--
I was attacked by dselect as a small child and have since avoided
debian.
-- Andrew Morton
dselect.po.gz
Description: application/gzip
Hallo Johannes,
im Anhang sind ein paar kleine Korrekturvorschläge. Ansonsten fiel mir
noch auf, dass deine Schreibweise von «neustarten« uneinheitlich ist,
mal zusammen, mal getrennt. Möglicherweise ist beides zulässig, ich
würde aber die Getrenntschreibung bevorzugen.
Schöne Grüße,
Sven
---
Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb:
> Ich lese die PO-Unterdiskussionen nicht alle, daher hatte ich die
> Frage nicht gesehen; ich w=FCrde empfehlen, Grundsatzfragen (wie jetzt
> hier geschehen) mit aussagekr=E4ftigem Betreff separat zu stellen.
Werde ich so machen.
>> # Copyright (C)
On Tue, 22 Aug 2006 22:51:27 +0200 Erik Schanze wrote:
> Diese Entschuldigungsmeldung sollte vielleicht ganz weg.
Das französische Team hat es _eben_so_ gemacht!
Holger
--
==
Created with Sylpheed 2.2.2
under Debian GNU/LINUX 3.
Holger Wansing Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hallo,
>
> es gibt einen Bugreport gegen login: wrong translation of
> "Sorry".
>
>
> -snip
> When misstyping the password, e.g. for su,
> there is a wrong translation for "sorry".
>
> su -
> Password:
> su: Authentication failure
> Entschuld
Hallo Frank, Hallo l10n-german!
Am Dienstag, den 22.08.2006, 17:59 +0200 schrieb Frank Lanitz:
> Hallo Holger, hallo Liste
>
> Am Dienstag 22 August 2006 17:55 schrieb Holger Wansing:
> > es gibt einen Bugreport gegen login: wrong translation of
> > "Sorry".
Hat mich auch schon oft geärgert, a
> Meinungen?
kann dem bugreport nur zustimmen. "Entschuldigung" fand ich auch immer
irritierend.
jens
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo Tobias,
On Tue, Aug 22, 2006 at 08:02:05PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> Ich werde mich dann darum kümmern, dass die Webseiten aktualisiert werden.
Vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys.
Hallo,
On Tue, Aug 22, 2006 at 08:12:45PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> On Tuesday 22 August 2006 20:01, Jens Seidel wrote:
> > On Tue, Aug 22, 2006 at 07:26:28PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > On Tue, Aug 22, 2006 at 06:01:41PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> > > > >> * hardlink attack - An
On Tuesday 22 August 2006 20:04, Jens Seidel wrote:
> On Tue, Aug 22, 2006 at 08:02:05PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> > On Tuesday 22 August 2006 17:48, Simon Brandmair wrote:
> > > Ich finde "Sicherheitsankündigung" auch ziemlich gut. Gefällt mir
> > > besser als "Sicherheitsanweisung", was ich
On Tuesday 22 August 2006 20:01, Jens Seidel wrote:
> On Tue, Aug 22, 2006 at 07:26:28PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Tue, Aug 22, 2006 at 06:01:41PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> > > >> * hardlink attack - Angriff unter Ausnutzung eines harten Links
> > > >> (hardlink attack)
> > >
> >
On Tue, Aug 22, 2006 at 08:02:05PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> On Tuesday 22 August 2006 17:48, Simon Brandmair wrote:
> > Ich finde "Sicherheitsankündigung" auch ziemlich gut. Gefällt mir besser
> > als "Sicherheitsanweisung", was ich erstmal im Securing-Debian-Handbuch
> > verwendet habe.
> ic
Hallo,
einige Anpassungen:
On Tue, Aug 22, 2006 at 07:26:28PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Tue, Aug 22, 2006 at 06:01:41PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> > >> * hardlink attack - Angriff unter Ausnutzung eines harten Links
> > >> (hardlink attack)
> >
> > Nico: Nicht übersetzen, feststeh
On Tuesday 22 August 2006 17:48, Simon Brandmair wrote:
> Ich finde "Sicherheitsankündigung" auch ziemlich gut. Gefällt mir besser
> als "Sicherheitsanweisung", was ich erstmal im Securing-Debian-Handbuch
> verwendet habe.
Hallo,
ich habe in der Wortliste jetzt »Sicherheitsankündigung« eingetrage
Hallo,
On Tue, Aug 22, 2006 at 07:30:39PM +0200, Jens Seidel wrote:
> Ich bevorzuge immer noch Kleinschreibung. Nicht weil es einen Bezug zu
> Eigennamen gibt, sondern weil Pakete per Definition einfach aus
> Kleinbuchstaben und Ziffern (sowie -,~,+,...) bestehen.
Was haben Pakete damit zu tun? De
On Tue, Aug 22, 2006 at 07:29:29PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Mon, Aug 21, 2006 at 11:18:52PM +0200, Holger Levsen wrote:
> > On Monday 21 August 2006 20:39, Holger Wansing wrote:
> > > Bei der Paketsuche auf
> > > http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages
> > > werden alle Pa
Hallo,
On Mon, Aug 21, 2006 at 11:18:52PM +0200, Holger Levsen wrote:
> On Monday 21 August 2006 20:39, Holger Wansing wrote:
> > Bei der Paketsuche auf
> > http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages
> > werden alle Paketnamen klein geschrieben.
>
> ich bin auch für Kleinschreibung. Da
Hallo,
On Tue, Aug 22, 2006 at 06:01:41PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> >> * hardlink attack - Angriff unter Ausnutzung eines harten Links
> >> (hardlink attack)
>
> Nico: Nicht übersetzen, feststehender Ausdruck
> Holger: Übersetzen wohl i.O. (?), aber "hardlink" in Klammern
Helge: Vorschlag is
Hi,
On Sun, 20 Aug 2006 17:50:07 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Mar 02, 2005 at 10:51:59AM +0100, Simon Brandmair wrote:
> Keiner der folgenden Begriffe ist bereits im Wiki, könntest Du bitte den
> jeweiligen Diskussionsstand[1] noch mal posten und dann die Ergebnisse wie
> besprochen in
On Sun, 20 Aug 2006 18:40:11 +0200, Tobias Toedter wrote:
> On Sunday 20 August 2006 18:16, Jens Seidel wrote:
>> Ich würde doch eher "Sicherheitsankündigung" vorschlagen. Die DSA
>> kündigen verfügbare Sicherheitskorrekturen an. Damit bleibt auch DSA
>> erhalten und es ist eine korrekte Übersetzu
On Mon, 21 Aug 2006 18:30:11 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Mon, Aug 21, 2006 at 03:10:31PM +0200, Jens Seidel wrote:
>
>> "Wir empfehlen Ihnen, Ihr Lurker-Paket zu aktualisieren."
>>
>> Mir fiel auf, dass die Groß-/Kleinschreibung des Paketnamens sehr
>> inkonsistent ist. Ich würde auch lie
Hallo Holger, hallo Liste
Am Dienstag 22 August 2006 17:55 schrieb Holger Wansing:
> es gibt einen Bugreport gegen login: wrong translation of
> "Sorry".
>
>
> -snip
> When misstyping the password, e.g. for su,
> there is a wrong translation for "sorry".
>
> su -
> Password:
> su: Authenticat
Hallo,
es gibt einen Bugreport gegen login: wrong translation of
"Sorry".
-snip
When misstyping the password, e.g. for su,
there is a wrong translation for "sorry".
su -
Password:
su: Authentication failure
Entschuldigung.
"Entschuldigung." means more "take my appologies"
than "sorry I c
23 matches
Mail list logo