C<copy://> nicht C<file://> benutzen, so dass Apt mitgeteilt wird, dass " "die Pakete in das Wurzel-Dateisystem kopiert, anstatt davon auszugehen, dass " "es sie später herunterladen kann â weil dieses »später« tatsächlich nie " "stattfinden wird." #. type: textblock #: pod/multistrap:183 msgid "" "'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed " "in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be " "set to B<true>. See Secure Apt." msgstr "" "»keyring« listet die Pakete auf, die den Schlüssel enthalten, die von den " "Quellen in diesem Abschnitt benutzt werden. Falls »keyring« nicht angegeben " "ist, muss die Option C<noauth> auf »true« gesetzt sein. Siehe »Secure-Apt«." #. type: textblock #: pod/multistrap:187 msgid "" "'suite' is the suite to use from this source. Note that this B<must> be the " "suite, not the codename." msgstr "" "»suite« ist die Suite, die von dieser Quelle benutzt wird. Beachten Sie, dass " "dies die Suite sein B<muss>, nicht der Codename." #. type: textblock #: pod/multistrap:190 msgid "" "Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The " "codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change." msgstr "" "Suites ändern sich von Zeit zu Zeit: (Oldstable, Stable, Testing, Sid). Der " "Codename (Etch, Lenny, Squeeze, Sid) ändert sich nicht." #. type: =head1 #: pod/multistrap:194 msgid "Secure Apt" msgstr "Secure-Apt" #. type: textblock #: pod/multistrap:196 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " "B<outside the multistrap environment> or have the relevant keys already " "configured using apt-key B<on the host system>." msgstr "" "Um nicht authentifiziert Apt-Depots zu benutzen muss Multistrap entweder in " "der Lage sein, eine geeignetes »keyring«-Paket aus den existierenden " "Apt-Quellen B<auÃerhalb der Multistrap-Umgebung> zu installieren oder bereits " "die relevanten Schlüssel unter Benutzung von »apt-key« B<auf dem Host-System> " "konfiguriert haben." #. type: textblock #: pod/multistrap:201 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. multistrap will then check that apt has already installed this " "package so that the repository can be authenticated before any packages are " "downloaded from it." msgstr "" "Falls relevante Pakete existieren, geben Sie diese im der »keyring«-Option " "für jedes Depot an. Multistrap wird dann prüfen, ob Apt dieses Paket bereits " "installiert hat, so dass das Depot authentifiziert wird bevor Pakete daraus " "heruntergeladen werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:206 msgid "" "Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " "for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " "the general noauth option in the configuration file), even if only one " "repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need " "keyring packages, if you configure apt-key appropriately." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<alle> Depots, die mit Multistrap benutzt werden, " "authentifiziert sein müssen oder Apt wird scheitern. GleichermaÃen kann " "Apt-Secure nur für alle Depots ausgeschaltet werden kann (durch Benutzen der " "Befehlszeilenoption --no-auth oder Setzen der allgemeinen Option »noauth« in " "der Konfigurationsdatei), auch wenn nur ein Depot über keinen geeigneten " "»keyring« verfügt. Nicht alle Pakete benötigen »keyring«-Pakete, falls Sie " "»apt-key« passend konfigurieren." #. type: textblock #: pod/multistrap:214 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." msgstr "" "Die »keyring«-Pakete werden auÃerdem innerhalb der Multistrap-Umgebung " "installiert, um zu dem installierten Apt-Quellen für Multistrap zu passen." #. type: textblock #: pod/multistrap:217 msgid "" "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " "multistrap itself." msgstr "" "Die gesamte Konfiguration von »apt-key« muss für die Maschine erledigt " "werden, auf der Multistrap selbst läuft." #. type: =head1 #: pod/multistrap:220 msgid "State" msgstr "Status" #. type: textblock #: pod/multistrap:222 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" "Multistrap ist zustandslos â falls das Verzeichnis existiert, wird es einfach " "normal verarbeitet und Apt wird nicht versuchen fortzufahren, wo es aufgehört " "hat." #. type: =head1 #: pod/multistrap:225 msgid "Root Filesystem Configuration" msgstr "Konfiguration des Wurzel-Dateisystems" #. type: textblock #: pod/multistrap:227 msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" msgstr "" "Multistrap entpackt die heruntergeladenen Pakete, aber andere Stufen der " "Systemkonfiguration werden nicht versucht. Enthaltene Beispiele:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:230 #, no-wrap msgid "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" msgstr "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:240 msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV " "or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the " "issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along " "the lines of the one in the mtd-utils source