Am Sonntag, den 19.03.2006, 12:55 +0100 schrieb Sven Joachim: > "suspend" - pausieren lassen? Leider ist das etwas zu lang, weiß > jemand einen kürzeren und treffenden Ausdruck?
Unterbrechen > "error recovery" - habe ich mit "Fehlerbehebung" übersetzt, gibt > es bessere Vorschläge? Behebung ist eigtl. falsch. Fehlerbehandlung vielleicht. > "sexp" - ein Begriff aus dem Lispslang. Ich habe die "Lisp-s-expression" > des Vorübersetzers stehen lassen. Spricht hier jemand Lisp > auf Deutsch und kann es verbessern? Das "Lisp" könnte man ja noch einsparen, dann wird's kürzer. > "expand, expansion" - manchmal passt wohl "Ausschreiben", aber nicht > immer. Ersetzung? Auswertung? Alles ein bisschen komisch... > "match" - bei regulären Ausdrücken oft verwendet, hier bin ich > wirklich ratlos, da ich selbst bei relativ kurzer > Umschreibung schon eine overfull \hbox erhalte. Treffer > "info reader" - habe ich stehengelassen. Betrachter? Ja... > "face" - ein echter Emacs-Spezialausdruck, habe ich stehen lassen. Is besser so. > Im Anhang sind das englische Original, die Erstübersetzung und meine > Version. Nur mal so nebenbei: Irgendwie ist der Text im Querformat, der Seitenrahmen der PDF-Datei dagegen im Hochformat. Auf gut Deutsch, man kann die Hälfte net lesen. :-) -- Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into Sebastian | your ~/.signature to help me spread!
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil