Re: [RFR] po-debconf://apt-p2p/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Sven, Sven Joachim schrieb: > Hallo Kai, > > Am 04.05.2008 um 22:05 schrieb Kai Wasserbäch: > >> msgid "" >> "It is VERY important that Apt-P2P's ports be reachable by other peers. This >> " >> "is needed both to share files with others, and to connect to others through >> " >> "the DHT t

Re: courier 0.59.0-1.1: Please update debconf PO translation for the package courier

2008-05-04 Diskussionsfäden Holger Wansing
On Sun, 4 May 2008 09:51:33 +0200 Helge Kreutzmann wrote: > Danke. Aber das Revision-Date ist ein Typo, oder? Natürlich. -- Kind regards Holger == Created with Sylpheed 2.3.0 under THE NEW DEBIAN GNU/LINUX 4.0 »Etch« http:

Re: [RFR] po-debconf://apt-p2p/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Sven Joachim
Hallo Kai, Am 04.05.2008 um 22:05 schrieb Kai Wasserbäch: > msgid "" > "It is VERY important that Apt-P2P's ports be reachable by other peers. This " > "is needed both to share files with others, and to connect to others through " > "the DHT to find peers for files. If you aren't accessible by ot

E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-04 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo, gestern Nacht schickte ich 6 E-Mails mit folgenden Betreffs an die Liste, um die Fehlernummern für Übersetzungen zu melden. [BTS#479251] po-debconf://aegis/de.po [BTS#479250] po-debconf://wwwoffle/de.po [BTS#479252] po-debconf://cgiemail/de.po [BTS#479257] po-debconf://ipsec-tools/de.po

[RFR] po-debconf://apt-p2p/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo, anbei die Übersetzung des Templates von apt-p2p. Ist zwar noch nicht auf Sidney gewesen, stammt aber direkt aus dem GIT-Repository. Ich würde mich über eure Rückmeldungen freuen. Grüße&Danke, Kai -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: [EMAIL PROTECTED] Jabber (debianforum.de): Dr

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Hermann J. Beckers
Am Sonntag 04 Mai 2008 schrieb Kai Wasserbäch: > >> #: cryptmount.c:248 > >> #, c-format > >> msgid "cannot stat device \"%s\" for target \"%s\"\n" > >> msgstr "Kann Gerät »%s« für Ziel »%s« nicht aufrufen (»stat«).\n" > > > > Ich schreibe immer »kann keinen Stat auf .. durchführen«. > > Hm, ja, h

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hier und im folgenden hast Du Satzpunkte, die im Original nicht > auftauchen, hinzugefügt. War das Absicht? Ja. Für mich sind das follständige Sätze, also dürfen sie auch einen Punkt haben. >> #: armour-gcry.c:188 >> #, c-format >> msgid "couldn't find li

[BTS#479302] po-debconf://dtc/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
-- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc

[BTS#479299] po://quicklist/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
-- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Sun, May 04, 2008 at 01:15:44AM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > P.S.: Im Anhang die neue Version mit der Bitte um Durchsicht. i.O. > # German translation of the cryptmount language file resulting in de.po > # ?? 2008 Kai Wasserb??ch <[EMAIL PROTECTED]> > # This file is distributed un

Re: courier 0.59.0-1.1: Please update debconf PO translation for the package courier

2008-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger, On Sat, May 03, 2008 at 09:23:43PM +0200, Holger Wansing wrote: > Um unnötige Arbeit zu vermeiden: die Übersetzung wartet bereits > im BTS (#476887). Danke. Aber das Revision-Date ist ein Typo, oder? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann