Hallo, On Tue, Aug 22, 2006 at 06:01:41PM +0200, Simon Brandmair wrote: > >> * hardlink attack - Angriff unter Ausnutzung eines harten Links > >> (hardlink attack) > > Nico: Nicht übersetzen, feststehender Ausdruck > Holger: Übersetzen wohl i.O. (?), aber "hardlink" in Klammern Helge: Vorschlag ist ok.
> >> * package manager (in Bezug auf dpkg) - Paketverwaltungsprogramm oder > >> -werkzeug > > Simon: Paketmanager > Nico: fand "Paketverwalter" doof > Jens: Paketmanager > Holger: Paketverwaltungsprogramm oder -werkzeug Helge: Paketverwaltungsprogramm > >> * boot loader - Boot-Loader > > Jens: Boot-Loader > Helge: "Hier müssen wir dann konsequenterweise auch »bootstrap« und »boot« > mitberücksichtigen. Denn eigentlich würden wir das ja mit »Urlader« > übersetzen (in Hinblick auf die angesprochenen Terme)." Helge: Booten können wir mit starten übersetzen, aber bei Boot-Loader würde ich dem oa. Vorschlag folgen wollen. > >> * startup process - Startvorgang > > Nico: Startvorgang > Jens: genauso > Helge: ok > [2] > http://groups.google.de/group/linux.debian.l10n.german/browse_frm/thread/3db5ef51384a7695/40da4dec2a22b25b Nur aus Interesse: Warum nicht direkt aus dem Debian-Archiv? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature