Es ging zwar die Aufforderung aus, die Übersetzung direkt an Ulisses zu
senden,
nur habe ich mir auf Replys zu seinen E-Mails zwei Zustellfehler
eingefangen.
Im BTS dümpeln auch die frischen spanischen(599050) und französischen
(598240)
Übersetzungen.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debia
msgid "mktemp - create a temporary file or directory"
msgstr ""
"mktemp - Eine temporäre Datei oder ein temporäres Verzeichnis erstellen"
s/Eine/eine/
#. type: Plain text
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name. TEMPLATE "
"must contain at least 3 consecu
Am 04.10.2010 um 18:19 schrieb Tobias Quathamer:
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-u>, B<--dry-run>"
> msgstr "B<-u>, B<--dry-run>"
>
> #. type: Plain text
> msgid "do not create anything; merely print a name (unsafe)"
> msgstr "Nichts erstellen, lediglich einen (unsicheren) Namen ausgeben"
Hallo Helge,
warum ist das noch nicht eingereicht? Die Diskussion war doch am 26.9.
abgeschlossen? Könntest Du es zeitnahe einreichen?
*harmlos pfeif*. Es spielt auch mit rein, das nach der zweiten
Übersetzung noch
schnell ein Review angeleiert wurde:
http://lists.debian.org/debian-l10n-engl
Hallo,
43 Zeichenketten.
Schönen Gruß
Tobias
--
Tobias Quathamer | It's not an optical illusion, it just looks like one.
Hamburg, Germany |
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# MEIN NAME , J
Am Montag, den 04.10.2010, 11:53 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Mein Favorit wäre:
> Informationen wie Fehler gemeldet werden können
Ich muss nochmal nachhaken: Müssen da nicht Kommata stehen? Also:
»... Informationen, wie Fehler gemeldet werden können, ...«
Schönen Gruß
Tobias
--
Tobias Qua
Am Montag, den 04.10.2010, 09:54 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Ja, weil das Umwandeln mit help2man nicht zuverlässig funktioniert.
> > Außerdem können die coreutils so besser in die bestehende Infrastruktur
> > des Pakets eingebaut werden. Und nicht zuletzt habe ich festgestellt,
> > dass in
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca9ec72.3050...@vollbio.de
Hallo Martin,
On Wed, Sep 15, 2010 at 02:26:43PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Etwas Kontextinformation: die Übersetzungen der Handbuchseiten von man-db
> werden jetzt
> mit diesem Paket verteilt, sind aber (wenigstens gilt das für dieses
> Programm) ebenso veraltet
> wie die, mit der
* Martin Eberhard Schauer [101004 11:19]:
>>> "The B() function registers the given I to be called at
>>> "
>>> "normal process termination, whether via B(3) or via return from the
>>> "
>>> "program's I(). The I is passed the status argument given
>>> to "
>>> "the last call to B(3) and th
> I've extended the first original deadline to +11days from today, so
> the new deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 07 Oct 2010 00:00:00 UTC, but if it's possible for you to send
> them in advance, I'll be very grateful, once again.
Hi,
I'm contacting you because you are note
Hallo Helge,
# Ich habe es mal so stehen lassen
#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/sync.2:37
msgid "sync - commit buffer cache to disk"
msgstr "sync - schreibt zwischengespeicherte Daten auf die Festplatte"
Ich finde es unglücklich, dass »buffer« nicht in der Übersetzung
vo
Hallo,
On Mon, Oct 04, 2010 at 11:02:00AM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> * Helge Kreutzmann [101004 10:39]:
> > On Sun, Oct 03, 2010 at 06:36:48PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> > > Am Sonntag, den 03.10.2010, 16:49 +0200 schrieb Bernhard R. Link:
> > > > > msgid ""
> > > > > "This page is par
Hallo Helge,
ich arbeite an den Kopfzeilen ...
# Ist der letzte Satz im Englischen in Ordnung?
# FIXME: status argument -> I argument siehe exit(3)
#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man3/on_exit.3:57
msgid ""
"The B() function registers the given I to be called at "
"normal process
Hallo Martin,
On Fri, Oct 01, 2010 at 06:38:35PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man3/undocumented.3:37
> msgid ""
> "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
> "standard libraries but not yet documented in
* Helge Kreutzmann [101004 10:58]:
> On Mon, Oct 04, 2010 at 07:53:45AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > # alte Fassung: setzt einen Wecker, um ein Signal zu senden
> > #. type: Plain text
> > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:33
> > msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of
Hallo,
On Sat, Oct 02, 2010 at 08:02:44PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> #. type: Plain text
> #: shells.5:41
> msgid ""
> "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
> "user is a normal user. E.g.: ftp daemons traditionally disallow access to "
> "users w
Hallo,
On Thu, Sep 30, 2010 at 09:46:05PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> Am Donnerstag, den 30.09.2010, 19:57 +0200 schrieb Martin Eberhard
> Schauer:
> > > die folgenden Texte kommen mehrfach (>10) vor und sollen ins Kompendium
> > > übernommen werden. Seid ihr mit den Übersetzungen einverstande
Hallo,
On Mon, Oct 04, 2010 at 11:35:12AM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> * Helge Kreutzmann [101004 10:58]:
> > On Mon, Oct 04, 2010 at 07:53:45AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > > # alte Fassung: setzt einen Wecker, um ein Signal zu senden
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../english
"The B() function registers the given I to be called at "
"normal process termination, whether via B(3) or via return from the "
"program's I(). The I is passed the status argument given to "
"the last call to B(3) and the I argument from B()."
