On Tuesday 22 August 2006 20:01, Jens Seidel wrote: > On Tue, Aug 22, 2006 at 07:26:28PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Tue, Aug 22, 2006 at 06:01:41PM +0200, Simon Brandmair wrote: > > > >> * hardlink attack - Angriff unter Ausnutzung eines harten Links > > > >> (hardlink attack) > > > > > > Nico: Nicht übersetzen, feststehender Ausdruck > > > Holger: Übersetzen wohl i.O. (?), aber "hardlink" in Klammern > > Helge: Vorschlag ist ok. > Jens: Hardlink-Attacke (ist das eine Übersetzung :-) Tobias: Hardlink-Angriff
> > > >> * package manager (in Bezug auf dpkg) - Paketverwaltungsprogramm > > > >> oder -werkzeug > > > > > > Simon: Paketmanager > > > Nico: fand "Paketverwalter" doof > > > Holger: Paketverwaltungsprogramm oder -werkzeug > > Helge: Paketverwaltungsprogramm > Jens: Paketverwaltungsprogramm Tobias: Paketverwaltungsprogramm > > > >> * boot loader - Boot-Loader > > > > > > Jens: Boot-Loader > > > Helge: "Hier müssen wir dann konsequenterweise auch »bootstrap« und > > > »boot« mitberücksichtigen. Denn eigentlich würden wir das ja mit > > > »Urlader« übersetzen (in Hinblick auf die angesprochenen Terme)." > > > > Helge: Booten können wir mit starten übersetzen, aber bei Boot-Loader > > würde ich dem oa. Vorschlag folgen wollen. Tobias: Booten => booten oder starten, Boot-Loader => Boot-Loader > > > >> * startup process - Startvorgang > > > > > > Nico: Startvorgang > > > Jens: genauso > > > Helge: ok Tobias: supi! Schönen Gruß, Tobias -- Tobias Toedter | That money talks, Hamburg, Germany | I'll not deny, | I heard it once, | It said "Good-bye".
pgpyE0S4FzXEA.pgp
Description: PGP signature