every year we organize our flagship event, The
> >GNU/Linux Install Party.
> >it would be amazing if we were able to promote the Free Software
> >through tangible material like stickers, so we are wondering if Debian
> >coulld provide us such help to boost peo
Bonjour,
le mercredi 05 avril 9:51, Joost van Baal-Ilić a écrit :
>UTF-8 LaTeX would be very nice.
J’ai envoyé la version UTF-8 de la mise à jour du fichier.
Merci à Baptiste et Jean-Baka pour leurs relectures.
Amicalement.
--
Jean-Paul
bonjour
> ce prospectus pourrait servir pour une manifestation le 29 avril :
> https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx
mais un fichier un peu désuet (avec installation par disquettes*) a déjà
été proposé à l'association organisatrice de cette manifestation:
htt
l}
\def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce que Debian GNU/Linux?}
\def\WhatIsDebian{
%
Debian est un système d'exploitation libre pour votre ordinateur. Debian est
basée sur le noyau Linux et inclut plus de 42~000~paquets de
logiciels et utilitaires, soit bien plus que n'importe quel autre sys
Salut,
Un bail que je n'ai pas posté ici ! :(
Ci-joint le fruit de ma relecture, version .tex après altérations et le
diff unifié. Mais fais gaffe, JP, c'est de l'iso8859, pas de l'UTF-8, il
serait bon de passer en UTF-8.
Amicalement,
JB
2017-04-01 15:01 GMT+02:00 JP Guillonneau :
> Bonjour
Bonjour,
ce prospectus pourrait servir pour une manifestation le 29 avril :
https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx
Le fichier est inchangé.
Dernière chance de commentaire.
Merci d’avance pour vos relectures.
Amicalement.
--
Jean-Paul
Bonjour,
le samedi 01 avril 15:01, JP Guillonneau a écrit :
>Voici une proposition de traduction et une version dvi
…incomplète. Voici une version PDF.
Amicalement.
--
Jean-Paul
flyer.pdf
Description: Adobe PDF document
ple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
% translation-check translation="1.13"
\selectlanguage{french}
\def\MyRCS{\rcsInfo $Id: francaise.tex,v 1.14 2011/02/04 10:58:51 gismo Exp $}
\def\Universal{Le système d'exploitation universel}
\def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce
Bonjour,
le samedi 01 avril 7:13, Joost van Baal-Ilić a écrit :
>Bonjour,
>
>La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour.
Je m’en occupe.
Amicalement.
--
Jean-Paul
e software conferences. This month there'll be a GNU/Linux Install
Party in Algiers; it'd be very cool if we could offer an up to date translation
to our friends in Algeria. See
https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx for
background.
The original english.
ts.
Merci beaucoup !
On Sun, Mar 30, 2008 at 11:00:02AM +0200, Joost van Baal wrote:
> Javier Fernández-Sanguino Peña, Simon Paillard, me and others have done
> quite some work on the Debian GNU/Linux FAQ since its latest upload in
> Jan 2007 (in the doc-debian package). This FAQ is publis
Hi,
Javier Fernández-Sanguino Peña, Simon Paillard, me and others have done
quite some work on the Debian GNU/Linux FAQ since its latest upload in
Jan 2007 (in the doc-debian package). This FAQ is published on all
Debian mirrors (e.g. at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/), on the
Debian
On Tue, Feb 13, 2007 at 09:24:29PM +0100, Léonard Laurent wrote:
> 3 corrections orthographiques pour le chapitre 1.
Commitées.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je parle de ces 2 corrections-ci :
-Les programmes X de Debian installe leurs données de configuration
dans le répertoire
+Les programmes X de Debian installent leurs données de configuration
dans le répertoire
-généralement réservé à l'administrateur système, et leur utilisation
dans des pa
On Tue, Feb 13, 2007 at 09:05:44PM +0100, Léonard Laurent wrote:
> Il semblerait que les 2 premières corrections d'accord du pluriel n'aient pas
> été appliquées au CVS.
Pourtant je ne vois pas de s manquant ?
$ cvs diff -u -r1.2 customizing.sgml
-Certains utilisateurs apprécient mawk d'autres g
3 corrections orthographiques pour le chapitre 1.
Bien à vous,
Laurent Léonard
Simon Paillard a écrit :
On Sat, Feb 10, 2007 at 07:20:59PM +0100, Léonard Laurent wrote:
J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la
traduction française de la FAQ Debian GNU/Linux
Il semblerait que les 2 premières corrections d'accord du pluriel
n'aient pas été appliquées au CVS.
Laurent Léonard
Simon Paillard a écrit :
On Mon, Feb 12, 2007 at 10:14:55AM +0100, Simon Paillard wrote:
On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote:
Voici un patch compr
On Mon, Feb 12, 2007 at 10:14:55AM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote:
> > Voici un patch comprenant plusieurs corrections orthographiques de cette
> > même page.
>
> Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre
> de
Effectivement, je pense que l'utilisation de virgules à ces endroits
améliore la lisibilité et la compréhension du texte. Cette règle a
d'ailleurs déjà été appliquée pour le deuxième "binôme" cité dans la
phrase (extrait : "certains utilisent vim, d'autres elvis").
Bien à vous,
Laurent Léonar
Simon Paillard un jour écrivit:
On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote:
Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre
derniere proposition :
Je suis d'avis qu'il faille effectivement ajouter ici des virgules et
que cela ce lit mieux ainsi. Je ne
On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote:
> Voici un patch comprenant plusieurs corrections orthographiques de cette même
> page.
Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre
derniere proposition :
@@ -190,8 +190,8 @@
Si vous utilisez APT, vous pouvez
ançaise de la FAQ Debian GNU/Linux.
La page concernée est :
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html,
celle-ci contient 2 fautes d'orthographe
-Chaque distributions semble avoir une méthode de démarrage
différente.
- Quant est-il de D
On Sat, Feb 10, 2007 at 07:20:59PM +0100, Léonard Laurent wrote:
> J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la
> traduction française de la FAQ Debian GNU/Linux.
>
> La page concernée est :
> http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.
Bonjour,
J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la traduction
française de la FAQ Debian GNU/Linux.
La page concernée est :
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html,
celle-ci contient 2 fautes d'orthographe
La ligne suivante
Salut,
Sur http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.fr.html#s-qmail
on peut lire :
Puisque la licence utilisée ne permet pas de modifier les binaires
distribués,
Or la traduction exacte si on se base sur la version anglaise est la
suivante :
Puisque la licence utilisée ne
ian.org/releases/woody/i386/release-notes/)
>
> Chapitre 3.3 on peut lire
> « La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau est d'utiliser
> apt-get directement, comme décrit dans cette section »
>
> Chapitre 3.4 On peut lire cette fois :
> « La méthode recomma
niveau est d'utiliser
apt-get directement, comme décrit dans cette section »
Chapitre 3.4 On peut lire cette fois :
« La méthode recommandée pour mettre à jour vers Debian GNU/Linux 3.0 est
d'utiliser le gestionnaire de paquets dselect. Cet outil prend des décisions
plus conservatrices qu
re,
On Wed, Apr 10, 2002 at 10:07:40PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Re,
>
> Il y a un petit truc qui me chiffonne dans les versions anglaises et,
> a fortiori, française. C'est l'emploi de Debian en lieu et place de
> Debian GNU/Linux. Soit on colle le to
Re,
Il y a un petit truc qui me chiffonne dans les versions anglaises et,
a fortiori, française. C'est l'emploi de Debian en lieu et place de
Debian GNU/Linux. Soit on colle le tout dans une variable pour pouvoir
modifier à la volée si on passe sur GNU/Hurd mais Debian « toute
seule
Allez, on passe à autre chose ?
Pardon d'avoir lancé le fil des blagues à 2 ¢
Nico.
--
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico
Fri, 22 Mar 2002 13:49:37 +0100, Guillaume Allègre a écrit :
> Le jeu 21 mar 2002 à 16:02 +0100, Martin Quinson a écrit :
> > On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> > > Denis Barbier wrote:
> > > >
> > > > Et un GNU/Linux tour
Le jeu 21 mar 2002 à 16:02 +0100, Martin Quinson a écrit :
> On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> > Denis Barbier wrote:
> > >
> > > Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
> > > 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux G
Martin Quinson écrivait :
> On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> > Denis Barbier wrote:
> > >
> > > Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
> > > 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux
> >
On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> Denis Barbier wrote:
> >
> > Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
> > 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux
>
> D'accord, mais on vote pour savoir dans
Denis Barbier wrote:
>
> Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
> 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux
D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère
/ | \ - ... :)
Nico.
--
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsa
: j'aimerai tant revenir au « - »
> injustement remplacé par ce truc même pas droit et tout penché ;-)
Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux
Denis
Denis Barbier écrivait :
> On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> > Re à tous,
> >
> > Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir
> > vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû hallucin
Thomas Marteau écrivait :
> Re à tous,
>
> Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir
> vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
> Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
> e
On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> Re à tous,
>
> Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir
> vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
> Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.or
Re à tous,
Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir
vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
et le message officiel est là:
http://lists.debian.org/debian-l10n-f
Bonjour,
Sur la FAQ de la liste debian-l10n-french (URL=
http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html
), on trouve au paragraph 5.1.2.7:
Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
La typographie anglophone utilise le « / ».
La française utilise le « - ».
J
Voici les résultats du vote qui vient de se terminer :
1°) Pour laisser "GNU/Linux", et l'inclure dans la FAQ
1. Guillaume Allègre
2. Jérôme Marant
3. Arnaud Vandyck
4. Eric Jullien
5. Xavier Renard
6. Guillaume Estival
7. Jerome Abela
8. Rénald CASAGRAUDE
9. Gaétan RY
On Tue, Feb 26, 2002 at 01:44:49PM +0100, Guillaume Allègre wrote:
Voici mon vote
> 2°) Pour traduire en "GNU-Linux", et l'inclure dans la FAQ
Amicalement,
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFami
réponse à la question
"Faut-il traduire 'GNU/Linux' ?" ? >>
Il y a 3 réponses possibles
1°) Pour laisser "GNU/Linux", et l'inclure dans la FAQ
2°) Pour traduire en "GNU-Linux", et l'inclure dans la FAQ
3°) Pour inclure dans la FAQ :
Thomas Marteau a écrit :
>
> Bonjour Nicole,
>
> Je pense que tu as voté en ton âme et conscience mais:
> http://nicole.ciry.free.fr/GNU-distrib/questions.htm
>
> On lit un titre:*
> Distribution Gnu-Linux pour GRAND PUBLIC*
Oui... bonne remarque... Je trouv
On Thu, Feb 28, 2002 at 11:10:06AM +0100, Thomas Marteau wrote:
> Bonjour Nicole,
>
>Je pense que tu as voté en ton âme et conscience mais:
> http://nicole.ciry.free.fr/GNU-distrib/questions.htm
>
> On lit un titre:*
> Distribution Gnu-Linux pour GRAND PUBLIC*
Sui
Bonjour,
J'ai rapidement parcouru le document Quick Reference for Debian
GNU/Linux cité dans les dernières Debian Weekly News, et je pense qu'il
serait intéressant d'en avoir une traduction.
Je me propose de participer à cette traduction, et j'aimerais tout
d'abord sav
12/09/2001 00:26:46, [EMAIL PROTECTED] a écrit:
> from NetMind, has detected changes in:
> "Debian GNU/Linux -- Donations to Software in the Public Interest"
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magician - htt
On Wed, Apr 11, 2001 at 04:53:12PM +0200, Christian Couder wrote:
[...]
> je me permet de faire remarquer que l'on peut très bien accepter les
> deux dans les traductions suivant le contexte. Par exemple suivant que
> l'on parle de la distribution "Debian GNU/Linux"
Salut,
> Et aussi quand tu dis que ce débat n'a pas lieu d'être, comme à la fin de
> ton message précédent.
Erreur d'interprétation. Y'a pas débat à avoir sur ce qu'est la règle : elle
est écrite. Par contre, on peut bien débattre tant qu'on veut de si la règle
s'applique ou pas ou, encor
bonne foi. Maintenant,
> si tu suggères que mes positions sont intégristes...
Non, je ne pense pas, désolé que tu ais pu comprendre ça, je ne faisait que
reprendre les arguments que j'avais exprimé dans un message précédant
dans lequel je disais que si on choisit GNU-Linux plutôt que GNU/Linux,
nés à des jargons spécialisés. On
> pourrait en parler pendant des jours du fameux «/», on pourrait même
> constater que son usage en anglais est très abusif et n'est peut-être pas le
> choix le plus heureux.
>
> Pour faire simple, je vote contre GNU/Linux et pour GNU-Linux, et puis voilà.
Et moi l'inverse, na ;)
Denis
ours du fameux «/», on pourrait même
constater que son usage en anglais est très abusif et n'est peut-être pas le
choix le plus heureux.
Pour faire simple, je vote contre GNU/Linux et pour GNU-Linux, et puis voilà.
Cordialement,
Alain
Salut,
Alain Reinhardt a écrit:
> Salut,
>
> Attendez ! les gens qui utiliseront demain une Debian ne sont pas des
> crétins: Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas signifier
> pour eux
> deux produits différents. Qu'est-ce que cette histoire ??
Je n
ian Couder me fait remarquer que sur la
> > > page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
> > > « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq
> > >
> > > quelqu'un pourrait-il modifier cela ?
> >
> &g
> Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas
> signifier pour eux
> deux produits différents.
C'est aussi mon point de vu. Il n'y a pas grand mal à utiliser
la typo françaises dans ce cas. Les lecteurs feront le lien
sans problème.
Antoine Hulin
(qui a moins de temps
Salut,
Attendez ! les gens qui utiliseront demain une Debian ne sont pas des
crétins: Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas signifier pour eux
deux produits différents. Qu'est-ce que cette histoire ??
En français, la barre oblique est un signe typo qui n'a que d
[EMAIL PROTECTED] écrivait:
>
> __
> Get your own FREE, personal Netscape Webmail account today at
> http://webmail.netscape.com/
tu postes en attaché avec (on dirait) du quoted-printable chiffré en
base64...
Tu aimes qu'on ne
__
Get your own FREE, personal Netscape Webmail account today at
http://webmail.netscape.com/
youssef
Description: youssef
On Mon, Apr 09, 2001 at 09:46:05AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
> >
> > A mon avis la FAQ a probablement raison, GNU-Linux est plus français que
> > GNU/Linux, mais ce qu'il faut voir aussi, c'est que "Debian GNU/Linux"
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> A mon avis la FAQ a probablement raison, GNU-Linux est plus français que
> GNU/Linux, mais ce qu'il faut voir aussi, c'est que "Debian GNU/Linux"
> est un nom de distribution. Et à mon avis, on a pas forcément intérêt à
> fran
On Mon, Apr 09, 2001 at 08:28:48AM +0200, Martin Quinson wrote:
> On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Bonsoir,
> >
> > suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
> > page principale en français, il est écr
in Quinson wrote:
> >
> > On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > > Bonsoir,
> > >
> > > suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
> > > page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et n
Martin Quinson wrote:
>
> On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Bonsoir,
> >
> > suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
> > page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
> >
On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Bonsoir,
>
> suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
> page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
> « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme
Bonsoir,
suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
« GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq
quelqu'un pourrait-il modifier cela ?
Nicolas
--
**Le 11 Sep, FN (Fabien Ninoles) écrivait:
FN>J'aimerais savoir si quelqu'un a entrepris cet ouvrage car j'aimerais
FN>bien le faire moi-meme. Bien sur, je ne pense y reussir en 2 mois si
Très bonne idée...
FN>personne me donne un peu d'aide mais je suis pret a en etre le
FN>responsable.
Ok c'es
etre le
responsable.
--
Fabien NinolesChevalier servant de la Dame Catherine des Rosiers
aka Corbeau aka le Veneur Gris Debian GNU/Linux maintainer
E-mail:[EMAIL PROTECTED]
WebPage:http://www.tzone
68 matches
Mail list logo