Re: refcard 5.0.6-1: Please update the PO translation for the package refcard

2010-12-02 Diskussionsfäden W. Martin Borgert
On 2010-12-02 11:02, Holger Wansing wrote: > Martin: aktualisierst du die Übersetzung innerhalb des Zeitrahmens > (07.12.10)? > Pflegst du die Übersetzung noch, oder soll ich das übernehmen? Auja, mach' mal! Ich komme derzeit nicht dazu. Danke! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-req

Really good4

2010-12-02 Diskussionsfäden Sabrina Barrio
When are you free, how are you ? Just received my iphone 3gs 32gb from this website www.charm.80.hk●. much cheaper than others and genuine . if you would like to get one,you can check it out, all the best for 2010 Regards.Wish you the best of health and success!

[DONE] man://manpages-de/locale.7

2010-12-02 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: This is a digitally signed message part

[DONE] man://manpages-de/sysvinit.5

2010-12-02 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: This is a digitally signed message part

[DONE] man://manpages-de/gethostname.2

2010-12-02 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: This is a digitally signed message part

[DONE] man://manpages-de/bdflush.2

2010-12-02 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: This is a digitally signed message part

[DONE] man://manpages-de/cmp.1

2010-12-02 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: This is a digitally signed message part

[DONE] man://manpages-de/diff3.1

2010-12-02 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: [RFR] man://manpages-de/msync.2

2010-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: 31 Strings. Bitte alle Fehler unverzüglich an mich melden. Warum so eilig? Wer will schon Fehler? Chris Leick #. type: Plain text msgid "" "The I argument may have the bits B, B, and " "B set, but not both B and B. B " "specifies that an update

[ITT] man://manpages-de/ptrace.2

2010-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cf7b724.8060...@vollbio.de

Re: [RFR] man://manpages-de/msync.2

2010-12-02 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
31 Strings. Bitte alle Fehler unverzüglich an mich melden. Warum so eilig? Gruß Martin Chris Leick #. type: Plain text msgid "" "B() flushes changes made to the in-core copy of a file that was " "mapped into memory using B(2) back to disk. Without use of this call " "there is no guaran

[RFR] man://manpages-de/msync.2

2010-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
31 Strings. Bitte alle Fehler unverzüglich an mich melden. Gruß, Chris # German translation of manpages - msync.2. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010

Re: [RFR] .desktop- und .notifyrc-Dateien von kingston-update-notifier

2010-12-02 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Chris, Chris Leick schrieb am 02.12.2010 08:31: > Kai Wasserbäch: >> Chris Leick schrieb: >>> Comment=Notifies user when there are updates available >>> Comment[de]=Benachrichtigt den Benutzer wenn Aktualisierungen verfügbar >>> sind. >>> >>> s/Benachrichtigt/benachrichtigt/ >> >> Nein, Satz

Re: [RFR] po://kingston-update-notifier/po/de.po

2010-12-02 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Holger, Holger Wansing schrieb am 02.12.2010 09:59: >> Chris Leick schrieb am 01.12.2010 17:04: >>> #: src/notifier.cpp:57 >>> #, kde-format >>> msgid "There is %1 update available" >>> msgid_plural "There are %1 updates available" >>> msgstr[0] "Es ist %1 neues Paket verfügbar." >>> msgstr[1

Re: [RFR] po://kingston-update-notifier/po/de.po

2010-12-02 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Holger, Holger Wansing schrieb am 02.12.2010 10:01: > Kai Wasserbäch wrote: >> Bzgl. der Vorlage: ich würde eher für einen Kommentar für Übersetzer >> votieren, >> der klarstellt, dass Pakete gezählt werden. Aber das englische Original ist >> so >> an sich in Ordnung, weil auch z.B. aptitu

Re: [RFR] .desktop- und .notifyrc-Dateien von kingston-update-notifier

2010-12-02 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Holger, Holger Wansing schrieb am 02.12.2010 09:54: > Aber Komma fehlt nach Benutzer das ist seit der an [0] angehängten Version da (hatte Chris auch schon gefunden). Grüße, Kai [0] -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech

Re: [RFR] man://manpages-de/link.2

2010-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: #. type: Plain text msgid "" "I and I are not on the same mounted file system. (Linux " "permits a file system to be mounted at multiple points, but B() does " "not work across different mount points, even if the same file system is " "mounted on both.)"

Re: [RFR] man://manpages-de/listen.2

2010-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: Du hältst uns ja gut auf Trab ... Wir wollen doch bis Wheezy fertig werden, oder? ;-) #. type: Plain text msgid "" "B() marks the socket referred to by I as a passive socket, " "that is, as a socket that will be used to accept incoming connection " "r

Re: refcard 5.0.6-1: Please update the PO translation for the package refcard

2010-12-02 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo Martin, hallo Liste Martin: aktualisierst du die Übersetzung innerhalb des Zeitrahmens (07.12.10)? Pflegst du die Übersetzung noch, oder soll ich das übernehmen? Ich habe die Datei mal durchgesehen und einen Patch vorbereitet, um verschiedene Änderungen einzubringen: 1. Übersetzung von pa

Re: [RFR] man://manpages-de/killpg.2

2010-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: #. type: Plain text msgid "" "There are various differences between the permission checking in BSD-type " "systems and System V-type systems. See the POSIX rationale for B(). " "A difference not mentioned by POSIX concerns the return value B: BSD " "docume

Re: [RFR] po://kingston-update-notifier/po/de.po

2010-12-02 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Kai Wasserbäch wrote: > Bzgl. der Vorlage: ich würde eher für einen Kommentar für Übersetzer votieren, > der klarstellt, dass Pakete gezählt werden. Aber das englische Original ist so > an sich in Ordnung, weil auch z.B. aptitude (IIRC) von „available updates“ > spricht. Auch in aptitude

Re: [RFR] po://kingston-update-notifier/po/de.po

2010-12-02 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Kai Wasserbäch wrote: > Hallo Chris, > Chris Leick schrieb am 01.12.2010 17:04: > > #: src/notifier.cpp:57 > > #, kde-format > > msgid "There is %1 update available" > > msgid_plural "There are %1 updates available" > > msgstr[0] "Es ist %1 neues Paket verfügbar." > > msgstr[1] "Es sind %1

Re: [RFR] .desktop- und .notifyrc-Dateien von kingston-update-notifier

2010-12-02 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Kai Wasserbäch wrote: > Hallo Chris, > > Type=Service > > Comment=Notifies user when there are updates available > > Comment[de]=Benachrichtigt den Benutzer wenn Aktualisierungen verfügbar > > sind. > > > > s/Benachrichtigt/benachrichtigt/ > > Nein, Satz startet mit einem Großbuchstaben