Cleaning out the robot's output. See
http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/
--
signature.asc
Description: Digital signature
On Mon, Jul 09, 2007 at 09:16:09PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
>
> > Solange der Inhalt erfassbar ist, bin ich (aktuell) zufrieden.
>
> ??? Was genau willst Du erfassen?
Ich denke er meint:
Solange der Benutzer den Inhalt der Pakete versteht/erfassen kann.
> > > Debian nimmt Lizenzfragen abe
On Mon, Jul 09, 2007 at 07:05:29PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Michael, Jens & Liste,
> On Mon, Jul 09, 2007 at 01:54:37AM +0200, Michael Bramer wrote:
> > On Sun, Jul 08, 2007 at 10:20:12PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > Ist es dir so ernst mit der Anmeldung? Mich würde es nicht stören
Hallo Paul,
Danke für die schnelle Korrektur!
On Mon, Jul 09, 2007 at 10:18:51PM +0200, Paul Menzel wrote:
> Am Montag, den 09.07.2007, 21:23 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> 35,36c35,36
> < "MyPhpMoney muss vor seinem Gebrauch konfiguriert werden: die
> MySQL-Datenbank "
> < "sollte erstellt und
Am Montag, den 09.07.2007, 21:23 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> die Vorlage lief zwar erst vor kurzem hier durch, aber es sind fast
> alle Zeichenketten neu oder geändert, da habe ich bestimmt auch den
> ein oder anderen Fehler mit eingebaut (leider) - wie üblich mit der
> Bitte um Korr
Hallo,
die Vorlage lief zwar erst vor kurzem hier durch, aber es sind fast
alle Zeichenketten neu oder geändert, da habe ich bestimmt auch den
ein oder anderen Fehler mit eingebaut (leider) - wie üblich mit der
Bitte um Korrekturvorschläge.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Hel
Hallo Jens,
On Mon, Jul 09, 2007 at 08:11:36PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Mon, Jul 09, 2007 at 07:02:03PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Ja, genau. Masse statt Klasse. Glaube mir, eine Korrektur ist etwa 10
> Mal schneller ausführbar als das Übersetzen, insbesondere wenn man nicht
> mit den E
On Mon, Jul 09, 2007 at 07:02:03PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Masse statt Klasse also. »apt-cache search« wird damit aber im
> Deutschen problematisch. Aber wie sieht Dein Zeitplan aus, vielleicht
> kann (Deine?) Korrekturarbeit noch vor Lenny beginnen?
Ja, genau. Masse statt Klasse. Glaube
Hello Sebastian,
there is a bug report (#432288) against one of your translations which
appears to be outdated. Could you provide a status of your
translation/ETA for update? There is an offer to convert the translation
into the po format, please read the bug log http://bugs.debian.org/432288
befo
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/de.log
===
It is possible to use R
Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello Christian,
> On Mon, Jul 09, 2007 at 09:05:24AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Actually, it's just a matter of switching to PO for the german
> > documentation of aptitude..:-)
> >
> > This has already been done for Japanese and French so,
Hi,
On Mon, Jul 09, 2007 at 07:08:06PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> > Hint: our po4a-wizard, Nicolas François can certainly switch the
> > current german translation pf aptitude XML files to po4a...:-)
>
> Sorry, what is "translation pf"?
Key 'p' if close to key 'o' on French keyboards ;
Hello Christian,
On Mon, Jul 09, 2007 at 09:05:24AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Actually, it's just a matter of switching to PO for the german
> documentation of aptitude..:-)
>
> This has already been done for Japanese and French so, if someone
> volunteers for reviewing/updating a huge 140
Hallo Michael, Jens & Liste,
On Mon, Jul 09, 2007 at 01:54:37AM +0200, Michael Bramer wrote:
> On Sun, Jul 08, 2007 at 10:20:12PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > Ist es dir so ernst mit der Anmeldung? Mich würde es nicht stören, wenn
> > wir uns erst in ein paar Wochen auf irgendwas einigen. Ob so od
Hallo Jens,
On Sun, Jul 08, 2007 at 10:07:10PM +0200, Jens Seidel wrote:
> ich denke wir sollten zwischen der Anlaufphase und dem (bei einer hohen
> Übersetzungsrate) Endzustand unterscheiden. Zurzeit sehe ich keine
> Probleme damit, absolut jedem die Übersetzung zu ermöglichen. Sobald die
> Überse
Am 2007-06-29 17:27:51, schrieb Jens Seidel:
> On Fri, Jun 29, 2007 at 04:29:32PM +0200, Michelle Konzack wrote:
> > habe mal ein bischen angefangen, das Handbuch zu den "smstools" zu
> > verdeutschen. Ich weis zwar nicht wie schnell ich das fertig bekomme,
> > werde aber in den kommenden Tagen di
Hallo Jens,
Am 2007-06-29 17:10:31, schrieb Jens Seidel:
> Hallo Michelle,
>
> ein paar kleine Anmerkungen ...
Danke, habe ich alle korregietrt.
> (Die Umlaute in der E-Mail waren kaputt. Die Datei scheint nicht in
> UTF-8 und auch nicht in latin1 vorzuliegen.)
Verstehe ich irgendwie nicht war
Quoting Gerfried Fuchs ([EMAIL PROTECTED]):
> Package: aptitude
> Version: 0.4.5.4-1
> Severity: normal
>
> Hi!
>
> The German translation of the manpage is outdated. With po files the
> handling of outdated data is simple: It gets marked fuzzy and not
> installed into the mo files, th
18 matches
Mail list logo