package. See " "F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>" msgstr "" "Jegliche gerätspezifische Geräteknoten müssen auÃerdem unter Benutzung von " "MAKEDEV oder C<device-table.pl> erstellt werden â einem Hilfsskript, das mit " "den Belangen von MAKEDEV arbeitet. F<device-table.pl> benötigt eine " "Gerätetabellendatei nach dem Vorbild der einen im Quellpaket »mtd-utils«. " "Siehe F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>" #. type: textblock #: pod/multistrap:246 msgid "" "Once multistrap has successfully created the basic file and directory " "layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " "be packaged up and installed onto the target device." msgstr "" "Sobald Multistrap die Basisdateien und das Verzeichnislayout erfolgreich " "erstellt hat, werden andere gerätspezifische Skripte benötigt bevor das " "Dateisystem verpackt und auf dem Zielgerät installiert werden kann." #. type: textblock #: pod/multistrap:251 msgid "" "Once installed, the packages themselves need to be configured using the " "package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a " "native multistrap." msgstr "" "Sobald sie installiert sind, müssen die Pakete selbst unter Benutzung der " "Paketbetreuerskripte und C<dpkg --configure -a> konfiguriert werden, auÃer " "wenn die ein ursprünglicher Multistrap ist." #. type: textblock #: pod/multistrap:255 msgid "" "For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), " "F</dev/pts> is also recommended." msgstr "" "Damit C<Dpkg> funktioniert müssen F</proc> und F</sysfs> eingehängt (oder " "einhängbar) sein, F</dev/pts> wird ebenfalls empfohlen." #. type: textblock #: pod/multistrap:258 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Siehe auch: http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 #: pod/multistrap:260 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #. type: textblock #: pod/multistrap:262 msgid "" "To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " "certain environment variables are needed:" msgstr "" "Um die entpackten Pakete zu konfigurieren werden bestimmte Umgebungsvariablen " "benötigt:" #. type: textblock #: pod/multistrap:265 msgid "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" "Debconf muss mitgeteilt werden, dass eine Interaktion mit dem Benutzer nicht " "erwünscht ist:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:268 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:270 msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" msgstr "" "Perl muss mitgeteilt werden, dass es ohne Beschwerde akzeptieren soll, dass " "innerhalb der Chroot keine Locales verfügbar sind." #. type: verbatim #: pod/multistrap:273 #, no-wrap msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" msgstr "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:275 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" msgstr "Dann kann Dpkg die Pakete konfigurieren:" #. type: textblock #: pod/multistrap:277 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" msgstr "Chroot-Methode (PFAD = Oberstes Verzeichnis der Chroot):" #. type: verbatim #: pod/multistrap:279 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:282 msgid "at a login shell:" msgstr "in einer Anmelde-Shell:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:284 #, no-wrap msgid "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:288 msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)" msgstr "" "(Wie oberhalb benötigt Dpkg, dass F</proc> und F</sysfs> zuerst eingehängt " "werden.)" #. type: =head1 #: pod/multistrap:290 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "Ursprünglicher Modus â Multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:292 msgid "" "multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " "architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "Multistrap war nicht für ursprüngliche Unterstützung gedacht, es wurde " "entwickelt für Unterstützung über Architekturgrenzen hinweg. Um mehrere " "Depots benutzen zu können, entpackt Multistrap die von Apt ausgewählten " "Pakete." #. type: textblock #: pod/multistrap:296 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" msgstr "" "Im ursprünglichen Modus werden wahrscheinlich verschiedene Multistrap " "vorhergehende Operationen benötigt, die Debootstrap für Sie tun würde:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:299 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" " 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" "\n" msgstr "" " 1. Kopieren Sie /etc/hosts in den Chroot\n" " 2. bereinigen Sie die Umgebung, um LANGUAGE, LC_ALL und LANG zu leeren und\n" " störende Perl-Warnungen für unklare andere Fehler zu unterdrücken\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:303 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" "(Eine alternative zum Leeren der Lokalisierungsvariablen ist es, Locales zu " "Ihrer Multistrap-Konfigurationsdatei in der »packages«-Option hinzuzufügen." #. type: textblock #: pod/multistrap:307 msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs " "C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process." msgstr "" "Ein ursprüngliches Multistrap kann direkt mit Chroot benutzt werden, so dass " "C<Multistrap> am Ende des Multistrap-Prozesses C<dpkg --configure -a> " "ausführt." #. type: =head1 #: pod/multistrap:311 msgid "Cascading configuration" msgstr "Stufenförmige Konfiguration" #. type: textblock #: pod/multistrap:313 msgid "" "To support multiple variants of a basic (common) configuration, " "C<multistrap> allows configuration files to include other (more general) " "configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is " "specified on the command line and that file includes another file which is " "shared by other configurations." msgstr "" "Damit Multistrap mehrere Varianten der (üblichen) Basiskonfiguration " "unterstützt, erlauben es die Konfigurationsdateien von C<Multistrap> andere " "(allgemeinere) Konfigurationsdateien einzuschlieÃen, z.B. wird die " "ausführlichere/speziellere Konfigurationsdatei auf der Befehlszeile angegeben " "und diese Datei enthält eine andere Datei, die von anderen Konfigurationen " "bereitgestellt wird." #. type: textblock #: pod/multistrap:319 msgid "Base file:" msgstr "Basisdatei:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:321 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:323 msgid "Variations:" msgstr "Variationen:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:325 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:327 msgid "" "Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from " "crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single " "file." msgstr "" "Wenn Sie nur die Datei »armel.conf« angeben, wird der Rest der Einstellungen " "von »crosschroot.conf« abgefragt, so das übliche Ãnderungen nur in einer " "einzelnen Datei vorgenommen werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:331 msgid "" "It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files " "involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option " "to multistrap which will output a summary of the options that have been set " "once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a " "configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility " "with backported configurations), so a simple typo can result in an option " "not being set." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, dass jegliche Ãnderungen an den beteiligten " "Konfigurationsdateien in jeder Stufe mit der Option C<--simulate> für " "Multistrap getestet werden, was eine Zusammenfassung der Optionen ausgibt, " "die gesetzt werden, wenn die Kaskade komplett ist. Beachten Sie, dass " "Multistrap B<Sie nicht warnt>, falls eine Konfigurationsdatei eine unbekannte " "Option enthält (für zukünftige Konfigurationen mit Backport-Konfigurationen), " "so dass ein einfacher Tippfehler dazu führen kann, dass Optionen nicht " "gesetzt werden." #. type: =head1 #: pod/multistrap:339 msgid "Machine:variant support" msgstr "»Machine:variant«-Unterstützung" #. type: textblock #: pod/multistrap:341 msgid "" "The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into " "C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in " "C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>" msgstr "" "Die alten »packages.conf«-Variablen von Emsandbox können alle in " "Multistrap-Konfigurationsvariablen umgewandelt werden. Die " "»Machine:variant«-Unterstützung in C<Multistrap> konzentriert sich auf die " "Skripte F<config.sh> und F<setup.sh>" #. type: textblock #: pod/multistrap:346 msgid "" "Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can " "be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " "that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " "the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the " "final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the root " "directory of the rootfs." msgstr "" "Sobald C<Multistrap> die heruntergeladenen Pakete entpackt hat, kann " "C<setup.sh> aufgerufen werden, was den Ort und die Architektur des " "Wurzeldateisystems durchreicht, so dass andere Feineinstellungen ihren Platz " "einnehmen können. Auf dieser Stufe brauchen beliebige Operationen innerhalb " "des Wurzeldateisystems nicht zu versuchen, beliebige Programme innerhalb des " "Wurzeldateisystems auszuführen. Auf der letzten Stufe des " "Multistrap-Prozesses wird C<config.sh> in das Wurzelverzeichnis des " "Wurzeldateisystems kopiert." #. type: textblock #: pod/multistrap:353 msgid "" "One advantage of using machine:variant support is that the entire " "rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is " "useful when building root filesystems in userspace." msgstr "" "Ein Vorteil bei der Benutzung der »Machine:variant«-Unterstützung ist es, " "dass das vollständige Wurzeldateisystem mit einem einzigen Aufruf von " "Multistrap verwaltet werden kann â dies ist nützlich, wenn Wurzeldateisysteme " "im Bereich des Anwenders (»Userspace«) erstellt werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:357 