msgstr ""
"Die Funktion B() registri
Hallo Martin,
On Sat, Oct 02, 2010 at 06:58:32PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> es sind nicht 24, sondern nur 23 Zeichenketten.
:-))
> # German translation of manpages
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
Bitte eintragen.
> #. type: Plain text
Hallo,
On Thu, Sep 30, 2010 at 06:51:09PM +0200, Erik Pfannenstein wrote:
> außer der einen Stelle, die wir schon diskutiert haben, fand ich
> Folgendes:
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Report csplit translation bugs to Ehttp://translationproject.org/team/";
> > "E"
> > msgstr ""
> > -
25 Zeichenketten
sync.2.po
Description: application/gettext
Hallo Martin,
On Mon, Oct 04, 2010 at 07:26:50AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # Ich habe es mal so stehen lassen
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/sync.2:37
> msgid "sync - commit buffer cache to disk"
> msgstr "sync - schreibt zwischengespeicherte Daten auf die Fes
Hallo Martin,
On Wed, Sep 29, 2010 at 12:44:27AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> 23 Zeichenketten
> # German translation of manpages
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
Deine Zeile fehlt.
> # Ist der letzte Satz im Englischen in Ordnung?
> # FI
* Helge Kreutzmann [101004 10:39]:
> On Sun, Oct 03, 2010 at 06:36:48PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> > Am Sonntag, den 03.10.2010, 16:49 +0200 schrieb Bernhard R. Link:
> > > > msgid ""
> > > > "This page is part of release 3.25 of the Linux I project.
> > > > A "
> > > > "description of the
* Martin Eberhard Schauer [101003 21:23]:
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../english/manpages-dev/man2/setsid.2:64
> > > msgid ""
> > > "The process group ID of any process equals the PID of the calling
> process. "
> > > "Thus, in particular, B() fails if the calling process is
> already
Hallo,
On Mon, Oct 04, 2010 at 07:53:45AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # alte Fassung: setzt einen Wecker, um ein Signal zu senden
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:33
> msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
> msgstr "alarm - setzt eine
25 Zeichenketten
alarm.2.po
Description: application/gettext
Hallo,
On Sun, Oct 03, 2010 at 01:33:27PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:45
> msgid ""
> "Linux supports different execution domains, or personalities, for each "
> "process. Among other things, execution domains tell Lin
Hallo,
On Sun, Oct 03, 2010 at 06:36:48PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> Am Sonntag, den 03.10.2010, 16:49 +0200 schrieb Bernhard R. Link:
> > > msgid ""
> > > "This page is part of release 3.25 of the Linux I project. A "
> > > "description of the project, and information about reporting bugs,
Hallo,
On Sun, Oct 03, 2010 at 12:53:28PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
>>> > #: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:33
>>> > msgid "personality - set the process execution domain"
>>> > msgstr "personality - Setzt die Prozessausführungsumgebung fest."
>>>
>>> > Bei Personality hande
Hallo Tobias,
On Thu, Sep 30, 2010 at 04:02:09PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> Am Donnerstag, den 30.09.2010, 14:06 +0200 schrieb Martin Eberhard
> Schauer:
> > Hallo Tobias,
> > du gehst jetzt doch die coreutils manuell an?
>
> Ja, weil das Umwandeln mit help2man nicht zuverlässig funktioniert
Hallo Martin,
On Wed, Sep 29, 2010 at 12:41:14AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # German translation of manpages
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
Hier fehlt Dein Name ...
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man3/swab.3:47
> ms
Hallo Martin,
On Fri, Oct 01, 2010 at 11:24:12AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
Keine Kopfzeilen (mehr)?
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: manpages-de\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-08-30 14:19+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-10-01 11:13+0200\n"
> "Last-Translator: Martin Eber
Hallo Martin,
warum ist das noch nicht eingereicht? Die Diskussion war doch am 26.9.
abgeschlossen? Könntest Du es zeitnahe einreichen?
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http:
36 matches
Mail list logo