Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer:
#. type: Plain text msgid "" "There are various differences between the permission checking in BSD-type " "systems and System V-type systems. See the POSIX rationale for B<kill>(). " "A difference not mentioned by POSIX concerns the return value B<EPERM>: BSD " "documents that no signal is sent and B<EPERM> returned when the permission " "check failed for at least one target process, while POSIX documents B<EPERM> " "only when the permission check failed for all target processes." msgstr "" "Es gibt verschiedene Unterschiede zwischen den Rechteprüfungen in Systemen " "vom BSD- und vom System V-Typ. Siehe das POSIX-Grundprinzip für B<kill>(). " "Ein nicht von POSIX genannter Unterschied betrifft den Rückgabewert B<EPERM>: " "BSD beschreibt, dass kein Signal gesandt wird und B<EPERM> zurückgegeben " "wird, wenn die Rechteprüfung für mindestens einen Zielprozess fehlschlägt, " "während dies bei POSIX B<EPERM> nur der Fall ist, wenn die Rechteprüfung für " "alle Zielprozesse fehlschlägt." # s/verschiedene/mehrere/ oder viele, diverse # Vielleicht s/gesandt/gesendet/ ist halt etwas ungewöhnlich
Mir erscheint »gesendet« eher merkwürdig. Geschmackssache. Ansonsten habe ich alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris
# German translation of manpages - killpg.2. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 21:44+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "KILLPG" msgstr "KILLPG" #. type: TH #, no-wrap msgid "2007-07-26" msgstr "26. Juli 2007" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "killpg - send signal to a process group" msgstr "killpg - sendet ein Signal zu einer Prozessgruppe" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<int killpg(int >I<pgrp>B<, int >I<sig>B<);>" msgstr "B<int killpg(int >I<pgrp>B<, int >I<sig>B<);>" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<killpg>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" msgstr "B<killpg>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<killpg>() sends the signal I<sig> to the process group I<pgrp>. See " "B<signal>(7) for a list of signals." msgstr "" "B<killpg>() sendet das Signal I<sig> an die Prozessgruppe I<pgrp>. In " "B<signal>(7) finden Sie eine Liste der Signale." #. type: Plain text msgid "" "If I<pgrp> is 0, B<killpg>() sends the signal to the calling process's " "process group. (POSIX says: If I<pgrp> is less than or equal to 1, the " "behavior is undefined.)" msgstr "" "Falls I<pgrp> 0 ist, sendet B<killpg>() das Signal an die Prozessgruppe des " "aufrufenden Prozesses. (POSIX sagt: Falls I<pgrp> kleiner oder gleich 1 ist, " "ist das Verhalten undefiniert.)" #. type: Plain text msgid "" "For a process to have permission to send a signal it must either be " "privileged (under Linux: have the B<CAP_KILL> capability), or the real or " "effective user ID of the sending process must equal the real or saved set-" "user-ID of the target process. In the case of B<SIGCONT> it suffices when " "the sending and receiving processes belong to the same session." msgstr "" "Damit ein Prozess ein Signal senden darf, muss er entweder privilegiert sein " "(unter Linux muss er die B<CAP_KILL>-Fähigkeit besitzen) oder die echte " "beziehungsweise effektive Benutzer-ID des sendenden Prozesses muss der realen " "oder gespeicherten SUID (gesetzte Benutzer-ID) des Zielprozesses entsprechen. " "Im Fall von B<SIGCONT> reicht es, wenn die sendenden und empfangenden " "Prozesse zur gleichen Sitzung gehören." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " "appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "I<Sig> is not a valid signal number." msgstr "I<Sig> ist keine gültige Signalnummer." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text msgid "" "The process does not have permission to send the signal to any of the target " "processes." msgstr "" "Der Prozess verfügt nicht über das Recht, das Signal an einen der " "Zielprozesse zu senden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ESRCH>" msgstr "B<ESRCH>" #. type: Plain text msgid "No process can be found in the process group specified by I<pgrp>." msgstr "" "Es kann kein Prozess gefunden werden, der der Prozessgruppe I<pgrp> angehört." #. type: Plain text msgid "" "The process group was given as 0 but the sending process does not have a " "process group." msgstr "" "Als Prozessgruppe wurde 0 angegeben, der sendende Prozess hat aber keine " "Prozessgruppe." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "SVr4, 4.4BSD (the B<killpg>() function call first appeared in 4BSD), " "POSIX.1-2001." msgstr "" "SVr4, 4.4BSD (der Funktionsaufruf B<killpg>() erschien erstmals in 4BSD), " "POSIX.1-2001." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "There are various differences between the permission checking in BSD-type " "systems and System V-type systems. See the POSIX rationale for B<kill>(). " "A difference not mentioned by POSIX concerns the return value B<EPERM>: BSD " "documents that no signal is sent and B<EPERM> returned when the permission " "check failed for at least one target process, while POSIX documents B<EPERM> " "only when the permission check failed for all target processes." msgstr "" "Es gibt verschiedene Unterschiede zwischen den Rechteprüfungen in Systemen " "vom BSD- und vom System V-Typ. Siehe das POSIX-Grundprinzip für B<kill>(). " "Ein nicht von POSIX genannter Unterschied betrifft den Rückgabewert B<EPERM>: " "BSD beschreibt, dass kein Signal gesandt wird und B<EPERM> zurückgegeben " "wird, wenn die Rechteprüfung für mindestens einen Zielprozess fehlschlägt, " "während dies bei POSIX B<EPERM> nur der Fall ist, wenn die Rechteprüfung für " "alle Zielprozesse fehlschlägt." #. type: Plain text msgid "" "On Linux, B<killpg>() is implemented as a library function that makes the " "call I<kill(-pgrp,\\ sig)>." msgstr "" "Auf Linux ist B<killpg>() als eine Bibliotheksfunktion implementiert, die " "I<kill(-pgrp,\\ sig)> aufruft." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<getpgrp>(2), B<kill>(2), B<signal>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>" "(7)" msgstr "" "B<getpgrp>(2), B<kill>(2), B<signal>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."