msgid "" "To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be " "called in the variant configuration file (General section):" msgstr "" "Um »Machine:variant«-Unterstützung einzuschalten. geben Sie den Pfad zu den " "Skripten an, die in der veränderlichen Konfigurationsdatei aufgerufen werden " "(Abschnitt »General«):" #. type: verbatim #: pod/multistrap:360 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " include=/path/to/general.conf\n" " setupscript=/path/to/setup.sh\n" " configscript=/path/to/config.sh\n" "\n" msgstr "" " [General]\n" " include=/path/to/general.conf\n" " setupscript=/path/to/setup.sh\n" " configscript=/path/to/config.sh\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:366 msgid "Restricting package selection" msgstr "Paketauswahl einschränken" #. type: textblock #: pod/multistrap:368 msgid "" "C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of " "packages can be seen using:" msgstr "" "C<Multistrap> schlieÃt standardmäÃig benötigte Pakete ein, die aktuelle Liste " "der Pakete kann angesehen werden unter Benutzung von:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:371 #, no-wrap msgid "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" msgstr "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:373 msgid "" "If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added " "- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the " "packages specified manually in the configuration files will be used in the " "calculations - dependencies of those packages will be added but no others." msgstr "" "Falls die Option OmitRequired auf »true« gesetzt ist, werden diese Pakete " "nicht hinzugefügt â obwohl diese Option nützlich ist, kann sie zu einem " "unbrauchbaren Wurzeldateisystem führen. Nur manuell in den " "Konfigurationsdateien angegebenen Pakete werden in den Berechnungen benutzt â " "Abhängigkeiten dieser Pakete werden hinzugefügt, aber keine anderen." #. type: textblock #: pod/multistrap:379 msgid "" "Packages with Priority: important or standard are never included by " "C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a " "section specified in the C<bootstrap> general option." msgstr "" "Pakete mit der Priorität »important« oder Standard werden niemals von " "C<Multistrap> eingeschlossen, auÃer wenn sie speziell in einer " "C<packages=>-Option in einem Abschnitt in den allgemeinen " "C<Bootstrap>-Optionen eingeschlossen werden." #. type: =head1 #: pod/multistrap:383 msgid "Recommends behaviour" msgstr "Empfohlenes Verhalten" #. type: textblock #: pod/multistrap:385 msgid "" "The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider " "recommended packages as extra packages to be installed when any one package " "is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers " "that would be present on C<most> installations of that package and allowing " "Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on." msgstr "" "Das Debian-Standardverhalten nach der Veröffentlichung von Lenny war es, " "empfohlene Pakete als zusätzliche Pakete zu berücksichtigen, die installiert " "werden, wenn jedes Paket ausgewählt ist. Empfohlene Pakete sind solche, von " "denen der Paketbetreuer annimmt, dass dieses Paket auf den C<meisten> " "Installationen vorhanden wäre und erlauben von Empfehlungen bedeutet " "erlaubte Empfehlungen empfohlener Pakete usw." #. type: textblock #: pod/multistrap:392 msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF." msgstr "StandardmäÃig sind Empfehlungen in Multistrap AUSgeschaltet." #. type: textblock #: pod/multistrap:394 msgid "" "Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical " "Debian behaviour." msgstr "" "Die Option »allowrecommends« ist im Abschnitt »General« »true«, im typisches " "Debian-Verhalten zu erhalten." #. type: =head1 #: pod/multistrap:397 msgid "Explicit suite specification" msgstr "Explizite Angabe der Suite" #. type: textblock #: pod/multistrap:399 msgid "" "Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a " "particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the " "same set of sources." msgstr "" "Manchmal benötigt Apt die Mitteilung, dass ein bestimmtes Paket aus einer " "bestimmten Suite abgefragt werden soll und eine aktuellere Version in einer " "anderen Suite in der selben Quellenzusammenstellung ignoriert werden soll." #. type: textblock #: pod/multistrap:403 msgid "" "C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the " "default is to let apt use the most recent version from the collection of " "specified F<bootstrap> sources." msgstr "" "C<Multistrap> kann mit oder ohne expliziter Suite-Option arbeiten, " "standardmäÃig lässt es Apt die aktuellste Version aus der Sammlung " "angegebener F<Bootstrap>-Quellen benutzen." #. type: textblock #: pod/multistrap:407 msgid "" "Explicit suite specification has no effect on the final installed system - " "if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer " "version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> " "on the device will bring in the newer version." msgstr "" "Explizite Angabe der Suite hat keine Auswirkung auf das fertig installierte " "System â falls Ihre »aptsources« ein Depot enthalten, das wiederum eine " "neuere Version des/der angegebenen Paket(s) explizit enthält, wird das " "nächste C<apt-get upgrade> auf dem Gerät zu einer neueren Version führen." #. type: textblock #: pod/multistrap:412 msgid "" "Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also " "try and ensure that the dependencies for that package are also from the same " "suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of " "dependencies. In this situation, being explicit about one package selection " "may require being explicit about some (not necessarily all) of the " "dependencies of that package as well." msgstr "" "AuÃerdem wird Apt, wenn Pakete von einer speziellen Suite angegeben sind, " "auch versuchen und sicherstellen, dass die Abhängigkeiten für dieses Paket " "von der gleichen Suite stammen und dies kann der Grund sein, dass Apt nicht " "die komplette Zusammenstellung von Abhängigkeiten auflösen kann. Wenn es sich " "in dieser Situation um eine explizite Paketauswahl handelt, könnte es nötig " "sein, dass es sich explizit auch um einige (nicht notwendigerweise alle) " "Abhängigkeiten dieses Paketes handeln muss." #. type: textblock #: pod/multistrap:419 msgid "" "When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite " "(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, " "squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in " "Lenny and previous cannot use the codename." msgstr "" "Wenn diese Unterstützung in Lenny benutzt wird, stellen Sie sicher, das " "jeder Abschnitt die Suite benutzt wird (Oldstable, Stable, Testing, Sid) und " "B<nicht> die Codenamen (Etch, Lenny, Squeeze, Sid) in dem " "Konfigurationselement C<Suite> da die Version von Apt in Lenny und vorherigen " "den Codenamen nicht benutzen kann." #. type: textblock #: pod/multistrap:424 msgid "To test, on Lenny, try:" msgstr "Um auf Lenny zu testen probieren Sie:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:426 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" msgstr "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:428 msgid "Compare with" msgstr "Vergleichen Sie mit" #. type: verbatim #: pod/multistrap:430 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" msgstr "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:434 msgid "Omitting deb-src listings" msgstr "»deb-src«-Auflistungen werden ausgelassen" #. type: textblock #: pod/multistrap:436 msgid "" "Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of " "packages being installed, typically this is required when preparing a build " "(or cross-build) chroot using multistrap." msgstr "" "Einige Multistrap-Umgebungen benötigen keinen Zugriff auf die Debian-Quellen " "installierter Pakete, normalerweise ist dies nötig, wenn die Erstellung eines " "Chroot unter Benutzung von Multistrap vorbereitet wird." #. type: textblock #: pod/multistrap:440 msgid "" "To turn off this additional source (and save both download time and " "apt-cache size), use the omitdebsrc field in each Section." msgstr "" "Um diese zusätzliche Quelle auszuschalten (und sowohl Zeit zum Herunterladen. " "als auch »Apt-Cache«-GröÃe zu sparen), benutzen Sie das Feld »omitdebsrc« in " "jedem Abschnitt." #. type: verbatim #: pod/multistrap:443 #, no-wrap msgid "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" msgstr "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:452 msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: textblock #: pod/multistrap:454 msgid "" "Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> " "is designed to do as much as it can within a single call to make this " "easier) but the configuration stage which normally happens with a native " "architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not " "operate under C<fakeroot>." msgstr "" "Bootstraps für fremde Architekturen können unter C<Fakeroot> arbeiten " "(C<Multistrap> wurde entworfen, um soviel wie möglich in einem einzigen " "Aufruf zu erledigen, um dies einfacher zu machen), aber die " "Konfigurationsstufe, die normalerweise mit einem ursprünglichen " "Architektur-Bootstrap benötigt C<Chroot> und C<Chroot> seinerseits " "funktioniert nicht unter C<Fakeroot>." #. type: textblock #: pod/multistrap:460 msgid "" "Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode " "configuration is skipped with a reminder warning." msgstr "" "Daher wird die Konfiguration im ursprünglichen Modus mit einer Warnmeldung " "übersprungen, falls C<Multistrap> feststellt, dass C<Fakeroot> gerade benutzt " "wird." #. type: textblock #: pod/multistrap:463 msgid "" "The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the " "installation of the keyring package on the host system is also skipped if " "fakeroot is detected." msgstr "" "Das gleiche Problem betrifft C<apt-get install> und daher wird die " "Installation des Pakets »keyring« auf dem Host-System ebenfalls übersprungen, " "falls Fakeroot erkannt wird." #. type: textblock #: device-table.pl:155 msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod" msgstr "" "device-table.pl - wertet einfache Gerätetabellen aus und übergibt sie an Mknod" #. type: verbatim #: device-table.pl:159 #, no-wrap msgid "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d VERZEICHNIS] [-f DATEI]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:164 msgid "" "By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current " "working directory. Use the directory option to write out elsewhere." msgstr "" "StandardmäÃig gibt F<device-table.pl> die Geräteknoten im aktuellen " "Arbeitsverzeichnis aus. Benutzen Sie die Verzeichnis-Option, um sie von " "anderswo auszugeben." #. type: textblock #: device-table.pl:167 msgid "" "multistrap contains a default device-table file, use the file option to " "override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>" msgstr "" "Multistrap enthält eine vorgegebene »device-table«-Datei. Benutzen Sie die " "Dateioption, um die Vorgabe F</usr/share/multistrap/device-table.txt> zu " "überschreiben." #. type: textblock #: device-table.pl:170 msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run." msgstr "" "Benutzen Sie die Option »dry-run«, um zu sehen welche Befehle ausgeführt " "würden." #. type: textblock #: device-table.pl:172 msgid "" "Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If " "F<device-table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the " "existing fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot " "option to drop the internal fakeroot usage." msgstr "" "Geräteknoten benötigen Fakeroot oder eine andere Möglichkeit, um Root-Zugriff " "zu erlangen. Falls F<device-table.pl> bereits unter Fakeroot oder etwas " "ähnlichem läuft, wird die existierende Fakeroot-Sitzung benutzt, Sie können " "alternativ dazu die Option »no-fakeroot« benutzen, um den internen " "Fakeroot-Gebrauch zu unterbinden." #. type: textblock #: device-table.pl:177 msgid "" "Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for " "that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use " "C<sudo> when running F<device-table.pl>" msgstr "" "Beachten Sie, dass Fakeroot den Wechsel der tatsächlichen Besitzrechte nicht " "unterstützt, führen Sie dazu am Ende das Packen in einen Tarball auch unter " "Fakeroot aus oder benutzen Sie C<sudo>, wenn Sie F<device-table.pl> ausführen." #. type: =head1 #: device-table.pl:181 msgid "Device table format" msgstr "Gerätetabellenformat" #. type: textblock #: device-table.pl:183 msgid "" "Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the " "device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, " "except comments - which must start with #" msgstr "" "Gerätetabellendateien sind Dateien tabulatorgetrennten Werten (TSV). Alle " "Zeilen in der Gerätetabelle müssen genau zehn Einträge haben, jede durch " "einen einzelnen Tabulator getrennt, ausgenommen Kommentare, die mit einem # " "beginnen müssen." #. type: textblock #: device-table.pl:187 msgid "Device table entries take the form of:" msgstr "Gerätetabelleneinträge haben das Format:" #. type: verbatim #: device-table.pl:189 #, no-wrap msgid "" " <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n" "\n" msgstr "" " <Name> <Typ> <Modus> <Uid> <Gid> <Major> <Minor> <Start> <Inc> <Anzahl>\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:191 msgid "where name is the file name, type can be one of:" msgstr "wobei Name der Dateiname ist. Typ kann einer der folgenden sein:" #. type: verbatim #: device-table.pl:193 #, no-wrap msgid "" " f A regular file\n" " d Directory\n" " s symlink\n" " h hardlink\n" " c Character special device file\n" " b Block special device file\n" " p Fifo (named pipe)\n" "\n" msgstr "" " f eine reguläre Datei\n" " d Verzeichnis\n" " s symbolischer Verweis\n" " h Hardlink\n" " c spezielle zeichenorientierte Gerätedatei\n" " b spezielle blockorientierte Gerätedatei\n" " p Fifo (benannte Weiterleitung »named pipe«)\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:201 msgid "" "symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for " "F<device-table.pl>, other device table parsers might not handle these " "types. The first field of the symlink command is the existing target of the " "symlink, the third field is the full path of the symlink itself. e.g." msgstr "" "Symbolische Verweise und Hardlinks sind Erweiterungen der Gerätetabelle, nur " "für F<device-table.pl>, andere Auswertungsprogramme von Gerätetabellen können " "diese Typen nicht handhaben. Das erste Feld des Befehls »symlink« ist das " "existierende Ziel des symbolischen Verweises, das dritte Feld ist der " "vollständige Pfad des symbolischen Verweises selbst, z.B." #. type: verbatim #: device-table.pl:207 #, no-wrap msgid "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" msgstr "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:209 msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" msgstr "Siehe http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"