Hallo Erik,
Pfannenstein Erik::
#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:22
msgid ""
"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources,"
"and unpack it"
msgstr ""
"origtargz -ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen"
Rechts des Minus fehlt
> Pfannenstein Erik:
>> Chris Leick:
>>> »Übergabenachricht« und »Commit-Nachricht«.
>>>
>>> Ich persönlich finde ersteres besser, da es auch von Leuten verstanden
>>> wird, die selbst keine Versionskontrollsysteme benutzen.
>> Ich will Dir ja nicht zu nahe treten, aber hast Du das nachgeprüft
od
* Chris Leick [130110 22:32]:
> Pfannenstein Erik:
> >Chris Leick wrote:
> >>»Übergabenachricht« und »Commit-Nachricht«.
> >>
> >>Ich persönlich finde ersteres besser, da es auch von Leuten verstanden
> >>wird, die selbst keine Versionskontrollsysteme benutzen.
> >Ich will Dir ja nicht zu nahe tre
Hallo,
Chris Leick wrote:
> Hallo Erik,
>
> Pfannenstein Erik:
> > Chris Leick wrote:
> >> »Übergabenachricht« und »Commit-Nachricht«.
> >>
> >> Ich persönlich finde ersteres besser, da es auch von Leuten verstanden
> >> wird, die selbst keine Versionskontrollsysteme benutzen.
> > Ich will Dir j
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:30
msgid ""
"B [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
"lines=>I] [B<-i>|B<--ignore=>I] [B<-c>|B<--check=>I] [B<-m>|"
"B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I"
msgstr ""
"B [B<--no-conf>] [B<--ve
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50ef38fc.6060...@vollbio.de
Hallo Erik,
Pfannenstein Erik:
Chris Leick wrote:
»Übergabenachricht« und »Commit-Nachricht«.
Ich persönlich finde ersteres besser, da es auch von Leuten verstanden
wird, die selbst keine Versionskontrollsysteme benutzen.
Ich will Dir ja nicht zu nahe treten, aber hast Du das nachgeprüft oder
Hi Chris,
On Wednesday 09 January 2013 19:37:13 Chris Leick wrote:
> Hallo,
>
> bei der Korrektur der Devscripts sind wir auf das Wort
> commit message
> gestoßen. Als Vorschläge für die Wortliste gibt es
> »Übergabenachricht« und »Commit-Nachricht«.
>
> Ich persönlich finde ersteres besser
Hi Chris,
ich hab da ein paar Anmerkungen:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:92
> msgid ""
> "If this option is set, the commit author and date will be determined from "
> "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F "changelog>. This is mainly useful when using B(1
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:4
msgid ""
"grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer"
msgstr ""
"grep-excuses - sucht für einen bestimmten Paketbetreuer nach den Dateien mit "
"Entschuldigungen für eine fehlende/nicht erfolgte Migratio
Hallo Chris,
#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:27
msgid ""
"B [I] B<--subject=">IB<"> I"
msgstr ""
"B [I] B<--subject=">IB<"> "
"I"
Warum die Unterstriche im Deutschen? Im englischen liegen Sie auch nicht vor
und sind Dank der Unterstriche nicht notwendig.
#. type: textblock
#: ../sc
Hallo Chris,
On Wed, Jan 09, 2013 at 07:37:13PM +0100, Chris Leick wrote:
> bei der Korrektur der Devscripts sind wir auf das Wort
> commit message
> gestoßen. Als Vorschläge für die Wortliste gibt es
> »Übergabenachricht« und »Commit-Nachricht«.
+1
> Ich persönlich finde ersteres besser, da
Hallo Chris,
On Wed, Jan 09, 2013 at 08:57:28PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> >>Helge Kreutzmann:
> >>>#. type: Plain text
> >>>#: ../doc/wrap-and-sort.1:46
> >>>msgid ""
> >>>"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field"
> >>>"n
13 matches
Mail list logo