Hi,
you are the last translator of hylafax debconf. Please find attached the
new template that need a translation update. I will wait an email from
you during the next few days, then I will upload hylafax 4.2.5-2. If you
translate this file after my upload, please open a bug report against
the sour
--
==
Created with Sylpheed-Claws 2.2.2
under Debian GNU/LINUX 3.1 Sarge
http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290
Spamfiltering by bogofilter.sourceforge.net
--
==
Created with Sylpheed-Claws 2.2.2
under Debian GNU/LINUX 3.1 Sarge
http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290
Spamfiltering by bogofilter.sourceforge.net
On Sun, Mar 19, 2006 at 09:17:38PM +0100, Sven Joachim wrote:
> Jens Seidel schrieb:
> >Mit Emacs kenne ich mich fast gar nicht aus.
>
> Man merkt's, an einer Stelle wolltest Du mir "Datei suchen" für "find
> file" unterjubeln. ;-)
Unterjubeln? Ich dachte wirklich nicht, dass man "find file" fals
Jens Seidel schrieb:
Hallo Sven,
ich habe die Datei angeschauen und einige Kleinigkeiten gefunden. Zum
Teil war die Übersetzung mit den englischen Strings auch inkonsistent
(nur teilweise überprüft).
Ich werde mir nochmal das deutsche Tutorial ansehen müssen, welche
Begriffe da verwendet werde
Sebastian Kapfer schrieb:
Am Sonntag, den 19.03.2006, 12:55 +0100 schrieb Sven Joachim:
"suspend" - pausieren lassen? Leider ist das etwas zu lang, weiß
jemand einen kürzeren und treffenden Ausdruck?
Unterbrechen
"error recovery" - habe ich mit "Fehlerbehebung" übersetzt, gib
Hi,
On Sun, 19 Mar 2006 20:46:46 +0100 Erik Schanze wrote:
> Ich meinte eher, dass man auf der Webseite:
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/de
> im Abschnitt:
> "Pakete mit po-debconf Unterstützung, deren Übersetzung noch aussteht"
> auf den Verweis des gewünschten Pakets
Hallo,
Holger Wansing Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Sat, 18 Mar 2006 23:40:18 +0100 Erik Schanze wrote:
> > > "Pakete, die bereits internationalisiert wurden"
> > > Für die hier aufgeführten Pakete ist noch keine Übersetzung für
> > > deutsch begonnen worden und hier kann man die po-Dat
I have a new email address!You can now email me at: [EMAIL PROTECTED]Hello,As you read this, I don't want you to feel sorry forme,because, I believe everyone will die someday. My name isAbdul-Wahab Omar. I a merchant of Omani nationality and i have been diagnosed with Esophagealcancer. It has defil
Hallo,
On Sun, Mar 19, 2006 at 06:09:17PM +0100, Jens Seidel wrote:
> ich habe die Datei angeschauen und einige Kleinigkeiten gefunden.
ich wollte die Datei gerade drucken, stellte dabei aber fest, dass die
Abmessungen und Offsets noch nicht optimal sind. Der angehängte Patch
gegen meine frühere
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.
Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.
A log of the build is available at:
- http://people
Hallo Sven,
ich habe die Datei angeschauen und einige Kleinigkeiten gefunden. Zum
Teil war die Übersetzung mit den englischen Strings auch inkonsistent
(nur teilweise überprüft).
On Sun, Mar 19, 2006 at 12:55:13PM +0100, Sven Joachim wrote:
> Hallo,
>
> ich bin ein weiterer Neuling auf dieser Li
Hallo Jutta,
On Thu, 16 Mar 2006 22:16:41 +0100 Jutta Wrage wrote:
> Also:
>
> - -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE
>--anchored exclude patterns match file name
> start (default)
>--no-anchoredexclude patterns match after any /
Hi,
On Sat, 18 Mar 2006 23:40:18 +0100 Erik Schanze wrote:
> > "Pakete, die bereits internationalisiert wurden"
> > Für die hier aufgeführten Pakete ist noch keine Übersetzung für
> > deutsch begonnen worden und hier kann man die po-Dateien auch nicht
> > direkt runterladen (weil es noch keine po-
Am Sonntag, den 19.03.2006, 12:55 +0100 schrieb Sven Joachim:
> "suspend" - pausieren lassen? Leider ist das etwas zu lang, weiß
> jemand einen kürzeren und treffenden Ausdruck?
Unterbrechen
> "error recovery" - habe ich mit "Fehlerbehebung" übersetzt, gibt
> es
Hallo,
ich bin ein weiterer Neuling auf dieser Liste :-) und könnte etwas
Hilfe bei einer Übersetzung gebrauchen. Ich war so kühn, mir die
Referenzkarte zu GNU Emacs vorzunehmen. Diese war zwar bereits
übersetzt, aber die Übersetzung war veraltet, nicht besonders gut und
ungeeignet zum Drucken.
16 matches
Mail list logo