Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
vidalia.
Following l10n-english advice, I've had the template reviewed and
its much shorter and more clear now.
So If you've already received an email from me about it and you didn't
send me any translation yet, please discard it
Hallo Tobias,
übrings Danke fürs Hochladen. Für Squeeze sind sie ja auch schon
freigeschaltet, sehr gute Neuigkeiten, in der Tat!
Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian
Am Sonntag, den 26.09.2010, 19:31 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Tobias,
> On Mon, Sep 20, 2010 at 06:41:43PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
>
> kannst Du auf die letzte RFR antworten? Dass zerreisst die
> Diskussionsfäden nicht so.
Richtig, das mache ich eigentlich auch. Leider hatte ic
Hallo Tobias,
On Mon, Sep 20, 2010 at 06:41:43PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
kannst Du auf die letzte RFR antworten? Dass zerreisst die
Diskussionsfäden nicht so.
Danke & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.
Hallo Martin,
On Mon, Sep 20, 2010 at 06:31:28PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # German translation of manpages
von ...
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: manpages-de\n"
> "POT-Creation-Date: 201
Hallo Martin,
On Sun, Sep 26, 2010 at 05:43:56PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # http://de.wikipedia.org/wiki/Cache#Cache_Flush
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man2/cacheflush.2:27
> msgid "cacheflush - flush contents of instruction and/or data cache"
> msgstr "cacheflush -
Hallo Martin,
On Sun, Sep 26, 2010 at 05:25:24PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # Wäre hier kürzer und stichpunktartig besser?
Ja, da die Zeile z.B. bei apropos(1) angezeigt wird.
> #. type: Plain text
> msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
> msgstr ""
> "bdf
Hallo Martin,
On Sun, Sep 26, 2010 at 05:06:55PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> 39 Übersetzungen
und ein RFR, nehme ich an :-))
> # Character Array bewusst nicht übersetzt - ein Programmierer sollte es
> # verstehen.
Ok, aber an welchen Stellen hälst Du Dich an klassische gute deutsche
Am Sonntag, den 26.09.2010, 18:12 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> Mein Vorschlag: Durch Anwenden von () auf den verschlüsselten
> Speicherbereich kann der Effekt umgekehrt werden.
Finde ich schöner, danke.
> GNU-C-Bibliothek
Jupp, übernommen.
Schönen Gruß
Tobias
--
Tobias Quathamer
Hallo Martin,
On Sun, Sep 26, 2010 at 06:27:50PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Hallo Helge,
>
> die Fehler habe ich korrigiert, bei root file system und mounten habe ich
> nichts geändert. Du hast ja auch schon einen Kommentar zu der Aktualität
> dieser Handbuchseite abgegeben.
Zu »root
Hallo,
On Sat, Sep 25, 2010 at 04:35:53PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Hallo Holger,
>> Ich würde Major/Minor nicht übersetzen. Das ist so fachspezifisch, dass
>> Laien wohl nicht damit konfrontiert werden.
>
> Dem schließe ich mich gerne an (auch, weil mir eine treffende
> Umschreibun
Hallo,
On Sun, Sep 26, 2010 at 01:53:26PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Für die Übersetzung von
> "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
> hat Bernhard ausführlich begründet, warum er
> "Mit glibc erforderliche Makros (siehe feature_test_macros(7)):"
> vorschlägt. Ich fra
Hallo Helge,
die Fehler habe ich korrigiert, bei root file system und mounten habe ich
nichts geändert. Du hast ja auch schon einen Kommentar zu der Aktualität
dieser Handbuchseite abgegeben.
> > #. type: Plain text
> > #: ../english/manpages/man2/setup.2:62
> > msgid "Since Linux 2.1.121, no su
Hallo,
sucht bitte noch nicht die Fehler in der letzten Version. Jetzt ist der
Text auf
debian-l10n-english im Review :-/
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.
Hallo Tobias,
#. type: Plain text
msgid ""
"The B() function encrypts the first I bytes of the memory area "
"I by exclusive-ORing each character with the number 42. The effect can "
"be reversed by using B() on the encrypted memory area."
msgstr ""
"Die Funktion B() verschlüsselt die ersten I
Hallo,
die letzten Fehler sind jetzt hoffentlich ausgemerzt.
Grüße
Martin
cacheflush.2.po
Description: application/gettext
Hallo,
20 Übersetzungen sind durchzusehen.
Schönen Gruß
Tobias
--
Tobias Quathamer | If God had really intended men to fly,
Hamburg, Germany | he'd make it easier to get to the airport.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de packag
Hallo Frederik,
bis auf "portable" ist alles eingearbeitet.
Viele Grüße
Martin
bdflush.2.po
Description: application/gettext
39 Übersetzungen
gethostname.2.po
Description: application/gettext
Hi,
ich schlage wie auch bei null.4 vor, mich in den Formulierungen mehr an
das Original
zu halten und die Klärung von Datei/Gerät auf "post-squeeze" zu vertagen.
Viele Grüße
Martin
full.4.po
Description: application/gettext
--- full.4.po~ 2010-09-05 12:41:27.0 +0200
+++ full.4.po
Hallo,
zunächst einmal ein Dank an Bernhard, Chris und Holger für ihre Beiträge.
Für "(no longer) occurs in " werde ich
künftig, wie
vorgeschlagen, Formulierungen mit "kommt vor" verwenden.
-
Für die Übersetzun
21 matches
Mail list logo